名不虚立
míng bù xūlì
см. 名不虚传
ссылается на:
名不虚传míng bù xūchuán
слава (о ком-л.) распространяется не зря; заслуженная слава (репутация); заслуженно называться
слава (о ком-л.) распространяется не зря; заслуженная слава (репутация); заслуженно называться
míng bù xū lì
指宜有此盛名,果然不虚妄。谓宜有此盛名,果然不虚妄。
примеры:
“真是∗太酷了∗老兄——没错。”他的姿势立刻变了。“名不虚传。大家都喜欢——都很喜欢有权有势还不懂得说谢谢的人。”
Ну ∗круто∗, ага. — Его поза мгновенно меняется. — И теперь все вам должны. Люди такое обожают — обожают тех, кому все должны и кто не умеет говорить спасибо.
果然名不虚传
a really well-deserved reputation
好剑,名不虚传。
Хороший клинок, правду сказать.
这里的风景真是名不虚传。
The scenery here has a well-deserved reputation.
你的学识果然名不虚传。
Ваша слава учёного целиком заслужена.
帕西弗罗拉当真名不虚传。
"Пассифлора" определенно заслужила свое доброе имя.
「珠钿舫」真是名不虚传呐…
Бисерный паром в реальности так же прекрасен, как и по слухам...
听你的果然没错,真是名不虚传啊。
Хорошо, что мы сделали по-твоему. Твоя слава заслужена.
是那位诗人?看来他确实名不虚传…
Тот поэт? Похоже, слава его вполне заслужена...
多利安果然名不虚传,<name>。
Вне всякого сомнения, <имя>, репутация Дориан оправдана.
人们都说“桂林山水甲天下”,到桂林一看,果然名不虚传。
People say: “Guilin’s scenery is peerless in the world.” It was not until I visited the place that I found it really worthy of the reputation.
这「珠钿舫」真是名不虚传,男的英俊帅气,女的闭月羞花…
Не даром все стремятся ухватить билетик на Бисерный паром. Мужчины здесь все знатные, а девушки просто цветы...
你展现了身为猎人的战技,证明自己名不虚传,还彰显出对手工艺的不懈追求。请你收下我这份表达谢意的馈赠吧。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> свои навыки <охотника/охотницы>, <смастерил/смастерила> товар достойный твоего имени и <доказал/доказала> приверженность своему ремеслу. Прошу тебя, возьми это в знак моей благодарности.
пословный:
名 | 不虚 | 虚立 | |
1) имя; название; наименование
2) известный, знаменитый; известность, слава
3) сокр. имя существительное
4) сч. сл. для людей
5) место
|
1) 犹空设。
2) 凭空而有。
|