吃香喝辣
chīxiāng hēlà
вкусно есть и крепко пить, обр. жить в изобилии
chī xiāng hē là
形容生活享受,吃的很好。
如:「他住在家里,吃香喝辣,还嫌家里不好!」
chī xiāng hē là
lit. to eat delicious food and drink hard liquor (idiom)
fig. to live well
примеры:
当初老大带着咱们到处发财,吃香喝辣的时候,怎么没见你半路说不干了?
Когда босс нас озолотил и мы ни в чём себе не отказывали, ты что-то уходить не спешила.
唉,她们两个在乌鸦窝的时候,也是吃香喝辣。
Это верно, во Вроницах они как в масле сыр катались.
他们在我们的首都吃香喝辣,没错,吃了到都变胖了…入侵者。
Нажились они на нашей столице, ой нажились... Захватчики!
你。所谓的“达莉丝之友”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "друг Даллис". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
你。该死的雇佣兵。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Злополучный рекрут. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
你。所谓的“捕食者”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "хищник". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешиваешься в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не такие, как ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
你。所谓的秘源猎人。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый истокоборец. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
从此以后吃香的、喝辣的,就算是搬到玉京台也是指日可待!
Только представь, ты сможешь есть и пить всё, что пожелаешь, сможешь даже поселиться на террасе Юйцзин!
告诉他你不是什么主人,但是如果他想吃领主、国王甚至是诸神的肉...他就应该跟你走,去吃香的喝辣的。
Сказать, что вы не хозяин. Но если он хочет питаться плотью лордов, королей и даже богов... ему следует пойти с вами.
昆森猢狲会用从我们农田里偷走的原料制作香辣虾饺。我不爱吃辣,可艾拉或许会喜欢的!
Хозены Куньцзэнь делают острые клецки с раками-богомолами из ингредиентов, которые воруют с наших ферм. Я острую еду не люблю, но уверен, Элле это понравится.
пословный:
吃香 | 喝 | 辣 | |
1) пользоваться почётом (расположением); котироваться; цениться; быть в ходу
2) вкусно есть
|
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
1) острый; едкий; терпкий
2) жжение; резь; острая щиплющая боль; жечь, драть, щипать
3) яростный, суровый, жестокий; ехидный, язвительный
4) разг. задорная, бойкая; сексуальная (о девушке)
|