吉戴的面具
_
Маска Джиды
примеры:
两个戴面具的人拦路抢劫了一辆邮车。
Two masked men held up a mail van.
那些戴面具的魔鬼占领了心木林,我想要阻止他们的计划。
Эти негодяи в масках захватили Сердцевинную рощу, и я не собираюсь этого так оставлять.
先别那么早下定论,我们还不清楚那伙儿戴面具的人是什么身份…
Рано делать выводы. Кто именно скрывался за масками, мы пока не определили...
可在那之前,戴面具的法夜发动了袭击。他们一定是在找林地之心!
И тут на нас напали существа в масках. Они решили завладеть сердцем рощи!
有很多戴面具的法夜一直在收集心能,不知道他们有什么目的。我打算从他们那里把心能夺回来。
Многие существа в масках собирают аниму. Мы не знаем, зачем, но можем отобрать ее у них.
有些灵种被选中了,它们本该被送到瓦尔仙林。但现在,这些戴面具的法夜正在吸取他们的心能!
Некоторые из них было решено перевезти в Тирна Ваал. Но теперь существа в масках вытягивают из них аниму!
我们需要很多心能。戴面具的法夜肯定在林地的某个地方藏着大量的储备,我们要做的就是把它找出来。
Нам нужно очень много анимы. Существа в масках должны были спрятать свои запасы где-то в роще – а мы их найдем.
就先从荒猎团开始吧。他们是炽蓝仙野的守护者,不过分兵应对戴面具的法夜的威胁,让他们的人手稍显单薄。
Начнем с Дикой Охоты, защитников Арденвельда. В последнее время они едва успевают отбивать атаки одержимых в масках.
пословный:
吉 | 戴 | 的 | 面具 |
I сущ.
1) счастье; удача; счастливый; удачливый
2) счастливая примета; счастливый, благоприятствующий, благоприятный
3) празднество (особенно: свадьба); свадебный, брачный; праздничный 4) * новолуние
5) * хороший, добродетельный
II словообр.
гига (десятичная приставка)
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 吉林) провинция Цзилинь (Гирин)
2) геогр. (сокр. вм. 吉林) город Цзилинь (Гирин)
3) геогр. (сокр. вм. 吉尔吉斯斯坦) Кыргызстан
4) Цзи (фамилия)
|
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить, (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) *
почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
маска (театральная); личина
|