向着
xiàngzhe
1) быть расположенным к (кому-л.); склоняться на (чью-л.) сторону; покровительствовать (кому-л.)
2) быть обращенным лицом к...; [сидеть, стоять] друг против друга (визави)
ссылки с:
向著xiàngzhe
лицом к; быть обращёнными к; становиться на чью-либо сторонуxiàng zhe
① 朝着;对着:葵花向着太阳。
② 偏袒:哥哥怪妈妈凡事向着小弟弟。
xiàng zhe
1) 朝向、对着。
儿女英雄传.第四回:「向着张三李四说道:『你们两个也别闲着,把这石头上的土给我拂落净了。』」
2) 偏袒。
红楼梦.第十回:「就是宝玉,也不犯上向着他到这个田地。」
xiàng zhe
towards
facing (sb or sth)
(coll.) to side with
to favor
xiàng zhe
(朝着; 对着) turn towards; face; be opposite to:
面向着河的建筑物 buildings facing the river
葵花向着太阳。 Sunflowers turn towards the sun.
(口) (偏袒) take the part of; side with; be partial to:
父母往往向着最小的孩子。 Parents usually favour their youngest child.
xiàngzhe
I v.p.
1) turn toward; face
2) coll. side with; be partial to
II conj.
toward
1) 朝着;对着。
2) 偏袒。
旧时河工术语。水流冲刷。亦指水流冲刷之处。
частотность: #8279
примеры:
向着太阳
повернуться к солнцу
枪口向着敌人
дула винтовок направлены на врага
他妈老向着他
его мамаша всегда берёт его под защиту
这一个问题很难向着哪[一] 边
в этом вопросе трудно решить, к которой стороне примкнуть
屋子向着阴
комната обращена на теневую сторону
向日葵向着太阳。
Подсолнух поворачивается к солнцу.
你老是向着他。
You always take his side.
面向着河的建筑物
застройка с ориентацией на реку
葵花向着太阳。
Sunflowers turn towards the sun.
父母往往向着最小的孩子。
Parents usually favour their youngest child.
谁对,我就向着谁。
I’ll side with whoever’s right.
穿过航向着陆(无线电)信标射束
пересекать луч курсового посадочного радиомаяка
(用自动驾驶仪)捕获航向着陆无线电信标射束
захватывать луч курсового посадочного радиомаяка автопилотом
穿过航向着陆{无线电}信标射束
пересекать луч курсового посадочного радиомаяка
[直义] 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
всякая сосна своему бору шумит
农村经济向着专业化、商品化、社会化迅速发展
сельская экономика стремительно развивается в направлении специализации, коммерциализации и обобществления
不知你是否能替我去探望探望他们,看看他们现在过得怎样?听说他们向东走去了,过了桥。我猜他们可能转向了南边,向着远离雷神要塞的方向继续前进。
Я буду весьма благодарен, если вы узнаете, что с ними стало. Последнее, что мы слышали – это то, что они ушли на восток за мост. Я уверен, что они свернули на юг, подальше от Оплота Громоборцев.
现在就出发吧,<name>!向着东南方的龙眠神殿前进!
Езжай сейчас же, <имя>! На юго-восток, к Драконьему Покою!
你已经在战场上用行动证明了自己,<name>。你的出色表现正使得战局向着对我们有利的方向发展。
Ты отлично <проявил/проявила> себя на поле боя, <имя>. Возможно, именно ты <изменил/изменила> ход битвы в нашу пользу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск