向 求救
такого слова нет
向 | 求救 | ||
1)
1) быть обращённым к; повернуться лицом к
2) направление; курс
3) в направлении; предлог к; на; у
4) книжн. стоять на стороне кого-либо/чего-либо; сочувствовать; поддерживать
5) книжн. см. 向来
|
звать на помощь, взывать о помощи
|
в примерах:
你们不是向义勇兵求救吗?
Вы разве не просили минитменов о помощи?
我不该笨到向义勇兵求救的。
Значит, на минитменов все же нельзя полагаться.
另一座聚落又向我们求救了。
Еще одно поселение прислало просьбу о помощи.
很好,我们不知道还能向谁求救了。
Хорошо. Мы не знали, к кому еще обратиться.
我们向义勇兵求救,但我以为不会有人来。
Мы попросили минитменов о помощи, но, честно говоря, не надеялись, что они и правда сюда кого-то пришлют.
我尝试向长官发出求救信号,但信号太弱,发不出去。
Я пытаюсь выйти на связь с командованием, но сигнал слишком слабый.
有座聚落在向我们求救,看来是有人被绑架了。
Поселение прислало просьбу о помощи. Одного из жителей похитили.
轮船正在下沉,船长向海岸巡逻队发出闪光信号求救。
The captain of the sinking ship used flares to attract the attention of the coastguard.
不管你打算怎么做,别浪费时间去向钻石城保安求救了。
Ну, так или иначе, смысла обращаться в службу безопасности Даймонд-сити нет.
收到新消息。有座聚落向义勇兵求救。大家,我们别让他们等了。
Срочное сообщение! Поселение запросило помощи у минитменов. Давайте поможем людям в беде, ребята.
我尝试向波士顿国际机场的船舰发出求救信号,但信号太弱,发不出去。
Я пытаюсь подать сигнал бедствия, выйти на связь с нашим кораблем в аэропорту Бостона, но сигнал слишком слабый.
对了,你应该也带把信号枪,有需要时可以向附近的义勇兵求救。
Кстати, возьми сигнальный пистолет. С его помощью ты сможешь вызвать подмогу, если рядом окажутся минитмены.
既然向战友团寻求救助,我们自当尽力回报——特别是当报酬相当丰厚的时候。
Соратников попросили о помощи, и мы должны помочь. Особенно за хорошую плату.
我们倒是想向弗蕾雅的女祭司集会求助,可我们甚至都走不到神殿,要怎么求救?
Мы бы спросили у жриц Фрейи, только до святилища не доберешься.
听说他四处树敌,最后只能向乔求救,他肯定是以为自己还能有第二次机会吧。
Говорят, он нажил себе врагов и в конце концов обратился к Йоэлю. Должно быть, понадеялся, что тот даст ему еще один шанс.
当你撕扯她的灵魂时,她双臂合十,向佐拉·蒂萨祈求救赎。但却没有人回应,一个人都没有,除了你。
И когда вы впиваетесь в ее душу, она складывает ладони и молит Зорл-Стиссу об избавлении. Но ей никто не отвечает. Никого нет. Никого, кроме вас.
我原本跟在霍利斯上校身边。一群自称枪手的佣兵团攻击了昆西;那边的居民向义勇兵求救。
Я был в отряде полковника Холлиса. На Квинси напали наемники, называвшие себя "стрелками". Люди послали минитменам сигнал о помощи.
一定要提高警觉,随时准备战斗。这些强盗组织完善,遭受攻击时可能会向邻近的营地求救。
Соблюдайте особую осторожность, приготовьтесь к тяжелому бою. Разбойники хорошо организованы и в случае атаки могут позвать помощь из других лагерей.
嗯……看来是时候向人求救了。我认识一个专家。他从来不在一个地方待很久,但只要我开口,他一定会出现。
Хм-м... Пожалуй, пора прибегнуть к услугам специалиста. Я как раз знаю одного. Его трудно будет найти, но, думаю, он мне не откажет.
你在河湾救下的那位灵魂行者来这儿以后就一直坐立难耐。他强烈要求向你展示我们的族人之道,让你了解自己将面临什么样的挑战。
Спасенный тобой духостранник из Речного Рога с самого своего прибытия ведет себя совершенно невыносимо. Он утверждает, что просто обязан приобщить тебя к обычаям своего народа, чтобы ты лучше <понял/поняла>, что тебе предстоит в скором будущем.