向前乱冲
_
порываться вперед
в русских словах:
порываться
порываться вперёд - 向前乱冲
примеры:
向前乱冲
порываться вперёд
畸变:向前冲锋
Аномалия: РЫВОК!
向前冲锋一小段距离
Совершает короткий рывок.
所有战士都向前冲去
Все бойцы рвутся вперед
向前冲,试着帮助他。
Броситься ему на помощь.
向前冲吧!想想白花花的赏金吧!
Вперед! Помните о награде.
猎犬向前冲,咬住你的手。
Собака бросается вперед и хватает вас за руку.
为了烁光!向前冲刺,兄弟!
За Сияние! В атаку, брат!
当你向前冲锋时,可以调整方向。
Направление «Рывка» можно корректировать во время полета.
向前冲锋,撞晕并伤害敌方英雄
Совершает рывок, оглушая героев и нанося им урон.
向前冲锋并将一名敌人重击到墙上
Совершает рывок вперед и впечатывает противника в стену.
向前冲刺,对穿过的敌人造成伤害
Бросается вперед, нанося урон противникам на своем пути.
吐姆用它风暴般的力量使你冲向前方。
Туум рвется вперед, унося вас с собой со скоростью вихря.
无论如何,还是向前冲刺发动攻击为好。
Сделать выпад и атаковать.
向前冲刺,对一条直线上的敌人造成伤害
Устремляется вперед, нанося урон по прямой линии.
吐呐用它风暴般的力量载着你冲向前方。
Туум рвется вперед, унося вас с собой со скоростью вихря.
她瞬间变了脸色,满脸怒容。她一个箭步冲向前。
Неожиданно ее лицо скорчивается в омерзительной гримасе. Она шагает вперед.
向前冲锋,治疗李奥瑞克,并对敌人造成伤害
Устремляется вперед, нанося урон и исцеляя себя.
向前冲刺随后返回,对沿途的敌人造成伤害
Делает рывок и возвращается в исходное место, нанося урон врагам на своем пути.
<翔龙一个箭步猛冲向前,并撕咬你的手指。>
<Детеныш облачного змея кидается к вам и начинает покусывать за пальцы.>
若想穿过来世之门,除了义无反顾向前冲之外,别无他法。
Единственный способ пройти через врата в загробную жизнь — сломя голову.
阿塔尼斯的下一次普通攻击立即向前冲锋一小段距离,并攻击敌人2次。
При следующей автоатаке Артанис совершит короткий рывок к цели и нанесет 2 удара.
长按可蓄力向前冲锋并将一名敌人击退。将敌人拳击至墙面可造成更大伤害
Удерживайте и отпустите, чтобы совершить рывок и отбросить врага. Врезавшись в стену, он получит больше урона.
快速向前冲刺,对遇到的敌人造成伤害。消灭敌人可以重置冷却时间
Бросается вперед и ранит врагов на пути. Убийства заряжают эту способность.
派出鲍勃向前冲锋,将敌人击飞到空中,然后用手臂上的火炮攻击他们
Зовет на помощь Боба. Он бросается вперед, подбрасывая врагов на своем пути, а затем расстреливает их из наручных пушек.
鲍勃会一直向前冲锋,直到撞到敌人或是障碍物才会停下,所以要注意别被他冲下悬崖。
Боб бежит вперед, пока не столкнется с препятствием или врагом, так что не стоит отправлять его в сторону обрыва.
我摸过巴台农神殿中楣石柱的复制品,我意识到向前冲锋的的雅典武士的匀称和谐美。
I have felt copies of Parthenon Friezes, and I have sensed the rhythmic beauty of charging Athenian warriors.
神秘人从你身边闪开,眯起眼打量着你。他又冲向前,这次速度更快,准备再来一击。
Существо отворачивается от вас и, сощурившись, наблюдает за вами. Затем вновь бросается вперед, еще стремительнее, чтобы нанести новый удар.
那个灵魂没有做什么反应,仍然还在一遍遍向前冲然后死掉。然后他的动作突然戛然而止,他消失了。
Призрак не реагирует, он по-прежнему валяется на земле, изображая собственную смерть. Потом спектакль внезапно обрывается, и он исчезает.
你们八个像阴影一样冲向前去,经过圆球,跨过瘫软地躺在地板上的那个男人,又穿过了镶有珠宝的墙壁。
Ввосьмером вы тенями устремляетесь вперед – прочь от шара, прочь от того, чье тело теперь лежит на полу, прочь за украшенные драгоценными камнями стены.
他文风不动地守着,透过白茫茫的雾气静静看望着纳雅。 一旦感觉到有什么不对劲,便带着划破雾气的怪声向前冲去。
Он неподвижно стоит наготове, безмолвно наблюдая за просторами Найи сквозь густую пелену белого тумана. Когда он чувствует что-то неладное, он срывается с места так, что слышится жуткий звук раздираемой мглы.
他用自己的幽灵之血涂抹祭坛,并鞠了一躬。水流的咆哮声加剧了。他突然被向前冲倒,头骨撞到祭坛上,发出嘎吱声。
Он окропляет алтарь призрачной кровью и склоняет голову. Рокот воды нарастает. Внезапно что-то подхватывает его и швыряет вперед – с глухим треском голова орка ударяется об алтарь.
再次激活后向前冲刺,击退沿途的敌人,并造成46~~0.04~~点伤害。冲刺距离根据蓄力时间最多提高250%。
При повторном использовании Чо совершит рывок вперед, отбрасывая противников в стороны и нанося им 46~~0.04~~ ед. урона. В зависимости от длительности подготовки дальность рывка увеличится (максимум – 250%).
神秘人向你踏近一步,一剑直直地劈下来,强劲有力。你顶住了这一击,逼着对方后退了几步。他又冲向前,这次速度更快,准备再来一击。
Существо встает перед вами и с силой взмахивает мечом. Вы парируете и отталкиваете противника на пару шагов. Он вновь бросается на вас, еще быстрее, готовый нанести второй удар.
伏击目标,立即对目标造成130~~0.04~~点伤害,并削减其10点护甲,持续5秒。奖励1点连击点数。非潜行:影袭向前冲刺,对敌人造成伤害。
Внезапно атакует цель, нанося ей 130~~0.04~~ ед. урона и снижая показатель ее брони на 10 ед. на 5 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Без маскировки: «Коварный удар»Совершает рывок, нанося урон противникам.
пословный:
向前 | 乱 | 冲 | |
1) вперед, прямо, перед собой
2) движущийся вперёд; поступательный
3) уст. ранее, прежде; издавна
|
1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало
2) перепутать(ся); смешать(ся)
3) бунт, мятеж
|
I1)...3) = 沖, 4), 5) 1) размывать; смывать (напр., плотину); унести (водой)
2) мыть; промывать; полоскать
3) заваривать
4) ринуться вперёд; атаковать; устремиться 5) важная магистраль
II [chòng]1) сильный; резкий
2) по направлению к кому-либо/чему-либо; в сторону кого-либо/чего-либо
3) на основании чего-либо; из-за того, что
4) тех. штамповать
|