合得来
hédelái
ладить, уживаться; уживчивый
hédelái
ужиться; сойтись характерамиhé delái
性情相合,能够相处。hédelái
[get along well] 情投意合, 容易相处
hé de lái
性情、志趣相投,相处融洽。
如:「他们二人挺合得来的。」
hé de lái
to get along well
compatible
also written 和得来[hé de lái]
hé de lái
get along well (with):
他脾气好,和谁都合得来。 He is good-tempered; he gets along well with everyone.
hédelái
syn. 和得来谓性情、志趣等相契合,能够相处。
частотность: #43680
синонимы:
примеры:
跟大家合得来
со всеми в ладу, уживаться со всеми
过去他俩不大对头,现在却合得来了。
The two didn’t get along in the past but now they hit it off well.
他脾气好,和谁都合得来。
He is good-tempered; he gets along well with everyone.
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
拿着这包降落伞,直接跳到下面的齿轮大厅里去,干掉粘性辐射尘。完成这个任务之后,到西边的走廊去找特种兵“坏脾气”巴拉克斯报告。我敢说,你们两个肯定很合得来。
Вот, возьми парашют, спрыгни вниз, прямо в машинный зал, и уничтожь Липкую муть. Когда все будет сделано, разыщи десантника Б. Е. Барекуса в западном коридоре. Я даже не сомневаюсь, что вы с ним подружитесь.
拿着这包降落伞,直接跳到齿轮大厅里去,干掉粘性辐射尘。完成这个任务之后,到西边的走廊去找特种兵“坏脾气”巴拉克斯报告。我敢说,你们两个肯定很合得来。
Вот, возьми парашют, спрыгни вниз, прямо в машинный зал, и уничтожь Липкую муть. Когда все будет сделано, разыщи десантника Б. Е. Барекуса в западном коридоре. Я даже не сомневаюсь, что вы с ним подружитесь.
是个和她很合得来的孩子。
Да! Кажется, они лучшие друзья.
暗精灵和木精灵的关系从来都不好。耐心点吧,总有一天他们会合得来的。
Темные эльфы и лесные никогда особо не дружили. Потерпи, очень скоро подружатся!
操纵任何人真的没有任何意义。你们这么合得来,只要开口问就行!
Тут некем и незачем манипулировать. Вы братишечки. Просто спрашивай!
充斥着怀疑的生活。或许你应该去跟诺伊德谈谈,你们绝对能合得来……现在,你还有别的事情吗?
Жизнь, пронизанная вечными подозрениями. Возможно, тебе стоит пообщаться с Ноиком, у вас найдутся общие темы для разговоров... А теперь скажи мне, что еще ты хотел узнать?
我没想到跟雷吉斯合得来的竟然是个…猎魔人。
Никогда не допустила бы мысли, что Регис найдет общий язык с... ведьмаком.
丹德里恩?他俩比较合得来…
Может, у Лютика. Они очень хорошо друг к другу относились.
那家伙跟史凯利格群岛上的人一样混账,他们一定很合得来。
Он овечек любит - как островитяне. На том они, небось, и спелись.
算你上道。如果你加入我们,我们一定很合得来。
А ты не глуп, как я вижу. Такой бы нам подошел.
比尔和鲍勃是很合得来的朋友。
Bill and Bob are boon companions.
我们的性情合得来。
Our personalities clicked.
你和父母合得来吗?
Ты ладишь со своими родителями?
你跟老板合得来吗?
Do you get along with your boss? /Do you and your boss get along?
我们就是无法一起做事。显然,我们俩不太合得来。
Мы просто друг другу не подходим. Ты не для меня. А я, видно, не для тебя.
又是个眼不见为净的家伙。你跟那些无能的守卫肯定很合得来。
О, снова это "не хочу ничего знать". Тебе самое место среди бестолковых охранников.
我俩还挺合得来的。
Мы очень хорошо ладим.
пословный:
合得 | 得来 | ||
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|