同志
tóngzhì
1) стремиться к единой цели, разделять взгляды (интересы); единая цель, общие устремления
2) единомышленник, товарищ; товарищеский
同志审判会 товарищеский суд
同志关系 товарищеские отношения
3) разг. гомосексуал, гей
ссылки с:
筒子tóngzhì
товарищ; единомышленникт. товарищ; товарищ по стае; тов. товарищ
tóngzhì
① 为共同的理想、事业而奋斗的人,特指同一个政党的成员。
② 人们惯用的彼此之间的称呼:女同志│老同志│张同志│同志,请问您贵姓?
tóngzhì
(1) [congenial]∶志趣相同; 志向相同
自有国同志者在。 --清·林觉民《与妻书》
和他同志的多得很
(2) [friend]∶指志趣相同的人
乐得与二三同志, 酒余饭饱, 雨夕灯窗, 同消寂寞。 --《红楼梦》
四卿及同志。 --清·梁启超《谭嗣同传》
(3) [comrade]∶为共同理想事业而奋斗的人, 特指同一个政党的成员
党员同志
我得引为同志, 是自以为光荣的。 --鲁迅《且介亭杂文末编》
(4) [a form of address]∶某些国家人民彼此之间的通称
同志, 你的帽子掉了
tóng zhì
1) 志趣、志向相同的人。
后汉书.卷五十七.刘陶传:「所与交友,必也同志。」
红楼梦.第一二○回:「乐得与二三同志,酒余饭饱,雨夕灯窗之下,同消寂寞。」
2) 称同一个政党的人。
3) 泛称非异性恋者,包括同性恋、双性恋、跨性别等,多指同性恋者而言。
tóng zhì
comrade
(slang) homosexual
CL:个[gè]
tóng zhì
comrade:
致以同志的敬礼 with comradely greetings
tóngzhì
1) comrade
2) TW homosexual
1) 志趣相同;志向相同。
2) 指志趣相同的人。
3) 指为共同理想、事业而奋斗的人,特指同一个政党的成员。
4) 同心人。指夫妻。
5) 指结为夫妇。
6) 今用为彼此之间的通称。
частотность: #428
в русских словах:
вступаться
вступиться за товарища - 为同志辩护
выделять
выделить несколько товарищей на какую-либо работу - 指派几个同志去作...
геносс
同志(德语)
гомосексуалист
同性恋爱者 tóngxìng liàn’ài zhě, 同性恋[者] tóngxìngliàn[zhě], 同志 tóngzhì, 基佬 jīlǎo, 弯男 wānnán
да
- Товарищ Ван? - Да? Что вы хотите? - 王同志? - 啊, 什么事?
до
товарищ, выступивший до меня - 在我以(之)前发言的同志
единомышленник
1) 同志 tóngzhì, 志同道合者 zhìtóng-dàohé-zhě
заменять
мы заменили уставших товарищей - 我们替换了已经累了的同志
кое
1) 或 кой-какой〔代, 不定〕 (前置词常放在 кое 和 какой 之间) 〈口〉 ⑴某些, 若干. кое-какие вопросы 若干问题. Виделся кое с какими (或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面。 ⑵随便什么样的; 不怎么样的; 少量的. накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服. Есть кое–какая надежда. 多少有点希望。
кое-какой
виделся кое с кое-какими товарищами - 与某些同志见了面
лесбиянка
女同性恋者 nǚ tóngxìng liàn zhě, 女同志, разг. 拉拉 lālā, жарг. 蕾丝[边] lěisī[biān] (англ. lesbian)
окружать
его окружают друзья - 同他日常接近的是好同志
опасаться
опасаться за товарища - 为同志担心
оставлять
нельзя оставлять товарища в опасности - 在危急中不可丢下同志不管
относиться
внимательно относиться к товарищам - 关切地对待同志
партизанство
〔中〕游击战, 游击活动. товарищ по ~у 打游击时的同志, 一起打过游击的同志.
покидать
нельзя покидать товарища в беде - 不要丢弃患难中的同志
потесниться
-нюсь, -нишься〔完〕 ⑴挤一挤, 靠拢一点(给…腾出地方). ~нитесь, пожалуйста, дайте товарищу сесть. 请稍挤一挤, 让这位同志坐下。 ⑵〈口〉挤着住下, (腾出地方让别人同自己)挤着住在一起. Будем все жить удобно, а пока приходится ~. 我们大家都会住得宽敞的, 暂时只好挤一挤。
привыкать
я привык к товарищам - 我与同志们处熟了
привязываться
привязаться к товарищам - 对同志们感到依依不舍
приотстать
Когда товарищи начали переходить реку, он приотстал и задержался у берега. (Бубеннов) - 同志们已开始渡河, 他还落在后头, 在岸边磨蹭.
разминуться
разминуться с товарищем - 没有遇上同志
рассчитывать
рассчитывать на помощь товарища - 指望同志的帮助
стеснять
тревога за товарища стесняет его сердце - 替同志担心使他的心情紧张
страдать
страдать за больного товарища - 替生病的同志难过
стыдить
товарищи стыдили его за лень - 同志们指出他的懒惰使他感到惭愧
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
товарищеский
1) 同志[的] tóngzhì[de]; 同志式[的] tóngzhìshì[de]
товарищеские отношения - 同志[的]关系
товарищеская забота - 同志式[的]关怀
товарищеский суд
同志审判会 tóngzhì shěnpàn huì
тянуться
тянуться за товарищами - 力求赶上同志们
хлопотать
хлопотать за товарища - 为同志斡旋
шибать
— Пригнитесь, товарищ капитан, к парапету, — шёпотом сказал Конюков. — Тут нет-нет, да и шибанет. (Симонов) - "大尉同志, 您贴着胸墙稍稍弯下身子, "科纽科夫低声说, "这儿偶尔也会打来一枪. "
синонимы:
примеры:
讲他和王同志见面的经过
рассказал, как прошла его встреча (как он виделся) с товарищем Ваном
同志全来了
все товарищи пришли
单间房间不多,尽着女同志住
одиночных комнат немного, в них преимущественно размещены женщины
县委以王同志为首
уездный комитет возглавляется тов. Ваном
别位同志
другие товарищи
许多同志常常失掉了自己的正确的立场
многие товарищи часто сбиваются с правильных позиций
我拿你当同志看待
я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
同志关系
товарищеские отношения
秘书一席由张同志担任
товарищ Чжан занимает должность секретаря
应多做实地观察, 并与同志交流经验, 以广见闻
нужно больше производить обследований на месте и обмениваться опытом с товарищами, расширяя этим кругозор
几个青年同志在一起唠得很热闹
несколько молодых товарищей вели вместе горячий разговор
这位同志, 人非常好
этот товарищ обладает исключительными качествами
对同志体贴入微
участливое отношение к товарищам
哀悼死难同志
оплакивать погибших товарищей
是, 首长同志
есть (так точно), товарищ командир!
已故的同志
покойный товарищ
请代我问候同志们。
Кланяйтесь от меня товарищам.
我刚才说的同志就是他!
тот товарищ, о ком я только что говорил,― это как раз он и есть!
王同志演讲完了
тов. Ван закончил своё выступление (свою лекцию, своё слово)
同志们问候您。
Вам поклон от товарищей.
指派几个同志 去作...
выделить несколько товарищей на какую-либо работу
王同志? - 啊, 什么事?
товарищ Ван? - Да? Что вы хотите?
在我以(之) 前发言的同志
товарищ, выступивший до меня
我们替换了已经累了的同志
мы заменили уставших товарищей
与某些同志见了面
виделся кое с кое-какими товарищами; виделся кое с какими товарищами; виделся кое с кое-какими товарищами
非同志式的态度
нетоварищеское отношение
同他日常接近的是好同志
его окружают друзья
为同志担心
опасаться за товарища
在危急中不可丢下同志不管
нельзя оставлять товарища в опасности
关切地对待同志
внимательно относиться к товарищам
不要丢弃患难中的同志
нельзя покидать товарища в беде
我与同志们处熟了
я сблизился с товарищами
依恋同志们
привязаться к товарищам
没有遇上同志
разминуться с товарищем
指望同志的帮助
рассчитывать на помощь товарища
文学界的同志
собрат по перу
替同志担心使他的心情紧张
тревога за товарища стесняет его сердце
张同志
товарищ Чжан
教授同志
товарищ профессор
同志们!
товарищи!
同志[的]关系
товарищеские отношения
同志式[的]关怀
товарищеская забота
同志的感情
чувство товарищества
力求赶上同志们
тянуться за товарищами
敬爱同志们!
Уважаемые товарищи!
敬爱的伊万诺夫同志!
уважаемый товарищ Иванов!
为同志斡旋
хлопотать за товарища
同志们
товарищи
各位同志
товарищи!
待同志不应该这样
нельзя так относиться к (своим) товарищам
同志间
среди товарищей
通过同志们的帮助, 消除了隔阂, 从而达到了新的团结
благодаря помощи товарищей (социальное) разделение было устранено и сплоченность усилилась
列宁同志清扫地球
товарищ Ленин прибирает Землю
同志们加油干啊
товарищи, нажмем
病人安危未定,许多同志自愿给他输血。
As the patient’s life hung in the balance, many comrades offered to donate blood.
他暗暗发誓要为牺牲的同志报仇。
Он тайно поклялся отомстить за павших товарищей.
他不该在同志们之间搬弄是非。
He shouldn’t have carried tales among his comrades.
替同志们报仇
мстить за товарищей
对同志们的批评表示不服
express disagreement with the criticism of one’s comrades
同志们有困难我们不能不闻不问。
К нуждам товарищей мы не можем быть равнодушными.
发挥老同志的参谋作用
give veteran comrades a role as consultants
我没料想到他对同志们的批评竟充耳不闻。
I didn’t expect him to turn a deaf ear to his comrades’ criticism.
我们宁死也不出卖自己的同志。
We would rather die than sell out our comrades.
出于对同志的关怀
out of concern for one’s comrades
他肯定不想带累别的同志。
Certainly he wasn’t going to involve the other comrades.
但凡同志们有困难,他没有不热情帮助的。
Whenever a comrade needs help, he is ready to give it.
同志有困难当然要帮助。
It goes without saying that we should help a comrade in difficulty.
惦记同志们的安全
думать о безопасности товарищей
这位同志会讲英语,而且讲得很好。
This comrade speaks English, and that very well.
有三个同志在会上发了言。
Three comrades spoke at the meeting.
烦王同志携交
kindness of Comrade Wang
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don’t take them to heart.
狼在勃良斯克森林是你的同志,不是我
Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я.
革命尚未成功,同志仍需努力
Революция не увенчалась успехом, и товарищи все еще должны работать
王进喜同志的这句豪言壮语,表达了大庆工人、干部和家属的雄心壮志。
This heroic utterance by Comrade Wang Jinxi voices the lofty aspirations of the workers and caders of Daqing and their families.
他对同志从不疾言厉色。
He is never brusque with his comrades.
同志之间
among comrades
白求恩同志是个医生,他以医疗为职业,对技术精益求精。
Comrade Bethune was a doctor; the art of healing was his profession and he was constantly perfecting his skill.
同志间的交谈应该是开诚相见。
During the talk among the comrades, nothing should be concealed.
我们一向把这些人看成真正的同志。
We always consider these people as our true comrades.
他虚心领受同志们的批评建议。
He accepted his comrades’ criticisms and suggestions with an open mind.
某某同志留念。
такому-то товарищу на память
将派遣更多的同志出国留学。
More comrades will be sent to study abroad.
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
经过同志们再三劝导,他终于想通了。
After repeated exhortation by his comrades, he finally straightened out his thinking.
对同志对人民极端的热忱
extreme warmheartedness towards one’s comrades and the people
将派更多的同志出国深造。
More comrades will be sent to study abroad.
实事求是地评价同志
объективно оценивать товарищей
同志,注意你的书生气!
Better be careful of your bookish approach, comrade.
良好的同志关系
a good comradeship
她心里装着同志们,惟独没有她自己。
Сердце ее было заполнено товарищами, но только не ею самой.
在同志们的帮助下
with the help of the comrades
同志们先别走。
Don’t go yet, comrades.
现派张同志前往你处接洽。
We are now sending Comrade Zhang along to get in touch with you.
老张对工作一丝不苟,同志们都很信任他。
Lao Zhang is very conscientious in doing his work, so his comrades all have confidence in him.
暖人胸怀的同志情谊
heartwarming comradeship
对犯错误的同志,要批评帮助,不能一棍子打死。
Instead of bludgeoning our erring comrades, we should help them with criticism.
由于同志们的帮助,他进步很快。
Owing to the help from his comrades, he has made rapid progress.
我已约了王同志。
I’ve invited Comrade Wang.
所有在座的同志
all comrades present here
这篇文章是集体讨论,王同志执笔的。
The article was discussed by us all, but Comrade Wang did the actual writing.
要以“治病救人”的态度帮助犯错误的同志。
To help comrades who have made mistakes, we should adopt the approach of “curing the sickness to save the patient”.
白求恩同志毫不利己,专门利人的精神
Comrade Bethune’s spirit, his utter devotion to others without any thought of himself
安息吧,马同志!
Rest in peace, Comrade Ma!
以江泽民同志为核心的中共中央
ЦК КПК во главе с товарищем Цзян Цзэминь
警戒! 是! 警戒! 中尉同志
На караул! есть на караул, товарищ лейтенант!
李同志想见您请吧!
вас хочет видеть товарищ ли. просите!
李同志想见您. 请吧!
Вас хочет видеть товарищ Ли. Просите!
致以同志的敬礼!
с товарищеским приветом!
(用于信的末尾)致以同志的敬礼!
С товарищеским приветом!
敬爱的同志们!
Уважаемые товарищи!
他不但自己来了, 还请来了几位同志
мало того, что он пришел сам, он пригласил еще товарищей
在我之前李同志发了言
до меня выступил товарищ ли
除了刘同志, 大家都到齐了
все налицо, кроме товарища лю
我非常偶然地逃脱了我的同志们所受的遭遇
я совершенно случайно избежал участи, постигшей моих товарищей
了解一个同志的性格
изучить характер товарища
对同志的看法错了
ошибиться в товарище
我想补充一下同志的发言
Я хотел бы дополнить выступление товарища
他的话使我对同志们的意见深信不疑
его слова утвердили меня во мнении товарищей
王同志不喜欢人家夸奖他
товарищ ван не любит, когда его хвалят
同志批评他懒惰, 使他感到惭愧。
Товарищ критиковал его за лень и заставил устыдиться.
这种行为使他在同志们眼里名誉扫地
Такого рода поступками он компрометирует себя в глазах товарищей
他对待同志诚实
Он честно поступает с товарищами
毫无疑问, 同志们会按时返回
несомненно, что товарищи вовремя вернутся
和同志们一起讨论…
обсудить что с товарищами
他们的同志
их товарищ
全党同志
все партийные товарищи
除王同志外, 大家都同意您的意见
все были согласны с вашим мнением, исключая товарища вана
听从同志们的劝说
склониться к уговорам товарищей
在同志们(发完言)之后发言
выступить после товарищей
[直义] 认为一个大钱不值.
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
не ставить ни в грош ни в денежку
[直义] 既不来信, 也不回信.
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
ни ответа ни привета
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
<俗>别了,再见
Ну, прощевайте...Скоро, может быть, не увидимся. (А. Н. Толстой) 好,再见吧...也许我们不会很快见面.
Руку пожав, скажи: Прощевай, товарищ. (Маяковский) 你握握手,说一声:"同志,再见."
Ну, прощевайте...Скоро, может быть, не увидимся. (А. Н. Толстой) 好,再见吧...也许我们不会很快见面.
Руку пожав, скажи: Прощевай, товарищ. (Маяковский) 你握握手,说一声:"同志,再见."
прощевай те.
[直义] 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
[用法] 在某社会团体,集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
[例句] Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
[变式] В нашем полку прибыло.
[用法] 在某社会团体,集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
[例句] Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
[变式] В нашем полку прибыло.
нашего полку прибыло
以习近平同志为核心的党中央
ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин
毛泽东同志说过:“马克思活着的时候,不能将后来出现的所有问题都看到,也就不能在那时把所有的这些问题都加以解决。
Товарищ Мао Цзэдун сказал: "Если бы К. Маркс был бы жив, он бы не смог увидеть проблемы, возникшие позже, и также не смог бы решить эти проблемы тогда.
非常想念自己的同志
стосковаться по своим товарищам
同志们的话使人感到温暖
От слов товарищей веет теплотой
同志们的帮助使我感到温暖
Мне стало тепло от помощи товарищей
应该听听同志们的意见
Надо бы прислушаться к мнению товарищей
住在一位同志家里
жить у товарища
正如赵紫阳同志所说,对这两个基本点,讲得最早、 最多、最深刻的是邓小平同志,”我们大家都应当好好学习小平同志关于这两个方面的论述。 ”
Нам всем следует тщательно изучить точку зрения товарища Дэн Сяопина, касаемую этих двух аспектов” - именно так высказывался товарищ Чжао Цзыянь о самом раннем, значительном и глубоком высказывании товарища Дэн Сяопина.
早在党的十一届三中全会以前,邓小平同志就提出了改革的思想,他指出,实现四个现代化是一场伟大的革命。
Задолго перед проведением 3 пленума ЦК КПК 11 созыва, Дэн Сяопин выдвинул идею реформ, он отметил, что реализация 4-х видов модернизации являет собой великую революцию.
同志们指出他的懒惰使他感到惭愧
товарищи стыдили его за лень
请稍挤一挤, 让这位同志坐下
потеснитесь, пожалуйста, дайте товарищу сесть
毛泽东同志主办的中央农民运动讲习所旧址
дом, где находились Центральные курсы крестьянского движения, организованные товарищем Мао Цзэдуном
同志们的经验帮助他找到正确的解决方法。
Опыт товарищей подсказал ему правильное решение.
恢复和坚持毛泽东同志的实事求是的思想路线
восстановление и отстаивание идейных принципов товарища Мао Цзэдуна
左右上下兼职过多, 工作难以深入,特别是妨碍选拔更多更适当的同志来担任领导工作。
Совмещение множества всяких должностей затрудняет развертывание работы вглубь и особенно выдвижение на руководящую работу большого числа более подходящих товарищей.
从隔壁房间传来同志们的笑声
из соседней комнаты сыплется смех товарищей
一些同志沾染了坏习气
Некоторые товарищи переняли дурные замашки.
打游击时的同志
товарищ по партизанству
一起打过游击的同志
товарищ по партизанству
我的同志们……我们必须让他们的灵魂得到安息!我一次又一次击败他们……可是……他们却一次又一次地站起来!
Товарищи мои... их души должны обрести покой! Я убиваю их одного за другим, но... они возвращаются снова и снова!
好在附近不远的地方就有柔软多汁的上等好肉。在河流和营地的南边有不少活蹦乱跳的长颈鹿,这些家伙能给饥肠辘辘的猎人们提供最完美的肉食。去吧,从它们身上切几块最好的肉排回来,让我好好犒劳一下这里的同志们。
По счастью, неподалеку отсюда можно добыть прекрасное мясо, нежное и сочное. К югу от лагеря, на том берегу реки обитают длинношеие травояды. Для наших голодных усталых охотников они стали бы отличной едой. Принеси мне лучшие куски мяса, и мы устроим нашим товарищам настоящий пир!
有效!太好了,有效!我的同志们终于可以得到安息了……
Получилось! Наконец-то мои товарищи смогут упокоиться...
我的其他助手将保证咱们骄傲的新同志们乖乖地进到舒服的笼子里,被运到最需要他们的地方去。为了部落。与此同时,我们的计划上还有最后一件事。
Другие мои помощники сейчас заняты размещением наших новых товарищей в комфортабельных клетках и отправкой туда, где их труд наиболее необходим. Орде. Тем временем нам стоит заняться последним пунктом нашей программы.
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
列兵<name>,你的任务就是找到我们的同志,如果他们还活着的话,就把他们带回来!
Так что слушай приказ, рядовой <имя>! Отыщи наших товарищей и, если они живы, доставь сюда.
你在上面看到了间谍?这可真不妙……非常糟糕,同志。
Видишь наверху шпионов? Плохо это... Совсем плохо, дружище.
我们必须先瓦解血色修道院的防备力量,然后再发动总攻。到他们的图书馆里面去,刺杀驯犬者洛克希和奥法师杜安。他们维系着强大的防御体系,保护着自己的同志。
Прежде чем начинать полномасштабную атаку на Монастырь Алого ордена, необходимо ослабить его защиту. Тебе нужно пробраться в библиотеку и прикончить псаря Локси и чародея Доана. Эти двое обеспечивают основную защиту Монастыря.
计划虽碰上瓶颈,但她总能以同志忠诚来解决。
Ее план подразумевал заманить врага в дефиле, но, как всегда, основную ставку она делала на нерушимый дух товарищества.
为了荣誉而战,同志们!嘿呀!
Честь и слава! Ура, товарищи!
对同志们依依不舍
привязаться к товарищам
这位又是谁?你的一位同志吗?
А это кто? Из ваших?
诺德人可能已经忘记他们先人对智识之技艺的敬重,但你的同志们的确也聚集在这座大厅中。
Пусть норды и забыли почтение своих отцов к Играм Разума, но твои товарищи пируют в этом зале.
他的前妻原来是个女同志。
Его бывшая жена оказалась розовой.
等等,同志们——让我们在避免有眼如盲地战斗前先商议一下。
Стойте, друзья, давайте посоветуемся, прежде чем слепо бросаться в бой.
三个火蜥帮的巢穴被毁,得到新的同志。
Три базы Саламандр уничтожены. Есть новые союзники.
感谢你,同志。拥有私产等于偷窃。
Спасибо, товарищ. Собственность есть кража.
她浑身上下都在喊∗哇哦——真男人∗。她的赞赏之情被这种同志之爱激发了。
Всё в ее взгляде, в ее позе, говорит: «Ого! Какой мужчина!» Ее обожание подпитывает чувство товарищества.
我来问你,同志,这个三明治是∗你∗亲手做的吗?
Позволь мне спросить тебя, товарищ: ты сам готовил этот сэндвич?
他们不是‘鼹鼠人’,而是你∗永恒的阶级斗争∗中的同志。你的任务就是找到他们,加入他们。
Это не «кротолюды», это твои товарищи по ∗вечной классовой борьбе∗. Твоя задача — найти их и присоединиться к ним.
“敬我们逝去的同志们!”提图斯举起他的威士忌酒瓶喝了一口,喝得太有男子气概以至于眼睛都湿润了。
«За павших товарищей!» Тит поднимает бутылку виски и делает столь молодецкий глоток, что у него слезы брызгают из глаз.
啊,这种阅读当然还是有价值的。马佐夫同志在他的演讲中评论过这点……
Хм, что ж, в подобной литературе тоже есть своя ценность. Товарищ Мазов упоминал что-то подобное в собрании речей...
这么说来我的同志们以前来过这个地方。
Значит, здесь побывали мои товарищи.
现在有很多工作要做啊!对于你∗和∗我来说都一样。我猜你来这里是有原因的,所以就直说吧。我最好的朋友和同志,今天我能帮你什么呢?
Теперь у нас много работы! И у вас, и у меня. Я полагаю, вы пришли сюда не просто так, поэтому предлагаю перейти к делу. Чем я могу помочь своему лучшему другу и товарищу?
对极了,光明同志!
Так держать, мой зажигательный товарищ!
快起来吧,同志。该工作了。
Проснись и пой, товарищ. Пора за работу.
我正在寻找同志帮我开动大马佐夫香肠绞肉机。你愿意帮我吗?
Я ищу товарищей, которые помогут раскрутить Великую мазовистскую мясорубку. Поможешь?
尤利西斯同志说得对。一击打倒意识形态敌人,需要数量庞大的凝胶。至少得是第二级的效用。
Товарищ Улисс прав. Чтобы сразить идеологического врага наповал, необходимо просто чудовищное количество плазмы. Речь идет об эффектах как минимум второго уровня.
“尼尔森同志,srv之父。”(举起拳头。)
«Товарищ Нильсен, отец снр». (Поднять кулак.)
“你输了,同志。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, товарищ. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
你看,同志,这个三明治体现出的∗过度充裕∗是一种固有的邪恶。
Послушай, товарищ. ∗Излишества∗, которые воплощает в себе этот сэндвич, порочны по своей природе.
史蒂文同志是大学里最出色的讨论组织者之一。
Товарищ Стебан — прекрасный ведущий обсуждений. Один из лучших в нашем университете.
谷物精灵很危险。这就是为什么马佐夫同志偏爱菊花茶。我想你肯定知道。
Зерновые спирты — это опасно. Вот почему товарищ Мазов предпочитал чай с ромашкой, но, я уверен, ты и так это знаешь.
“没有啊。我们就打算待在这儿,喝个酩酊大醉,哀悼牺牲的同志,等待老大指示。”他摇着手中的罐子。“时代不同啦,条子。”
А мы и не попадаем. Пока начальство не распорядится, сидим на жопе ровно, бухаем и поминаем павших товарищей, — он трясет банкой. — Времена меняются, ∗коппо∗.
那位拿锤子的同志就站在梯子底下。
Наш товарищ молотобоец был внизу, у лестницы.
听着,同志,事情不是你想的那样……
Слушай, товарищ, это не то, что ты думаешь...
“早安,同志们!耶耶耶!”他叫嚷着,显然没有意识到现在的时间。
«Доброе утро, товарищ! Да-а-а-а!» Похоже, он слабо представляет себе, сколько сейчас времени.
(顺着他的话说。)“很抱歉,同志们。我得确认我甩掉了……∗阶级敌人∗的尾巴。”
(Подыграть.) «Я приношу свои извинения, товарищи. Я должен был убедиться, что за мной не следят... ∗классовые враги∗».
我们以前的一些同志缺乏工作所需的∗意识形态毅力∗。
Некоторые из наших бывших товарищей не обладали необходимой для нашей работы ∗идеологической стойкостью∗.
看呐,金!是马佐夫同志!
Смотри, Ким! Это товарищ Мазов!
现在我们就既往不咎吧,因为还有工作要做。对于你∗和∗我来说都一样。我猜你来这里是有原因的,所以就直说吧。我最好的朋友和同志,今天我能帮你什么呢?
Теперь оставим прошлое в прошлом, потому что у нас много работы. И у вас, и у меня. Я полагаю, вы пришли сюда не просто так, поэтому предлагаю перейти к делу! Чем я могу помочь своему лучшему другу и товарищу?
革命最光荣,同志!不论你喜不喜欢,戴上这顶帽子让你变得更像康米主义者了。
Да здравствует революция, товарищ! Хочешь ты того или нет, эта шапка прибавила тебе коммунистичности.
是的,海风同志。我会找到他们的。纯真革命和纯真康米主义!
Да, товарищ Зефир. Я отыщу их. Дочь Революции и Дочь Коммунизма!
……但说到尤利西斯同志的问题,难道阅读艰难的书籍本身就没有价值吗,这不是一个很好的挑战吗?
...но разве, как сказал товарищ Улисс, нет смысла в том, чтобы читать по-настоящему сложные книги? Просто потому, что это тяжело?
我们谈点有趣的事情。我正在设法联系我的革命同志们。
Хватит шуток. Я пытаюсь установить контакт с революционными собратьями.
又一声叹息。“这是个不幸的故事。你瞧,我们的前-同志莫里斯可以算是个经济学家……”
Он снова вздыхает. «Это очень неприятная история. Видишь ли, наш бывший товарищ Морис вроде как экономист...»
就是个……公社同志会停下来歇歇脚的地方。一座大革命时期的碉堡。
Просто... место, где иногда останавливались кое-какие товарищи. Бункер революционеров.
我的荣幸,条子同志。你还需要什么吗?
Да не за что, товарищ полицейский. Я могу еще чем-нибудь помочь?
他是个好同志。从思想上讲,很先进。
Он отличный товарищ. Очень прогрессивный с идеологической точки зрения.
哦?其实听起来不错。马佐夫同志就很喜欢菊花茶,我想你肯定知道。
Да? Вообще-то звучит интересно. Товарищ Мазов любил чай с ромашкой, но, я уверен, ты и так это знаешь.
他转回到你面前。“好吧,警官。尤利西斯同志和我探讨了这件事情,现在我们想出了另一种方式,能让你向我们证明你对小组的贡献。”
Он снова поворачивается к тебе. «Ладно, жандарм, мы с товарищем Улиссом посовещались и нашли альтернативный способ убедиться в твоем желании вступить в наш кружок».
这位同志,如你所知,这本期刊的命名源自马佐夫那句不朽的名言‘结晶化为轻烟’。他以这种方式描述僵化,如结晶一般的资本主义意识形态结构被康米主义化为一股轻烟……
Товарищ! Как ты знаешь, название нашего журнала взято из бессмертного выражения Мазова: „Du cristal à la fumée”. Так он говорил о том, как жесткие кристаллические структуры капиталистической идеологии при коммунизме превращаются в дым...
这显然是个谎言,卡拉斯·马佐夫并没有饮弹自尽。当局反应部队展开反击后包围了米洛瓦的国家纪念日宫。他没有遇刺,也没有葬身于炮火。你甚至能找到证据证明这一猜想,光靠想都可以。例如康米党从未给马佐夫举办过国葬,甚至有传言说在废墟里找到的那具尸体根本就不是他本人。就是如此。很好。英雄重归荣耀。继续奋斗吧,同志。
Совершенно очевидно, что это ложь. Крас «Как Раз» Мазов не стрелялся. Реакционеры перешли в контратаку, Государственный дневной дворец в Мирове был окружен. Мазов был или убит, или погиб при бомбардировке. Возможно, у тебя даже есть этому доказательства — где-то в твоем мозгу. Коммунисты так и не устроили Мазову торжественные похороны. А кое-кто даже утверждал, будто из развалин достали труп совсем другого человека. Вот. Вот и славно. Честь героя восстановлена. Так держать, товарищ.
巡查街道,嗅出同志们的气息。
Побродите по улицам в поисках товарищей.
现在该去工作了,同志。
За работу, товарищ.
就是这股劲头,同志!
Так держать, товарищ!
同志们, 我们必须为自己的权利而斗争!
We must fight for our rights, comrades!
同志,同事和你一起为同一件事而联合共同奋斗的人;同志
A person with whom one is allied in a struggle or cause; a comrade.
在共同反对非正义行为的斗争中, 我们都是同志。
We are all brothers in the same fight against injustice.
林同志,快进来。汽车里还可以坐一个人。
Jump in, Comrade Lin. There is room for one more person in the car.
除他以外, 我还认识三位同志
кроме него, знаю еще трех товарищей
不管怎么说,他总还是一个相当好的同志。
He is a pretty good comrade, when all is said and done.
让开,同志们!他要爆炸了!
Назад, друзья! Сейчас рванет!
天堂的蜜蜂啊!那是个不同寻常的故事,同志。而且现在想来... 也许与你还有点关系。
Небеса всеблагие! Это целая история. Впрочем, пожалуй... для тебя она может оказаться полезной.
同志们,我们比别人都要崇高...
Соратники, мы превосходим остальных...
这些陌生人似乎对我们的“同志”很了解。我们应该多挖掘点信息。
Похоже, он кое-что знает о нашей спутнице. Надо бы выяснить подробности.
简直是死里逃生啊,同志。那群野蛮人当时正在搜刮村庄,忽然其中一人踩到村里某个巫师埋下的陷阱。我算是幸运的,因为那个巫师喜欢在夜里搞搞爆炸什么的。
Чудом. Эти твари сгоняли селян, когда вдруг один из них случайно зацепился за растяжку в вещах деревенского мага. К счастью для меня, маг этот очень любил всякие взрывоопасные штучки.
欢迎,同志,朋友!在绿维珑最有神性的村庄玩得开心!
Братья и сестры приветствуют тебя, о верная душа! Добро пожаловать в самую просвещенную деревню Ривеллона!
你难道不知道吗,同志?它们种族在夜晚也视力极佳!这很不寻常!
Хочешь сказать, ты этого не знаешь? Они видят в темноте! Это ненормально!
七神复活了我阵亡的同志...
Семь богов, вдохните жизнь в моего товарища...
回来,恶魔!回来,要不然我就——这是什么?哦呵!玛多拉,你这蠢货!一万个对不起,同志。这老兄这些天比一个十二面体还不稳定!
Назад, демон! Назад, или я... А, что это?! Хо-хо! Мадора, растяпа ты этакая! Тысяча извинений! У старой медведицы углов теперь побольше, чем у двадцатигранника!
啊,同志,在你拍我的肩膀前,我还真没仔细考虑过这件事呢。不过也许这就是你拍我的目的吧。
Что ж, раньше мне такое в голову не приходило, но, похоже, самое время об этом задуматься.
那里发生了袭击,同志。是兽人。而且不是你遇到的那些普通兽人,而是那些把黑魔法发挥到新高度的高级兽人。
На нас напали. Орки. И не обычные дикари: эти твари достигли необычайных высот в черной магии.
我们正在为我们的萨利亚斯同志举行仪式,他死于孤狼之手。
Мы проводим ритуал для нашего товарища Сариаса, павшего от рук Одинокого Волка.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
赫同志
男同志
女同志
勃同志
谅解同志
负责同志
非党同志
领导同志
女同志吧
党外同志
相信同志
小平同志
道同志合
待同志宽厚
为同志担心
为同志辩护
为同志报仇
轻慢老同志
新剧同志会
极好的同志
和老同志疏远
替同志们担心
坐在同志中间
分管领导同志
接过同志的包
中央领导同志
和同志们处熟
哀悼死难同志
和新同志认识
跟同志说清楚
女同志恐惧症
信念一致的同志
力争赶上同志们
把皮包带给同志
受同志们的影响
与同志关系密切
保护自己的同志
关切地对待同志
和一位同志谈话
在同志们之后发言
听从同志们的忠告
赢得同志们的信任
给同志电汇一笔款
和同志们一起讨论
代替生病的同志工作
得感谢同志们的支持
表现出对同志的冷漠
继承邓小平同志遗志
把食物分给同志一些
为同志的到来而高兴
从险境中救出同志们
同师曰朋,同志曰友
代表首长向同志们问候
看到同志的主要优缺点
把同志们安置在宿舍里
以雷锋同志为自己的榜样
把发生的事告诉全体同志
预感到与老同志会见的快乐
背后议论同志们的缺点不好
在危急中不能丢下同志不管
以江泽民同志为核心的党中央
依靠全党同志和全国各族人民
毛泽东同志主办的农民运动讲习所旧址