各人自扫门前雪
gèrén zì sǎo ménqián xuě
обр. каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краю (букв. каждый должен сам убрать снег со своего порога)
gèrén zì sǎo ménqián xuě
обр. каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краюкаждый заботится только о своем деле
gè rén zì sǎo mén qián xuě
比喻不要多管闲事。gè rén zì sǎo mén qián xuě
clear away the snow only in front of one's door; Let every man skin his own skunk.gèrén zì sǎo mén qián xuě
let everyone mind their own businessпримеры:
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜
каждый подметает снег у своих ворот, не заботясь об инее на крыше соседа; моя хата с краю, ничего не знаю;
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
远离潜在的麻烦事。不是自家门,不扫门前雪。
Отвернуться от возможного скандала. Не ваш цирк, не ваши клоуны.
抱歉,只是我已经习惯大家自扫门前雪了。
Прости! Я уже привык, что все вокруг думают только о себе.
看来,我们一定要自扫门前雪。至于要以什么样的形式,需要由你来决定。
Разумеется, мы должны прибегнуть к дисциплинарным мерам. Но к каким решать вам.
пословный:
各人 | 自扫门前雪 | ||
1) каждый, всякий
2) сам; самоличный; частный; свой
|