各自为政
gèzì wéizhèng
каждый сам себе хозяин; каждый действует по-своему разумению; держаться сепаратно; сепаратистский, разобщённый
gèzì wéizhèng
обр. каждый сам себе хозяин; каждый делает то, что ему вздумается; каждый сам по себедействовать обособленно; каждый поступает по-своему
gèzìwéizhèng
按照各自的主张做事,不互相配合;不顾全局,各搞自己的一套。gèzì-wéizhèng
[There is lack of coordination.; Each acts on his own will.] 各自行使各自的政令。 比喻步调不一致, 各行其是
他们俩是我们科室的领导, 可是两人面和心不和, 布置工作时各自为政, 总凑不到一起去, 弄得下面的同志无所适从
gè zì wéi zhèng
春秋时代,宋、郑两国交战,宋国主帅华元因宰羊犒赏三军时,独独漏掉车夫羊斟,使羊斟怀恨在心,故意使华元被俘,导致宋国战败的故事。比喻各依自己的主张行事。三国志.卷六十二.吴书.胡综传:「诸将专威于外,各自为政,莫或同心。」亦比喻政令不统一。
gè zì weí zhèng
to do things each in one’s own waygè zì wéi zhèng
act of one's own free will; Each administers in his own way.; Everyone goes his own way.; lack of coordination; with everyone going his own way; work each for himselfgèzìwéizhèng
each does things his own way《左传‧宣公二年》:宋将与郑战,主帅华元杀羊劳军,未及御者羊斟,羊深怀恨。及战,羊对华元说:“畴昔之羊子为政,今日之事我为政。”遂赶车入郑军阵地。
частотность: #36796
в русских словах:
заблагорассудиться
каждый делает то, что ему заблагорассудится - 各行其是; 各自为政
кто в лес, кто по дрова
有的伐木,有的捡柴; обр. 你东我西, 各行其是, 各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 毫无组织; ср. 各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子
сепаративный
-вен, -вна〔形〕〈书〉分离主义的, 分立主义的; 分离的; 各自为政的. ~ые настроения 分立主义的情绪; ‖ сепаративность〔阴〕.
синонимы:
примеры:
而且他们会遵守共同制订的规则。在仙尼德之後他们做鸟兽散,各自为政,为所欲为。我们甚至听说其中有些在实行被禁止的魔法。
И когда подчиняются общим правилам. После мятежа на Танедде маги рассеялись, каждый действовал сам по себе. До нас даже доходили слухи, что кто-то активно исследует запрещенные области магии.
除了卢戈之外,每个人都宣布支持她。然而帝国舰队一出现,首领们就各自为政了。
Все кроме Лугоса ее поддержали, но едва на горизонте появились корабли императора, ярл взял дело в свои руки.
你的内部贸易在哪里? 你的殖民地需要强大的联盟才能生存,各自为政的城市只会在孤立无援中腐朽。
Почему вы не ведете внутреннюю торговлю? Для выживания колонии нужны тесные связи внутри ее границ. Изолировав города, вы обречете их на вымирание.
「我与坐骑携手,胜过各自为战。」
«Вместе мы с моим скакуном сильнее, чем каждый из нас поодиночке».
但行好事,各自为善。心愿一致...哪怕分离。
Давай творить добро. Ты для своих. Я для своих. Вместе... хотя зачастую и порознь.
「团结一心定能成功,各自为战必将失败。」
«Вы победите все вместе или провалитесь поодиночке».
等到明天,我们又要各自为自己的愿望而努力了呢。
А завтра мы продолжим трудиться, чтобы достичь мечты.
我不想和他吵架,也和他没什么契约关系。我们只是各自为战。
У меня нет ни претензий к этому человеку, ни контракта на него. Мы сами выбираем свои битвы.
警官陷入危险,非法假扮!猪猪女侠∗正赶往现场∗,各自为战!!!
офицер-нарушитель, незаконный подлог! мусорка ∗преследует подозреваемого∗, действовать по обстоятельствам!!!
两个灵魂总比一个好!比起各自为战,携手合作一定能取得更大的成就。
Одна душа хорошо, а две – еще лучше! Вместе мы можем добиться большего, нежели поодиночке.
пословный:
各自 | 自为 | 为政 | |
1) каждый себе; всякий сам по себе; каждый за себя; каждый в отдельности; свой собственный; индивидуальный; особый
2) сам
|
самодельный
zìwèi
ради самого себя, для себя
|