向内
xiàng nèi
внутрь, вовнутрь, entad; introversion
entad; introversion
xiàng nèi
entad; eso-; intro-xiàngnèi
inward; intro-в русских словах:
вгиб
〔名词〕 向里弯曲, 向回弯, 向里弯曲处, 回弯处, 凹处, 向内弯曲
внутреннее радиальное перемешивание
[燃料元件]径向内倒换
вогнуть
-ну, -нёшь; вогнутый〔完〕вгибать, -аю, -аешь〔未〕что 使凹入, 使凹陷, 使向内弯, 使成凹形.
касательное внутреннее усилие
切向内应力, 切线内力
косолапый
1) 歪脚[的] wāijiǎo[de], 脚趾向内的 jiǎozhǐ xiàng nèi-de
лодочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴лодка①解的指小. сложить ладонь ~ой〈转〉把手指向内弯曲成小船状. ⑵(常用复)(一种没带儿没扣儿的)敞口女鞋.
примеры:
向内翻腾两周半
backward tuck dive with two-and-a-half somersaults
向内行人学习
учись у того кто разбирается
冷空气正由西伯利亚向内蒙古移动。
The cold air masses are moving from Siberia towards Inner Mongolia.
发动机头部内向(头部向内侧偏斜)
сближение двигателей к носу
发动机后部内向(后部向内侧偏斜)
сближение двигателей к хвосту
把手指向内弯曲成小船状
сложить ладонь лодочкой
<name>,我们别无选择,必须向内陆转移。
У нас нет другого выбора, <имя> – надо уходить вглубь материка.
被遗忘者还在向内陆挺进,我们能在这里歇歇脚真是不错。
Плохо, конечно, что Отрекшиеся все еще идут по нашим пятам, но во всяком случае у нас будет несколько дней, чтобы отдохнуть.
<这朵花儿向内卷曲,以保护自己免受被包裹在其中的梦魇能量的影响。>
<Лепестки цветка тесно прилегают друг к другу, словно стараются не выпустить наружу заключенную внутри энергию Кошмара.>
有时我们向内审视才会发现真正的黑暗。晋升堡垒曾经一片祥和,现在我们却面临许多敌人。
Иногда истинная тьма скрывается совсем рядом. Когда-то в Бастионе царила гармония, но теперь он полон врагов.
法师看向内心,发现还剩最后一块燃料。
Маг заглянул внутрь себя и увидел, что у него еще оставалась частица несгоревшего топлива.
海盗为寻找珍宝向内陆进发。他们发现了更精彩的东西。
Пираты пробирались вглубь континента в поисках сокровищ. То, что они нашли, оказалось несравненно более ценным.
然也,更进一步,向内而行。
Да. Дальше. В недра.
“所以你看到冲突了?”警督指向内陆。“你喜欢自己看见的吗?那场大骚乱?那都是你的杰作。你的计划。是∗你∗害死他们的。”
«Значит, вы наблюдали за столкновением?» Лейтенант указывает на противоположный берег. «Понравилась вам эта мясорубка? Это ваших рук дело. Ваш план. ∗Вы∗ виноваты в этих смертях».
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。希望能疼死他。希望他痛不欲生。”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно, не выплясывает тут... Наверное, артрит разгулялся. Надеюсь ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот».
老人抱紧自己,寻求温暖。眼睛依旧茫然地看向内陆。
Старик обхватывает себя руками, чтобы согреться. Его бездумный взгляд направлен в сторону большой земли.
站在雨里,眺望北方,摇滚都市加姆洛克在那里向内陆延伸。
Стоишь под дождем, смотришь на север, на материковую часть, где раскинулся рок-город Джемрок.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在傍晚的空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне вечернего неба новые ∗batiments∗.
“那些日子早已经离我远去了……”她看向内陆,带着一丝苦涩的哀伤。“甚至在30年代初期,我会说自己是个更∗新时代∗的姑娘。迪斯科并不是最重要的,不过对我来说仍然有愉悦的一面。”
Эти дни уже давно в прошлом... — Она смотрит на город с горькой тоской. — Хотя даже в начале тридцатых я была, скорее, увлечена ∗Новой волной∗. Диско для меня было незначительным, хоть и приятным, культурным аспектом.
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。老不死的……”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно... Наверное, артрит разгулялся. Старый мудак...»
“我是从那里来的。”(指向内陆。)“我可以向你保证,大家绝对∗不是∗这样计划的。”
«Я пришел оттуда». (Указать в сторону большой земли.) «Уверяю тебя, народ ничего подобного не планирует».
“所以行动已经∗超出∗加姆洛克的范围了……”她看向内陆。“至少现在你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Так сеть распространяется ∗за пределы∗ Джемрока?.. — Она бросает взгляд на материк. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在夜空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне ночного неба новые ∗batiments∗.
这样的妥协可能是阻止滑向内战的唯一途径,也可能指派伊斯兰主义者与伊斯兰达成和解并且和西方建立友好关 系。
Такие компромиссы могут стать единственным способом предотвратить начало гражданской войны и, возможно, также кооптировать исламистов к достижению соглашения с Израилем и восстановлению отношений с Западом.
香港、澳门或台湾方面如果有船只需要中国军舰提供护航,可以通过有关渠道向内地或大陆方面提出来。
Если гражданские суда этих трех районов нуждаются в конвоировании со стороны китайских военных кораблей, они могут через соответствующие каналы подать заявки в компетентные структуры внутренних районов страны или материковой части Китая.
墙向内弯曲。
The wall bows inward.
向内跳水跳水者在入水前在空中面对跳板空翻的向后跳水
A back dive in which the diver turns in the air so as to face the board before entering the water.
这灯泡是向内侧爆裂的。
The light bulb imploded.
冷空气团正由西伯利亚向内蒙古移动。
The cold air masses are moving from Siberia towards Inner Mongolia.
有侧生齿的某些蜥蜴的颌中具有固定在侧部伸向内部的齿的
Having the teeth attached by their sides to the inner side of the jaw, as in some lizards.
向内地100英里处丛林较少。
There’s not much jungle 100 miles inland.
在内地,向内地走向或在偏僻的农村地区,尤指澳大利亚或新西兰的地区
Out to or in remote, rural country, especially in Australia or New Zealand.
向内弯的曲线
an inward curve
转向内省
turn one’s thoughts inward
当你向内心的黑暗屈服的时候!记住,它就在那,那不是你的错,不过它依旧在那。
Когда ты откажешься от тьмы, что затаилась в тебе. Не твоя вина, что она там поселилась, но тут уж ничего не поделать.
杜纳骑士用他强有力的拳头,不断地锤打自己的头盔。头盔有的地方都向内陷进去了一些。鲜血从头盔边沿流了下来。
Громадными кулаками в латных рукавицах рыцарь Дюны ритмично молотит себя по шлему. Местами металл изрядно промялся. Из-под забрала текут струйки крови.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: