后边
hòubian
1) задняя (тыловая, тыльная) сторона; задняя грань (граница); позади, зад; задний
2) послелог сзади, позади, за (чем-л.)
房子后边 позади дома, за домом
ссылки с:
后边儿hòubian
1) задняя сторона; задний; сзади
2) послелог позади, за
hòu bian
<后边儿>后面。hòu bian
back
rear
behind
hòu bian
rear; backhòubian(r)
rear; back; behind
小李呢?… 在后边。 Where is Little Li? ... At the back.
1) 事后;后来。
2) 犹后面。
частотность: #9891
в русских словах:
задний
后[的] hòu[de], 后面的 hòumiànde, 后部的 hòubùde, 后边的 hòubiande
задняя грань
后界, 后边缘; 后面, 背面
кзади
〔副〕〈俗〉在后边; 从后边. 〈〉 Кзади от〔前〕(二格)在…后边; 从…后边.
кикимора
〔阴〕 ⑴(东斯拉夫神话中生活在炉子后边、森林、沼泽等处的)小隐身人, 女妖, 女怪. ⑵〔阳, 阴〕〈转, 俗, 谑〉样子怪诞可笑的人.
отставать
отстать от спутников - 落在同路人的后边
позади
3) предлог [在]...后面 [zài]...hòumian, [在]...后边 [zài]...hòubian
припасать
2) перен. 把…放在后边讲 (指先保留一会儿)
развиднеть
Уже развиднело. За слабой серой дымкой на востоке всё ярче розовело и уже чуть золотилось. (Фадеев) - 已经天亮了, 在东方, 灰蒙蒙的薄雾后边泛起愈来愈亮的红光, 并且微微现出一点金色.
тотчас
эта улица тотчас за площадью - 这条街就在广场后边
хвостовой сухарь
[飞]后边条
чёрный
2) (не главный, подсобный) 后边的 hòubiande
синонимы:
примеры:
你在前边走, 我在后边赶
ты иди впереди, а я пойду вслед (сзади)
房子后边
позади дома, за домом
落在同路人的后边
отстать от спутников
这条街就在广场后边
эта улица тотчас за площадью
这事他早就扔在脖子后边了。
He’d clean forgotten about it.
小李呢?… 在后边。
А где Сяо Ли? ... Сзади.
孩子发烧,坐在后边,父亲开着车,不时地回头看。
У ребёнка температура, он сидит на заднем сидении, отец, ведя машину, то и дело оборачивается посмотреть (на него).
您站在哪个人的后边?; 您前面的人是谁?
за кем стоите?
您站在哪个人的后边? (您前面的人是谁? )
За кем стоите?
(быть, находиться…)即将来临; 不远(指时间, 空间); 在后边; (быть, стоять, иметь…)经历过; (过去)有(…经验等)
За плечами
最后再; 最后边; 最后; 终于; 在末; 在…末; 临了; 结果; 到了儿
в конце
炮弹落到树林后边去了
Снаряды ложились за лесом
这是一段开场白, 故事还在后边呢
Это присказка, а сказка впереди
(前)(二格)在…后边
Кзади от
[直义] 要坐在桌子旁边喝, 不要躲在柱子后边喝.
[例句] - Пусти! - Поля терпеть не могла сивушного перегара. - Сколько раз плакал, клялся! - Клялся? - удивился Пров Кузьмич. - У этого бродяги вместо совести лопух растёт. Говорил: Пей за столом, да не пей за столбом! "你放了我吧!"波利
[例句] - Пусти! - Поля терпеть не могла сивушного перегара. - Сколько раз плакал, клялся! - Клялся? - удивился Пров Кузьмич. - У этого бродяги вместо совести лопух растёт. Говорил: Пей за столом, да не пей за столбом! "你放了我吧!"波利
пей за столом да не пей за столбом
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
[直义] 看鸟要看飞.
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
видна птица по полёту
在…后边
кзади от
从…后边
кзади от
推到柜子后边去
задвинуть за шкаф
把钥匙掉到箱子后边
заронить ключ за сундук
桌子后边放着三张扶手椅
позади стола стояли три кресла
你别以为事情就算完了,压台戏还在后边呢。
Не думай, что дело так и закончится, кульминация ещё впереди.
一批黑铁间谍占据了南面盔枕湖后边的铁环营地。通常巡山人可以阻止他们进入丹莫罗,但现在一切都乱了套。
Группа шпионов Черного Железа захватила мастерскую Сталекрута, что к югу отсюда, за озером Хельмово Ложе. Обычно горные пехотинцы не дают им проникнуть в Дун Морог, но сейчас все в смятении.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск