名义
míngyì
1) имя, название; звание; случай, предлог, повод
空名义 одно название; пустой предлог
以(用) ... 名义 от имени..., именем..., под маркой (кого-л., чего-л.)
代表...的名义 от имени...
可是用什么名义去找她呢 под каким предлогом пойти к ней?
2) номинальный, нарицательный
名义上 номинально
名义工资 номинальная заработная плата
名义价值 номинальная (нарицательная) стоимость
名义价格 номинальная цена
míngyì
1) имя
以...的名义 [yĭ... de míngyì] - от имени...
代表...的名义 [dàibiăo... de míngyì] - от имени...
2) номинальный
名义上 [míngyìshang] - номинально; номинальный
míngyì
1) имя
2) номинальный; нарицательный; условный; символический
míngyì
① 做某事时用来作为依据的名称或称号:我以个人的名义保证,一定提前完成任务。
② 表面上;形式上<后面多带‘上’字>:她名义上是总管,实际上却什么都不管。
míngyì
I
[name] 做某事时用来作为依据的名称或称号; 与事物的实际有别的名称
以革命的名义
(1) [titular]
(2) 表面上; 形式上; 仅限于称号或名目上
享有名义上的主权
(3) 有 [通常为公职的或荣誉的] 头衔而不履行相应职务、 功能、 责任
名义首脑
míng yì
1) 名誉节义。
史记.卷八十九.张耳陈余传:「臣之邑子,素知之,此固赵国立名义不侵为然诺者也。」
2) 名分。
如:「师生名义」、「父子名义」。
3) 名号。
史记.卷九.吕太后本纪:「二年,常山王薨,以其弟襄城侯山为常山王,更名义。」
4) 表面上、形式上。
如:「名义上他对我很好,但背里却没有那么好。」
míng yì
name
titular
nominal
in name
ostensible purpose
míng yì
(名称或称号) name:
盗用...的名义 usurp the name of ...
假借...的名义 on the false pretenses of ...
以自己的名义 in one's own name
以中国代表团的名义 in the name of the Chinese Delegation
那本词典以朗曼公司的名义出版。 That dictionary is published under the Longman imprint.
(表面上) nominal; titular; in name:
名义上裁军,实际上扩军 disarmament in name, armament in reality
míngyì
I n.
1) name
2) outward reason for doing sth.
3) signification
II attr.
nominal; titular; in name
名义上裁军 disarmament in name
1) 名声与道义。
2) 事物的名称和含义;事物立名的含义。
3) 名分;身分,资格。
4) 形式,表面。
частотность: #3998
в русских словах:
номинальный
1) фин. 名义[的] míngyì[de], 票面[的] piàomiàn[de]
номинальная стоимость - 名义价值
номинальный капитал - 名义资本
от
5) (от имени кого-либо) 代表 dàibiǎo, 以...名义 yǐ...míngyì
приветствовать от имени кого-либо - 以...名义表示欢迎
от имени
代表 dàibiǎo, 以…名义 yǐ míngyì
процент скидки
(名义)贴现率
синонимы:
примеры:
空名义
одно название; пустой предлог
以(用) ... 名义
от имени..., именем..., под маркой (кого-л., чего-л.)
代表...的名义
от имени...
用什么名义去找她呢
под каким предлогом пойти к ней?
借...名义
от имени (такого-то), под (такой-то) маркой
藉…名义
от имени (такого-то), под (такой-то) маркой
[用]团体名义
от [лица] организации
我以圣父、圣子、 圣灵的名义为你施洗
я крещу тебя во имя Отца, и Сына, и Святого Духа
经联盟秘书处书面批准,联盟成员可以以联盟名义举办活动
После согласия Секретариата Лиги в письменной форме, члены Лиги может организовать деятельности от имени Лиги
以国家名义杀人
убивать во имя страны
撰写以公司名义
писать от имени компании
用妻子的名义买房
купить дом на имя жены
以...名义表示欢迎
приветствовать от имени кого-либо
以银行的名义订合同
заключить договор от имени банка
假...名义
под предлогом ...
以...的名义
от имени...
盗...名义
прикрываясь именем...
名义缴费确定型账户; 名义账户
условный накопительный счет
股份的名义价值
номинальная стоимость доли
盗用...名义
usurp the name of
用他个人的名义
от своего имени
假借他人的名义
in (under) the guise of other’s name
盗用...的名义
usurp the name of ...
假借...的名义
on the false pretenses of ...
以自己的名义
in one’s own name
以中国代表团的名义
in the name of the Chinese Delegation
那本词典以朗曼公司的名义出版。
That dictionary is published under the Longman imprint.
名义上裁军,实际上扩军
disarmament in name, armament in reality
窃取某人名义
usurp sb.’s name
以人道的名义
in the name of humanity
以他妻子的名义做生意
do business in his wife’s name
他以自己的名义支持该事业。
He lent his name to the undertaking.
名义上裁军
disarmament in name
将以国家名义为代表的俄罗斯联邦海关总署部门依据海关法律实行向对被没收的走私物品对象管理。
Распоряжение изъятыми предметами контрабанды на основании правил таможенного законодательства от имени государства осуществляют органы Федеральной таможенной службы
以自身名义刑事诉讼代理
вести от моего имени уголовное дело
名义上的原告
nominal plaintiff
名义上的当事人
nominal party
名义上的所有者
nominal owners; straw man
名义上的汇兑
nominal exchange
名义上的税收
nominal tax
名义上的股东
ostensible partner
名义上的营业支出
nominal expenditure
名义上的被告
nominal defendant
名义上的负债
nominal liability
以我们的名义
от нашего имени
刑事判决以俄罗斯联邦的名义做出
постановление приговора именем Российской Федерации
及 марьяж бланк名义结婚, 形式婚姻, 假结婚(法语 mariage blanc)
марьяж блан
按名义国内生产总值计算,美国是全球最大经济体。
Экономика США — крупнейшая экономика мира по номинальному ВВП.
徒有其名; 名义上是; 口头上…, 名义上是; 口头上, 名义上是; 口头上
только слава, что
口头上, 名义上是
только слава, что
口头上(说是)…, 名义上是…; … 徒有其名
только слава, что; только одна слава, что
(名义)贴现率
процент скидки
(勃艮第的)恩里克(Henrique, 约1057-1114, 葡萄牙第一位伯爵, 名义上卡斯蒂利亚和雷翁王国的封侯, 实际上独立的统治者)
Энрике Бургундский
(法语 mariage blanc)名义上的结婚, 名义婚姻, 假婚
марьяж блан
1. 比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
挂羊头 卖狗肉
以…名义
на правах, от (чьего) имени
假借…名义
под видом чего
总经理无须委托书即以公司名义行使职权
Генеральный директор без доверенности действует от имени общества
以我的名义
от моего имени
公称尺寸, 名义尺寸, 额定尺寸
размер с номиналами; номинальный размер
本文是以个人名义所写。
Данный текст был написан от личного имени.
依据国家法律法规,对经营工作中的法律风险进行把控,加大对全社知识产权的监督和保护,打击假冒以俄新社名义开展的非法活动
На основании законов и иных нормативно-правовых актов государства ведет контроль в отношении правовых рисков в ходе работы по хозяйственной деятельности, усиливает надзор и защиту в отношении прав интеллектуальной собственности во всем агентстве, подавляет незаконную деятельность, которая развернута с кражей наименования под именем РИА Новости
我要你以玛格汉氏族的名义,杀死你遇见的所有石拳食人魔。
Я хочу, чтобы ты <выследил и уничтожил/выследила и уничтожила> всех огров в этих расщелинах. Во имя магхаров!
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
充当起辩护者的角色吧。去祖尔格拉布寻找权力珍宝。杀死哈卡的爪牙,以部族的名义复仇。你会得到奖励的。
Стань одним из наших блюстителей! Найди Знаки Силы в ЗулГурубе. Соверши возмездие от имени нашего племени и уничтожь прислужников Хаккара. Ты будешь <награжден/награждена>.
向霜刃豹证明你的忠诚吧;以霜刃豹女王希洛塔姆的名义杀死那些巨人!
Докажите вашу лояльность – убейте этих великанов во имя королевы ледопардов, Ши-Ротам!
坦白说吧,<name>。我对达纳苏斯的大德鲁伊以塞纳里奥议会的名义、使用 议会的资源来大量生产晨光麦的原因很感兴趣——不,应该说是极度关注。我是一名研究员——研究诅咒是我的专长。我听说晨光麦在一定的条件下可以像其它草药那样用于进行诅咒。
<имя>, я буду с вами откровенен. Меня интересует – точнее, тревожит вопрос, почему верховный друид в Дарнасе пользуется именем и возможностями Круга Кенария для того, чтобы добывать огромное количество рассветницы. Я – исследователь, и специализируюсь на проклятиях. И я слышал, что рассветница в соответствующих условиях приобретает те же свойства, что и прочие травы, используемые в примитивных проклятиях.
以神圣森林的名义拿起武器,<class>。熊怪的巢穴就在这条通往北边的路旁。去除掉那些瘤背伏击者,然后再回来向我报告。
Возьмись же за оружие во имя священного леса, <класс>. Их логово находится где-то над этой северной дорогой. Убей душителей из племени Кривой Сосны и возвращайся ко мне.
我现在交给你最后一个任务,<name>。以正义的名义,审判萨尔图斯!当然,考虑到它所犯下的重罪,它唯一能得到的判决就是死刑!把它的一只爪子给我带回来作为它已死的证据。
Сослужи мне последнюю службу, <имя>. Зарлозуба надо предать правосудию. А если принять во внимание тяжесть его преступлений, правосудие здесь может быть только одно: смерть на месте! Убей его и в доказательство принеси мне один из его когтей.
如果铁环还需要火药粉的话,以麦格尼的名义,就再给他送一批过去!我已经派了一个信差把我的许可交给塞尔萨玛的吉恩·角盔,让他负责准备火药和其它物资。
Если Сталекруту нужен порох, то, именем короля Магни, он его получит! Я уже отправил вестника в Телcамар с соответствующим приказом Джерну Шлеморогу. Он подготовит груз пороха и прочих припасов для Сталекрута.
一些迪菲亚路霸最近一直在避开我们,到处作恶。根据我手下最可靠的探子们的线报,这些迪菲亚路霸通常沿着从这里到西部荒野南部的道路打家劫舍。我们觉得他们现在应该就躲在南部的山丘那边,计划着下一步的行动。以人民军的名义,去杀死那些家伙。
Некоторые члены Братства Справедливости от нас ускользнули. Один из моих разведчиков, которому я очень доверяю, сообщает, что члены этого братства грабят и разоряют деревни вплоть до Южного Западного Края. Мы считаем, что они скрываются в Холмах Кинжалов, замышляя новые бесчинства. Убей этих негодяев от имени народного ополчения.
求求你了,<name>。我知道你在寻找阿鲁高的踪迹。我以我父亲的名义发誓,一定会帮助你杀掉他。
Прошу тебя, <имя>! Я знаю, что ты собираешься убить Аругала. Клянусь могилой своего отца, я помогу тебе осуществить задуманное.
铁矮人是我们在诺森德最难缠和最讨厌的敌人之一。无论我们走到哪里,他们都以洛肯的名义来和我们交战。
Железные дворфы были и остаются нашими самыми организованными и жестокими конкурентами за влаcть в Нордсколе. Куда бы мы не сунулись, они всюду преследуют нас с именем Локена на устах.
选择您认为应当获得额外联赛奖章的部落成员,您的选择结果将公布在部落聊天窗口中。额外联赛奖章以部落名义发放,且每个联赛赛季只能发放一次,请您慎重选择!
Выберите участников клана, заслуживших дополнительные медали лиги. О вашем выборе будет объявлено в чате клана. Бонусы выдаются от имени клана один раз за сезон лиги, поэтому тщательно обдумывайте, кому их даровать!
以尼耶尔前哨站守卫的名义,我受命让所有壮丁前往麦尔金斯下士处报到。
Именем стражи Высоты Найджела мне приказано отсылать всех способных держать оружие союзников прямо к капралу Мелкису.
我觉得我们很难找到她,不过有个法子或许能奏效。维拉努斯早已过了繁殖的年龄,但是她依然待在空空如也的巢穴里。这位名义上的族群女王以此维系着她高贵的尊严。
Найти ее будет непросто... и все же, я думаю, есть один способ. Она остается в своем старом пустом гнезде – исключительно из гордости. Веранус – праматерь лишь номинально, поскольку давно миновала тот возраст, когда драконы способны к размножению.
托卡拉尔的传说就到这里结束了。它将以黑暗女王的名义,成为一件为生者带来死亡的武器。
Здесь заканчивается история Тролкалара. Он будет орудием, во имя Темной Госпожи несущим смерть всему живому.
莎希催我准备一些饮料,说今天晚些时候会有一场以你的名义举办的聚会。
Хамми сегодня устраивает банкет в твою честь и попросила меня отгрузить ей по этому случаю "Каджа-Колу".
部落为我们恶齿部族做了很多,我们不能知恩不报。其他森林巨魔部落后撤的时候,我们则要以部落的名义积极出击,夺取更多的土地。
Орда сильно помогла нам, а мы не нахлебники. Другие племена лесных троллей отброшены, и мы сможем завоевать новые земли во имя Орды.
以酋长的名义,赶紧杀掉塔拉加曼!Loktar ogar!
Скорее избавь нас от Тарагамана, именем Вождя! Локтар огар!
带着这本书前往奎尔德拉之冢。它就在冰冠冰川银色比武场的南边。麦雷昂会等着你。如果他能鉴别出这把剑,我们就能以艾萨斯·夺日者的名义拥有它,让达拉然和联盟都明白,进攻巫妖王的冲锋将由我们来统率。
Твой путь лежит в покой КельДелара, что на юге от ристалища Серебряного Турнира в Ледяной Короне. Миралий будет ждать тебя вместе с мечом. Чем быстрее мы сможем распознать этот клинок, тем скорее сможем им овладеть и обратить против Короля-лича во имя Этаса Похитителя Солнца. Мы должны показать Даларану и Альянсу, кто достоин возглавить эту битву.
终于,你成年了,<name>……是以部落的名义上战场的年纪。为了酋长的荣誉去征战吧。
Вот ты наконец-то и <вошел/вошла> в возраст, <имя>... в возраст сражений во имя Орды. Пора добывать славу для Вождя.
许多更为强大的血浪纳迦在西北的洞穴里建起了要塞。以岩池的名义,杀掉他们。剩下的血浪纳迦在我们的海滩上竖起了角斗池和艾萨尔祭坛,让我的族人在里面互相残杀,崇拜他们的伪神。以猎潮者的名义,杀掉他们。
Многие сильнейшие из наг Кровавого Прибоя обосновались в пещерах на северо-западе, где построили крепость. Отправляйся туда и убей их, во имя нашего клана. А те наги, кто остались у нашего берега, понастроили здесь гладиаторские арены и алтари, где они заставляют моих собратьев драться друг с другом и поклоняются своей ложной богине. Убей их, во имя Хозяина Приливов.
到北方去,杀死你能找到的辛迪加雇佣兵,以被遗忘者的名义占领诺斯弗德农场。把他们的血石护符带给我,作为征服的证据。
Отправляйся на север, убей всех наемников Синдиката, какие тебе встретятся, и объяви Северное поместье принадлежащим Отрекшимся. В доказательство своей победы принеси мне амулеты из кровавого камня.
去吧,以瓦尔基拉的名义,迎接你的命运!
Иди же и взгляни в лицо своей судьбе во имя валькир!
你是组织的领袖,其他的猎人都将依赖你的引导。许多人都愿意为你效力,以隐秘通途的名义履行使命。
Ты <предводитель/предводительница> нашего ордена, и другие охотники видят в тебе <покровителя/покровительницу>. Многие хотели бы принести тебе клятву верности и самоотверженно продолжать дело Незримого пути.
我曾经以血色十字军的名义犯下了许多的罪行。我失去了希望,准备自裁以谢罪,但你出现在了我的面前!你给了我赎罪的机会。
А ведь у меня уже почти совсем не оставалось надежды. Мне казалось, после всего, что натворил Алый Натиск, я заслуживаю только смерти. Но потом <появился/появилась> ты! Это мой последний шанс на спасение.
去吧,以联盟的名义,给我把那个港口拿下!
Ступай! Захвати эту гавань для Альянса!
那些人齐聚在德纳修斯大帝和典狱长的名义下,与我们刀兵相向,背弃了我们所有人。
Те, кто выступил против нас под знаменем сира Денатрия и Тюремщика, бросили нас всех погибать.
你终于长大啦,<name>……你可以以部落的名义参加战斗了,为酋长的荣誉而战吧!
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
Ну вот, <имя>, ты и <стал взрослым... достаточно взрослым/стала взрослой... достаточно взрослой>, чтобы сражаться во имя Орды и во славу вождя.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
至于你,就只是想借考古的名义发财吧!
А ты... Для тебя археология - лишь способ разбогатеть!
(不,就是想借考古的名义发财吧…)
(Нет, ты используешь археологию ради наживы...)
也就是说,是深渊教团先做好了腐蚀的准备,再以试炼的名义,把「王狼」唤醒?
Ты хочешь сказать, что орден Бездны подготовил всё для порчи сознания Борея, а потом заманил его под предлогом вызова на битву?
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
这样吧,不以凝光大人的名义,而是以我的名义…指引你「黄金」的意义,祝财运亨通。
Позволь раскрыть тебе подлинное значение «золота». Я делаю это от своего имени, а не от её. Да пребудут с тобой богатство и процветание.
什么在路边装作受伤的人,以请求治疗的名义接近路人,然后对路人伺机下手之类的…
Притвориться раненым, под предлогом просьбы о лечении приблизиться, выждать подходящий момент, и... И всё такое...
其实「保护」只是名义上如此,而其用意在于——骑士团准备完全接手这件事。
На самом деле, «защита» - это всего лишь прикрытие. Наш план - взять это дело полностью на себя.
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
“吾,弗尔泰斯特,以泰莫利亚圣君、索登亲王、布鲁格守护者及其他各种合法称号之名义,做出如下判决……”
Мы, Фольтест, богопомазанный король Темерии, князь Соддена, сеньор-протектор Бругге и т.д., и т.д., нижеследующим повелеваем...
以我胡子的名义,真的吗!
Клянусь бородой!
以圣光的名义,卡尔!看看我们到哪儿了!
Свет тебя побери, Карл! Ну и куда нас занесло?!
以太阳之力的名义!
Призываю силу солнца!
以主人的名义,杀光他们!
Убивайте во имя господина!
以艾泽拉斯的名义,你究竟准备怎么活下来?等等,我们是在外域……
Да мы так весь Азерот разнесем! Хотя постой, мы же в Запределье...
我会以你的名义挥舞这把强大的剑。
Я использую этот меч, чтобы прославить тебя.
乌石镇的人们听说过密拉克这个名字,说在岛屿中央附近有座以他为名的神殿。我得找到他,并查明为什么有人会以他的名义攻击我。
Жителям Вороньей Скалы знакомо имя Мирака - они говорят, что ему посвящен храм в центральной части острова. Мне стоит отправиться туда и выяснить, почему на меня нападают, выкрикивая имя Мирака.
我在索瑟海姆上找到了密拉克的神殿。现在我得设法找出为什么有人要以他的名义来杀我。
Теперь я знаю, где находится храм Мирака на Солстейме. Понять бы еще, почему какие-то люди пытаются убить меня по его поручению.
鸦石镇的人们听说过密拉克这个名字,说在岛屿中央附近有座以他为名的神殿。我得找到他,并查明为什么有人会以他的名义攻击我。
Жителям Вороньей Скалы знакомо имя Мирака - они говорят, что ему посвящен храм в центральной части острова. Мне стоит отправиться туда и выяснить, почему на меня нападают, выкрикивая имя Мирака.
我用了毕生的时间来追查那个传说……直到我那该死的学徒从我这里偷走一切,而且还用自己的名义去发表。
Я всю свою жизнь провела в погоне за этой легендой... Пока мой помощник, скотина, не украл мой труд и не опубликовал его от своего имени.
我向莫拉格·巴尔宣誓效忠,以祂的名义之下,牺牲了数以千计的无辜之人。
Я поклялся в верности Молагу Балу и принес ему в жертву тысячу невинных.
那么以领主的名义,我任命你为苍原男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Белого Берега. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为佛克瑞斯男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Фолкрита. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为雅尔陲男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Хьялмарка. Поздравляю.
那么以领主的名义,我允许你拥有这片土地的使用权。
Тогда, по праву ярла, я объявляю, что ты теперь владелец этой земли.
以众神的名义,我觉得自己能像压核桃一样,轻松碾碎巨人的脑袋。
Богами клянусь, да я великану голову расколю, как орех.
以神灵的名义,让这些矿坑规模小一点这样我们就可以快点干完!
Боги милосердные, пусть шахта окажется маленькой и все займет пару минут.
以舒尔的名义,没关系。那些古老的政策随着法师公会一起消亡了,况且我们本来也没有执行过。
Во имя Шора, конечно же нет. Эти архаичные запреты умерли вместе с Гильдией магов, да здесь они никогда и не действовали.
以神的名义,你究竟在做什么?
Во имя всех богов, что ты делаешь?
拿上这把强大的破晓者,用它去根除这世界黑暗角落里堕落的灵魂。以我的名义挥舞它,将我的圣德带往更多的地方吧。
Возьми Сияние Рассвета, и с ним выжигай злодейство в темных уголках мира. Владей им от моего имени, и мое влияние вырастет.
我玩这场猎杀游戏已将近有二十年了。以拒誓者的名义屠杀年轻人们。而如今我累了,非常累。
Вот уже двадцать лет я веду эту игру. Отправляю молодых и наивных на верную смерть. И все во имя Изгоев. И я устал. Я так устал.
他们说婚礼是迈向和平的第一步。以朔尔的名义,谁想要和平?呸。
Говорят, эта свадьба - первый шаг к миру. Да кому нужен этот мир, во имя Шора? Пфф.
是的。这是个圣坛。人类会以我的名义在这里献祭可悲者。弱者会被强者施虐。
Да. Это алтарь. Люди будут приходить и приносить мне в жертву презренных. Сильные накажут слабых!
以伊斯米尔的名义,不管你要什么,只要是轻便而强韧的,我都能铸造。
Если тебе нужно что-то простое и надежное, клянусь Исмиром, я выкую это!
让我猜猜看,那个人就是我名义上的丈夫雷盖尔夫了?我看也差不离。
И этот кое-кто, наверняка, мой так называемый муженек Лейгельф? Ну так это у нас совершенно взаимно.
以首领法令的名义,我命令你停下!
Именем ярла, приказываю тебе остановиться!
以领主的名义,我命令你站住别动!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
以伊斯米尔的名义,情况不妙了……
Исмиром клянусь, добром это не кончится...
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
以诸神的名义啊,等我从这里脱身你就死定了!听见了吗?你死定了!
Клянусь всеми богами, когда я отсюда выберусь, тебе конец! Слышишь меня? Конец!
当然会烦了!他们最后肯定会以打仗的名义抢走我们的锯木厂。
Конечно, они меня беспокоят! Уверена, что они отберут нашу лесопилку во имя своей войны - дай только время.
不!哦,以诸神的名义啊,请不要这样!
Нет! О боги, не надо!
以诸神的名义!你在这里做什么?
О боги! Что ты тут делаешь?
他对我发誓,以他先人的名义发誓他会戒酒。但看看我找到了什么?他把酒藏在了附近的一个洞里!
Он мне предками клялся, что завяжет с медовухой. И что оказывается? У него в пещере неподалеку есть заначка.
他鼓动起被压迫者们的热情,以拒誓者的名义,带领群众消灭敌人。
Он разжигает ярость угнетенных. Приказывает им убивать врагов Изгоев во имя нашей победы.
不过他从不住在那里,只付钱来保养它,并且以沃德的名义雇了几个粗人来看守。
Он там не живет, только платит за нее. Нанял какого-то громилу по имени Вальд для охраны дома.
他们想强行篡改我们的历史,然后以某些该死的协议之名义把它彻底抹去。
Они хотят растоптать нашу историю ради какого-то проклятого договора!
我以首领的名义让你停下!
Остановись, именем ярла!
欢呼吧。以玛拉凯斯的戒律名义,我封你为兽人的血亲姐妹。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровной сестрой орков.
欢呼吧。以玛拉凯斯的戒律名义,我封你为兽人的血亲兄弟。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровным братом орков.
如果战友团能以(女巫们)的主子:海尔辛的名义进行猎杀,那么我们就将被赋予无穷的力量。
Сделка заключалась в том, что если Соратники будут охотиться во имя их господина, Хирсина, нам будет дарована огромная сила.
以领主英明的巴尔古夫之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
以领主赫隆加的名义,停下!
Стой, именем ярла Хронгара!
以领主的名义,停下!
Стой, именем ярла!
那么以领主的名义,我任命你为冬驻男爵。恭喜你。
Тогда по праву ярла я нарекаю тебя таном Винтерхолда.
那么我就以主持的名义,授予你“刀锋卫士”的头衔以及相应的权限、权利和责任。祝你好运。
Тогда я, замещая грандмастера ордена, объявляю тебя Клинком, со всеми вытекающими привилегиями, правами и обязанностями. Да хранят тебя боги.
那么以领主的名义,我任命你为边峪男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Предела. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为海芬加男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Хаафингара. Поздравляю.
你是个可用的棋子。你将以我的名义,在世上散布毁灭。
Ты - достойное орудие. Наполни мир разрушением во славу мою.
我不能容忍背叛者。我要你以我的名义去巴伐丹兹杀死奥尘多。
Я не потерплю предательства. Иди в Бтардамз и убей Оркендора от моего имени.
以舒奥尔的名义,没问题。那些古老的政策随着法师公会一起逐渐消失了,我们这里也没有执行过。
Во имя Шора, конечно же нет. Эти архаичные запреты умерли вместе с Гильдией магов, да здесь они никогда и не действовали.
以全能的神之名义。你来了。你终于来了。这可怕的黑色圣礼……起作用了。
Всемогущие боги! Вот и ты. Вот и ты наконец. Это ужасное Черное таинство... сработало.
以领主的名义,我命令你们后退!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
以灰烬之界的名义,我们不能再这样下去了。
Клянусь Пепельной ямой, так дальше нельзя.
以塔洛斯的名义,这是个好问题。我希望你还没有忘记其中的细节问题。
Клянусь Талосом, это отличный вопрос. Надеюсь, вы не упустили эту деталь?
当然会打扰到我了!他们一定会以打仗的名义抢走我们的木材厂,只是时间早晚罢了。
Конечно, они меня беспокоят! Уверена, что они отберут нашу лесопилку во имя своей войны - дай только время.
他对我发誓,以他老祖宗的名义,说他会戒酒。但我找到了什么?他把酒藏在了附近的一个洞里!
Он мне предками клялся, что завяжет с медовухой. И что оказывается? У него в пещере неподалеку есть заначка.
他鼓动起被压迫者们的热情,以弃誓者的名义,引领群众消灭敌人。
Он разжигает ярость угнетенных. Приказывает им убивать врагов Изгоев во имя нашей победы.
他从不住在那,只是按时交保养费,并以沃德的名义雇了几个笨蛋替他看守。
Он там не живет, только платит за нее. Нанял какого-то громилу по имени Вальд для охраны дома.
我以领主的名义要求你别动!
Остановись, именем ярла!
想贿赂我?好吧,诗人也得吃饭嘛。以我祖先的名义,我不会再去烦美丽的卡萝塔了。
Подкупаешь меня? Что ж, барду нужно кушать. Клянусь честью своих предков, я больше не побеспокою милую Карлотту.
冷静。可能我确实有点粗鲁。我以碎盾氏族的名义发誓,钱一定会给他们。我保证。
Полегче. Может, я и был с ними слишком суров. Клянусь честью клана Расколотый Щит, буду им платить честно. Даю тебе слово.
欢呼吧。以玛拉凯斯法典的名义,我任命你为兽人的血亲姐妹。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровной сестрой орков.
欢呼吧。以玛拉凯斯法典的名义,我任命你为兽人的血亲兄弟。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровным братом орков.
如果战友团能以他们的主上海尔辛的名义进行猎杀,那么我们就将被赋予无穷的力量。
Сделка заключалась в том, что если Соратники будут охотиться во имя их господина, Хирсина, нам будет дарована огромная сила.
以巴尔古夫领主之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
以霍隆格纳领主的名义,停下!
Стой, именем ярла Хронгара!
你是只可用的棋子。以我的名义,在世上散布毁灭吧。
Ты - достойное орудие. Наполни мир разрушением во славу мою.
以阿尔凯的名义起誓,那是什么?
Что это было, во имя Аркея?
我不能容忍背叛者。我想让你以我的名义去布塔丹兹杀死奥尘多。
Я не потерплю предательства. Иди в Бтардамз и убей Оркендора от моего имени.
现在只有名义上是维瓦尔第的。
Банке Вивальди? Вивальди теперь не имеет к нему отношения. Только имя его в названии и осталось.
哪一个?瑞瓦肖,我名义上居住的地方?或者是格拉德,我父亲移居的地方?或者是雾金岛,我注册贝壳公司的地方?
Какого именно? Ревашоля, гражданином которого я номинально являюсь? Или Граада, откуда эмигрировал мой отец? Или Иль-де-Кашербрюм, где зарегистрированы мои фиктивные компании?
∗调查∗是一种搜寻个人信息的好方法,特别是以公共安全为名义的时候……
∗Опрос-с-с-с∗ — отличнейшее средство, чтоб информацию добыть, особенно во благо общес-с-с-ственной безопас-с-с-сности...
这是一种符号,它以某种捏造的‘平等’世界的名义,导致了我们荣耀国家的覆灭。
Это символ тех, кто хочет погубить наше славное государство во имя какого-то выдуманного „равенства”.
不。从名义上讲,这只是∗又一扇门∗。我们会打开它的。
Нет. Я нарекаю ее ∗еще одной дверью∗. Мы должны ее открыть.
嗯。名义上是的。遇到事情的时候,他们会去找露比。比如说,那些需要他们去处理的事。她是组织者。
Ну как. Формально, да. Руби — тот человек, к которому обращаются, когда что-то случилось. Что-то такое, с чем необходимо разобраться. Она — организатор.
你必须以爱情的名义介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя ∗любви∗! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
巨魔。多年来他以桥梁清洁费和赶走人渣名义收取通行费。
Тролль. Много лет берет подать за проход через мост, а взамен должен следить, чтобы тот не развалился. И чертей отгонять.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
名义GDP
名义上
名义上主权
名义上原告
名义上存在的公司
名义上持股
名义上的业主
名义上的交易
名义上的价格
名义上的判决
名义上的原告
名义上的同种异型
名义上的当事人
名义上的所有人
名义上的持有股份
名义上的损害赔偿
名义上的税收
名义上的营业支出
名义上的董事
名义上的被告
名义上的购买选择权
名义上营业支出
名义上赔偿
名义上金额
名义主权
名义交易
名义产量
名义代理
名义代理人
名义代理权
名义价值
名义价格
名义余额
名义作价
名义值
名义偏向
名义公差
名义关税
名义关税率
名义利润
名义利率
名义功率
名义单次剂量
名义单次剂量当量
名义博士
名义原告
名义参数
名义变量
名义可变因素
名义合伙人
名义合同价格
名义吨位
名义回转轴线
名义国内生产总值
名义国民收入
名义增股
名义增长
名义增长率
名义壁厚
名义孔径
名义存款
名义实际汇率
名义审计
名义容量
名义密封线
名义密度
名义寿命期
名义寿期
名义尺寸
名义尺寸度
名义尺度
名义层高
名义屈服应力
名义工作周
名义工作周时间
名义工作时间
名义工况
名义工时
名义工时总额
名义工资
名义工资总值
名义工资指数
名义工资率
名义工资额
名义帐户
名义帐目
名义帐面额
名义帐项总帐
名义幅度
名义平价
名义年利率
名义应力
名义应变
名义强度, 额定强度
名义当事人
名义待遇确定型
名义总体
名义成分
名义成本
名义所得
名义所有人
名义托运人
名义报价
名义损失
名义摇臂比
名义支付
名义支出
名义收入
名义收益
名义收益率
名义显著性水平
名义有效汇率
名义本金
名义条款
名义标准剂量
名义标准量
名义汇价
名义汇价率
名义汇率
名义汇票
名义流量
名义测量
名义测量平面
名义浮动率
名义渔获量
名义焦面
名义牌价
名义牵入转矩
名义率
名义现金余额
名义的
名义直径
名义直径线
名义矩形面积
名义票面价值
名义票面价格
名义票面值
名义租金
名义税
名义税收
名义税率
名义约定价格
名义缴费确定型
名义美元
名义群体法
名义股东
名义股本
名义股本帐户
名义能力
名义能力, 标称能力
名义获利
名义营业支出
名义董事
名义被告
名义论
名义误差
名义负债
名义账户
名义账户制
名义账户虚账
名义货币
名义质量
名义贴现率
名义费率
名义费用
名义资产
名义资本
名义赔偿
名义赔偿金
名义转向角
名义转折角
名义转数
名义转速
名义载荷
名义递减率
名义通道
名义速率
名义量表
名义金额
名义阴极
名义零增长
名义需求
名义面积
名义领袖
名义领袖的腰带
名义额定值
名义马力
名义高宽比