合胃口
hé wèikǒu
приходиться по вкусу
ссылки с:
适合胃口hé wèi kǒu
1) 胃口,饮食的习惯、偏好。合胃口指适合个人的饮食习惯。
如:「妈妈煮的菜最合我的胃口了。」
2) 引申指适合个人的喜好、想法。
如:「这首歌吵吵闹闹的,我觉得不大合胃口。」
hé wèikǒu
suit one's taste; be to one's taste1) 适合个人饮食的喜好。如:他喜欢吃素,所以这些菜很合胃口。
2) 比喻与个人的心意、志趣等相合。如:小李正想去看电影,哥哥的提议,自然正合胃口。
примеры:
他喜欢吃素,所以这些菜很合胃口。
Ему нравится вегетарианская пища, поэтому это блюдо ему по вкусу.
这首歌吵吵闹闹的,我觉得不大合胃口。
Эта неблагозвучная песня мне не по душе.
不合他的胃口
не прийтись ему по вкусу
正合(对)你的胃口
ну, это как раз тебе по вкусу
银剑合你胃口吗?
Не любишь серебро, да?
这个菜合不合你胃口?
Тебе нравится это блюдо?
这出戏不合他的胃口。
Этот спектакль ему не по душе.
糖醋鱼很合他的胃口。
Sour-sweet fish agreed very well with him.
妈妈煮的菜最合我的胃口了。
Для меня самое вкусное - еда, приготовленная мамой.
牢房不合你的胃口吗?
Что ж тебе тута, плохо было?
相信我,绝对合您胃口。
Поверь, это пойдет тебе на пользу!
食物和美酒还合你胃口吗?
Вам нравится вино и угощение?
但我猜刀剑比较合你的胃口。
Но, надо полагать, тебя интересуют только мечи.
哈!你的幽默品味很合我的胃口。
Ха-ха! Ты все шутишь.
看起来太麻烦了,不合我的胃口。
Нет, на мой вкус тут слишком много забот.
太好了,我还担心会不合你的胃口…
Класс! Я уж переживал, что такое не в твоём вкусе...
到目前为止北方领域还合你的胃口吗?
Нравится тебе в королевствах Севера?
哇,这道菜…杰里,你来看看,肯定很合你的胃口。
Ух ты... Джерри, ты только посмотри. Тебе точно понравится.
啊,新的一天!只有尸体才合我的胃口,秘源猎人!
Ах, еще один славный день! Чудесная загробная жизнь.
要不要数个更大的数字?用诺维格瑞克朗?不知道合不合你胃口?
А может, досчитаем до большей суммы при помощи новиградских крон в качестве наглядного пособия?
找你办件事。我需要一套新的开锁工具。原来的那些开锁器都不合我的胃口。
Короче, суть такая. Мне нужен набор отмычек. Но, конечно, не простых отмычек, а особенных.
怎么可能,璃月港里可是有很多名菜的,是你还没吃到合自己胃口的菜而已。
Что ты, в Ли Юэ ещё много знаменитых блюд! Ты обязательно найдёшь что-нибудь себе по вкусу.
比如那道「翡玉什锦袋」,一定很合你的胃口,我们下一道菜就去吃那个好了。
Думаю, тебе понравятся «Нефритовые мешочки». Пошли, съедим по порции!
我猜大概是食物不合他胃口,总之他拿出一把手枪,对还在吃东西的人开火。
Ну и ему, видать, не понравилась еда достал пистолет и давай палить во все стороны. Кучу народа положил.
别客气啊,大人。这是我最好的酒了……我称它为作特藏蜜之酿酒。它肯定很合你胃口的。
Конечно, мой господин. Это мой лучший мед... зовется особый мед Хоннинга. Думаю, вкусовая палитра придется вам по нраву.
别客气啊,官爷。这是我最好的酒了……我称它为作蜜之酿酒庄精选。它肯定很合你胃口的。
Конечно, мой господин. Это мой лучший мед... зовется особый мед Хоннинга. Думаю, вкусовая палитра придется вам по нраву.
有的,我原本有些合您胃口的东西。四张图纸,详述如何铸造顶尖装备。原本是要给您们国王的礼物。
У меня было кое-что особенное. Четыре чертежа для изготовления замечательного снаряжения. Я вез их в дар местному королю.
让浮港的乡巴佬嚐嚐他的拳头正合狩魔猎人的胃口,不过他有更重要的事情要处理。他无法完成浮港的拳击格斗大赛。
Колотить деревенщину из Флотзама ведьмаку нравилось. Но он был уже большим мальчиком и должен был заниматься взрослыми делами. Ведьмак так и не завершил турнир кулачных боев во Флотзаме.
пословный:
合 | 胃口 | ||
1) закрывать
2) соединять(ся); объединять(ся); сообща; совместный
3) соответствовать; подходить
4) соответствовать; равняться
5) весь; целиком
6) всего; итого
|
1) аппетит; вкус
2) вкус, склонность; характер
|