各人自扫檐前雪,莫管他家瓦上霜
_
gè rén zì sǎo yán qián xuě mò guǎn tā jiā wǎ shàng shuāng
(谚语)比喻各人管好自己的事,不要管别人闲事。
亦作「各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜」。
ссылается на:
各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜_
比喻每人只管自己的事,不管别人的事。
比喻每人只管自己的事,不管别人的事。
gè rén zì sǎo yán qián xuě mò guǎn tā jiā wǎ shàng shuāng
(谚语)比喻各人管好自己的事,不要管别人闲事。
亦作「各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜」。
пословный:
各人 | 自 | 扫 | 檐前 |
1) каждый, всякий
2) сам; самоличный; частный; свой
|
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) мести; подметать
2) тк. в соч. ликвидировать; устранить; перен. вымести
3) тк. в соч. окинуть взором; обозреть
II [sào]тк. в соч.; веник; метла
|
雪 | , | 莫管 | 管他 |
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|
1) не надо вмешиваться (в чужие дела); не касаться
2) не обращать внимания, пренебречь
|
см. 管他的
жарг. пофиг, пофигу, почихать
|
他家 | 瓦上霜 | ||
1) чужая (другая) семья
2) он; она; они
|
1) 屋瓦上的霜。
2) 常以喻易逝或易逝的事物。
|