合作伙伴
hézuò huǒbàn
партнёр, сотрудник; соратник
hézuò huǒbàn
партнерсотруднические партнеры
hé zuò huǒ bàn
cooperative partnerв русских словах:
медиапартнёр
媒体合作伙伴 méitǐ hézuò huǒbàn
партнерская сеть
合作网; 合作伙伴网络
примеры:
亚洲农村地区人力资源开发合作伙伴组织
Азиатское партнерство для развития людских ресурсов в сельских районах стран Азии
政策和合作伙伴关系股股长
Chief of the Policy and Partnerships Unit
森林问题合作伙伴关系网络
Сеть Партнерства на основе сотрудничества по лесам
刚果盆地森林合作伙伴关系
Партнерство в защиту лесов в бассейне реки Конго
森林合作伙伴关系可持续森林管理筹资信息指南; 可持续森林管理筹资信息指南
Справочник механизма Партнерства по источникам финансирования деятельности в области устойчивого, неистощительного лесопользования
森林合作伙伴关系森林和气候变化战略框架
Стратегические рамки в отношении лесов и изменения климата СПЛ
欧洲委员会-联合国两性平等促进发展与和平合作伙伴关系
Партнерство Европейской комиссии-Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства в интересах развития и мира
欧洲合作伙伴关系行动计划
План действий европейского партнерства
全球村能源合作伙伴关系
Глобальный форум по энергетике
日本-新加坡合作伙伴计划
Японско-сингапурская программа партнерства
湄公河区域合作伙伴关系
Ассоциация региона бассейна реки Меконг
太平洋地区灾害风险管理合作伙伴网络
Тихоокеанская сеть партнерских объединений по вопросам управления рисками
布隆迪合作伙伴协调小组
Координационная группа партнеров в Бурунди
政策和合作伙伴关系股
Policy and Partnerships Unit
联合国与企业界:新千年的合作伙伴关系
Организация Объединенных Наций и предпринимательская деятельность: партнерские связи для нового тысячелетия
开发署合作伙伴的调查
обзор партнеров ПРООН
联合国及其合作伙伴苏丹工作计划; 苏丹工作计划
United Nations and Partners’ Work Plan for Sudan; Work Plan for Sudan
城市减贫合作伙伴关系
Партнерство в целях борьбы с нищетой в городах
世界遗产合作伙伴倡议
Инициатива по налаживанию партнерских связей в области всемирного наследия
合作关系可以由合作伙伴之间的正式书面合同开启.
A partnership can be commenced by a formal written agreement between partners.
xxx公司永远是您信赖的合作伙伴!
Компания может стать Вашим деловым партнером, на которого всегда можно положиться!
公司永远是您信赖的合作伙伴
Компания может стать Вашим деловым партнером, на которого всегда можно положиться!
与客户、合作伙伴携手共赢
надеется на взаимовыгодное сотрудничество с клиентами и деловыми партнерами
合作伙伴背景调查
Проверка данных о деловом партнере
我有个合作伙伴正在野外进行实验,她非常需要帮助。你不如去看看她那里的情况?
Моя напарница осуществляет работу непосредственно на месте, и ей, вероятно, приходится нелегко. Ты ее не проведаешь?
现在,别把我们的小小安排告诉任何人,好吗?我不希望那种事拆散我们这对互惠互利的合作伙伴!
Только не говори никому о нашей маленькой сделке, ладно? Будет жаль, если такое выгодное партнерство провалится из-за чьей-то болтливости!
这名审判官已经成为清单上的头等大事了。要是以前,我会亲自解决他。但现在……我有了合作伙伴。
Этот инквизитор стал первым в моем списке потенциальных угроз. Раньше мне бы пришлось убить его самой. Но теперь... у меня есть деловой партнер.
建立长期合作伙伴关系
строить долгосрочные партнёрские отношения
这就是你的冒险团吗?真好啊…又热闹,又有人情味。啊,我是「班尼冒险团」的团长班尼特!能把我列入你们的合作伙伴吗?拜托了!
Это твой отряд? Здорово... Очень душевная атмосфера. Я Беннет, командир отряда Бенни. Можно с вами посотрудничать? Пожалуйста?
来自于璃月那边的…业务合作伙伴。或许对你们有所帮助。
Мой... деловой партнер из Ли Юэ сообщил мне кое-что. Возможно, эта информация вам пригодится.
在野外遇见了一位名叫乌尔曼的「寻宝者」,他说自己正在寻找一位有足够实力的「合作伙伴」…
В округе вы повстречали «искателя сокровищ» по имени Ульман. Он говорит, что ищет талантливого человека себе в «партнёры»...
“很可悲,在白痴厄运漩涡的土地上,一切都不会太顺利。还没有找到那些钥匙;还没有赢回那个女人的心。之前的商业合作伙伴也没有消息……”他抿了一口啤酒。
«Как ни печально, на моем горизонте тоже сплошные тучи. Ключи так и не нашел; свою телочку так и не вернул. От коллег ни слуху ни духу...» Он отпивает пива.
“白痴厄运漩涡这边的情况也不太好。还没有找到那些钥匙;还没有赢回那个女人的心。之前的商业合作伙伴也没有消息……”他抿了一口啤酒。
«У меня все тоже так себе. Ключи так и не нашел; свою телочку так и не вернул. От коллег ни слуху ни духу...» Он отпивает пива.
“不是。我们让东高速公路把吊桥抬起来的。公路公司是我们其中一个子公司的合作伙伴。不过……”她停了下来,看着大海。
«Нет. Мы попросили „Восточный мототранспортный тракт“ поднять разводной мост. Это дорожное предприятие является партнером одной из наших дочерних компаний. Однако...» Она умолкает, глядя на море.
我曾经拥有自己的现实情况。我有商业合作伙伴,而且还有一家创意服务机构。我拥有一套漂亮的公寓,一个甚至比它还漂亮的女人,不过不知道为什么,这一起都离我而去了……
Раньше я управлял своей реальностью. У меня с партнерами было свое креативное агентство. Была отличная квартира и отличная телочка. Но всё это словно утекло сквозь пальцы...
“好家伙,确实是个很好的合作伙伴。”他搓搓双手。“现在——你还有其他问题吗?”
«Молодец, настоящий командный игрок». Он потирает руки. «Итак, есть у вас еще вопросы?»
他跟我达成了协议,我找来许多合作伙伴和朋友达成他的愿望。
Я подписал с ним договор. Задействовал свои способности и связи, чтобы дать ему то, чего он пожелал.
我敢说你绝对是理想的合作伙伴,可惜你对葡萄酒贸易没有兴趣。
Ты был бы идеальным деловым партнером. Жаль, ты не торгуешь вином.
欢迎未来的合作伙伴。
Ждем перспективных партнеров
第三,中国和澳大利亚互为重要的贸易合作伙伴,我们高度重视同澳大利亚保持和发展健康、稳定的经贸合作关系。
В-третьих, Китай и Австралия -- важные торговые партнеры друг для друга. Китай придает серьезное значение поддержанию и развитию здорового стабильного торгово-экономического сотрудничества с Австралией.
习近平指出,中乌两国互为好朋友、好伙伴,发展长期稳定的中乌友好合作伙伴关系符合两国和两国人民的共同利益。
Си Цзиньпин указал, что развитие долгосрочных и стабильных китайско-узбекских партнерских отношений дружбы и сотрудничества отвечает общим интересам двух стран и их народов.
目前,中巴战略合作伙伴关系发展势头良好,双方高层交往频繁,温家宝总理近期对巴基斯坦进行了成功访问。
В настоящее время китайско-пакистанские отношения стратегического сотрудничества и партнерства развиваются благополучно, учащаются обмены визитами на высоком уровне. Недавно премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао совершил успешный визит в Пакистан.
近年来,中巴战略合作伙伴关系发展势头良好。
В последние годы сохраняется благоприятная тенденция развития отношений стратегического сотрудничества и партнерства между Китаем и Пакистаном.
既然你已经证明自己是这样棒的合作伙伴,那我让这些小家伙们都离开,还你一个独自思考问题的空间如何呢?如果你是小鬼的救世主,那你就需要和平与宁静!来吧小鬼们!走啦!
Вы уже доказали нам свою бесценную доброту. Так, может, мне приказать ребятам наконец оставить вас в покое? Если бы я сам был спасителем импов, мне бы хотелось размышлять в тишине! Импы! Уходим!
矮人,我不知道你是什么样的人,但罗斯是非常...慷慨的合作伙伴。他的子民在这里受到欢迎,还有...你小心一点。我的药膏可金贵着呢。
Мы с вами не знакомы, гном, но Рос показал себя как... великодушный партнер. Его соплеменникам здесь рады, но... будьте осторожней. Мои настои очень деликатны.
我不跟合作伙伴谈感情,我比较喜欢公事公办。
Я профессионал. Я не обсуждаю с партнерами личные отношения.
但我现在知道如果信不过合作伙伴,一切都没有意义。
Но теперь я понимаю если не можешь доверять людям, с которыми работаешь, все остальное не имеет значения.
你们这么好战,很难留着你的合作伙伴。
Трудно оставаться в партнерах у того, кто так кровожаден.
我们已经注意到您的军队对我们驻守站合作伙伴的攻击。我们要求你们停止行动。
Вы начали военную операцию против станции, с которой нас связывают партнерские отношения. Мы просим вас остановиться.
美洲开拓公司知道对我们的合作伙伴最有利就是对我们最有利。
Апк исповедует принцип: что устраивает наших клиентов, то устраивает и нас.
您犯了一个可怕的错误。我们本可以成为合作伙伴。
Вы совершили ужасную ошибку. Мы могли бы стать партнерами.
我的朋友,您是否愿意签订合作协议?我希望,我们两个殖民地间可建立长期的合作伙伴关系。
Друг мой, не хотите ли заключить соглашение о сотрудничестве? Я надеюсь, что наши колонии смогут установить долгосрочные партнерские отношения.
太棒了! 我对你的新合作伙伴很满意。 有这样友好的邻居真是件好事。
Прекрасно! Всегда рад приобрести такого партнера, как вы. Хорошо иметь таких дружелюбных соседей.
正如你所期待的,我们将停止攻击你的驻守站合作伙伴。
Как пожелаете, мы перестанем атаковать ваших партнеров.
由于对异星生物介入的恐惧有所减少,我们城市的升级超声波围栏在距离上的改进允许我们与更多的合作伙伴进行交易。
Увеличенная дальность улучшенного ультразвукового барьера позволяет нам торговать с большим количеством партнеров, не опасаясь вмешательства инопланетян.
伊莱·凡斯是我们第一个合作伙伴。
Илай Вэнс был нашим первым партнером.
蓝方,你真正的了解橙方吗?你信任橙方吗?如果我告诉你,你不是橙方的第一个合作伙伴,你会如何?
Синий, как хорошо ты знаешь Оранжевого? Ты ему доверяешь? А если я скажу тебе, что ты — не первый напарник Оранжевого?
пословный:
合作 | 伙伴 | ||
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
|
1) партнер, товарищ, сотоварищ, компаньон; однокашник, однополчанин; партнерский
2) приказчик
|