吐出口
_
discharge opening
примеры:
吐出话口儿来
сделать намёк
大家轻快地吐出了一口气
все вздохнули с облегчением
他吸了一口香烟,吐出来一股烟雾。
He draw on his cigarette and blow out a stream of smoke.
灵魂愤怒地从胸中吐出一口气。
Она задыхается от возмущения.
他朝地上吐出一口痰,然后走到一边。
Он густо сплевывает на пол, потом поводит рукой вокруг.
警督吐出一口气,恢复了平日的镇静。
Лейтенант выдыхает и возвращается к своему обычному спокойствию.
你打算自己开口,还是我揍你两拳让你吐出来?
Скажешь что-нибудь, или мне придется выбивать из тебя ответ?
成交。在你手上吐口唾沫,然后伸出去和他握手。
Вот и договорились. Плюнуть на ладонь и протянуть ее для рукопожатия.
奇安凡尼,别再找借口了。快把我的钱给吐出来。
Чианфанелли, хватит отговорок, выплати мне мои деньги. Немедленно.
尸体凸起的双眼没有明确的焦点。他的口中吐出一片死寂。
Взгляд выпученных глаз трупа направлен в никуда. Рот безмолвен.
“……有点像个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。
«Кажется, он немного кретин». Она выдыхает. Воздух наполняется сладковатым запахом.
「来吧,小家伙。伸展你的双翼,深吸一口气,吐出你第一口炎息吧。」
«Давай, малыш. Разверни крылья, вдохни полной грудью и испусти свою первую струю пламени».
“我不能告诉你,”他吐出一口烟,说到。“我们这儿∗宪兵队∗可不常见。”
Не могу сказать, — он выдыхает легкий клуб дыма. — Здесь нечасто появляется ∗жандармерия∗.
“我只是……”他吐出一口气。“很高兴没在里面找到被困住的可怜小猫。”
Я просто... — выдыхает он. — Рад, что ни в одну из них не угодил какой-нибудь кот.
当字句从你口中吐出,一股寒意沿着你的脊椎一路向下,就像一股寻求接地的小电流。
По твоей спине пробегает холодок, будто легкий электрический разряд, который ищет, где заземлиться.
“没错,执法官。”他从牙缝里吐出一口痰。“然后我们就把那混蛋吊起来了。”
Вот, законник. — Он сплевывает сквозь зубы. — А потом мы повесили скота.
“我在想你是不是一个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。“所以,你是吗?我是说,一个白痴。”
А я было подумала, что ты кретин, — она выдыхает, наполняя воздух сладковатым запахом. — Так что, это так? В смысле, ты кретин?
当他开始张口,释放出吐呐之力的时候……那种可怕的先古力量……将托依格撕成了碎片。
Ульфрик закричал. Открыв рот, он выпустил силу туум, этот Крик на древнем страшном наречии... разорвал Торуга на куски.
喝下去就说真话的人只是借酒消愁而已。酒精只是借口,让他们以为自己总算可以吐出真相了。
Те, кто его пьет, просто хотят сбросить груз с плечей. Самогон - удобный предлог, способ оправдаться перед собой. Предлог для внезапной искренности.
同情?这从坟墓里爬出来的玩意企图摧毁人类!我要往它的尸体上吐口水!可怜个屁...
Жаль? Этот дохлый король хотел уничтожить человечество! Плюнуть бы на его труп! Тоже мне, жаль...
“∗是的∗。”她吸了一口气,吐出来,数到三——看起来像是某种特别的减压技巧——在她继续之前……
«Даже не сомневайтесь», — прежде чем продолжить, она делает несколько глубоких вдохов и выдохов на счет три. Похоже, это какая-то техника, чтобы снять стресс.
他转向你。看起来很疯狂。,他深吸了一口气,然后吐出一团绿色的气体萦绕着你...突然之间你就变成了他。
Призрак поворачивается к вам. Он выглядит совершенно безумным. Сделав глубокий вдох, он выдыхает... вас окутывает облако зеленого газа... и вдруг вы становитесь им.
所以这是一次完整的重组。全新的器官。朝旧的吐口水吧。而且我们正在舀出肿瘤。坦率地说,你应该付钱给我们。
Это полное обновление организма. Новая жизнь. Замена вашего старья. Кроме этого мы вырежем все опухоли. Честно говоря, это вы должны нам платить.
“就是他。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了……”货車司机缓慢又满足地抽了一口烟,然后吐出一个烟圈。
«Он. Всё его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер медленно и с наслаждением затягивается сигаретой, а потом выпускает кольцо дыма.
他转向你。睁大眼睛辨认。他看上去很疯狂...比多年之前更疯狂。他深吸了一口气,然后吐出一团绿色的气体,萦绕着你...突然之间你就成了他。
Призрак поворачивается к вам. Его глаза широко раскрываются: он вас узнал. Он выглядит совершенно безумным... еще более безумным, чем тогда, много лет назад. Призрак выдыхает... вас окутывает облако зеленого газа... и вдруг вы становитесь им.
“天啦,别又来∗这个∗……”她深吸一口气,然后吐出来说到:“它不在∗现场∗,是在∗地下室∗里,非常安全,∗完全没有∗跟任何前端连接。”
Боже, ∗опять∗... — Она глубоко вздыхает, прежде чем продолжить: — Она не ∗внутри∗, она ∗в подвале∗, в безопасности, она ∗вообще∗ ни к чему не подключена.
пословный:
吐出 | 出口 | ||
1) выплюнуть; блевать, срыгивать, рвать (изо рта)
2) обр. порождать
|
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|