吓死
xiàsǐ
обр. умереть от испуга, страшно перепугаться, испугаться до смерти; напугать до смерти
напугать до смерти
xià sǐ
惊吓致死。
红楼梦.第六十九回:「他老子吓死在店房,在那里验尸掩埋。」
xiàsǐ
frighten to deathв русских словах:
душа в пятки ушла
吓死; 害怕得要命; 吓得魂不附体
убиться
убьюсь, убьёшься; убейся〔完〕убиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈俗〉(沉重地)摔 (或跌、碰)伤; 〈口〉摔死. Не убейся о косяк!别撞在门框上!Он ~ился, упав с лошади. 他从马上跌下来摔得很重。 ⑵(只用未)〈俗〉拿出全部力量(干), 拚死拚活(干)Стоит ли ~ ради денег?值得为了钱去拚命吗? ⑶(只用未)о ком-чём, по кому-чему 或〈俗〉по ком-чём 悲痛万分, 极度悲伤. 〈〉 Убиться можно!能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊).
примеры:
想起昨天的事情简直吓死人
Вспомнить о вчерашнем прямо жуть!
吓死我了
до смерти напугал
他把我吓死了。
Он меня до смерти напугал.
你吓死我了!
Ты напугал меня до смерти!
吓死我啦!
держите меня!
真该死, 你吓死我了!
фу, как ты меня испугал!
吓死我啦! (表示极其惊讶, 意为快扶我一把, 吓得我站不住了)
Держите меня!
太吓人了; 能把人吓死
убиться можно!
能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊)
Убиться можно!
吓死
напугать... до смерти
(我)差点没被吓死
Чуть не умер от страха
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
天啊,我从没听说过鬼魂会寄信,结果我刚才还真收到这么一封,吓死人了。
Я никогда раньше не слыхал, чтобы призраки посылали письма – но вот поди ж ты!
还是吓死人的机甲……
и устрашающих роботов...
天哪,吓死我了…谢谢你们!要不是你们刚好路过,我恐怕已经死了。
Боги, до смерти перепугался... Огромное вам спасибо! Меня не было бы в живых, если б не вы.
当时看见天空之琴坏掉的时候,我真是要吓死了…还好那位吟游诗人把琴给修好了。
Я до смерти перепугалась, когда увидела сломанную лиру. Хорошо, что у барда получилось её починить.
呼哇…刚才真是吓死了,我还以为肯定露馅了…
Фух... Пронесло.
呜哇!是史莱姆!吓死人了!
Ой! Слаймы! Напугали меня!
都怪你,都怪你,来什么试胆大会,吓死我了!
Это ты всё виноват, ты! Испытание смелости, ага. Я чуть не померла от страха!
只有你一个人觉得好玩,我们都快吓死了…
Тебе, может, и весело, а мы перепугались до смерти...
啊啊啊啊啊啊!!!…呼…呼呼…吓死我了!
АААААА! ∗Тяжело дышит∗ Это было... Ужасно!
神出鬼没的,吓死了。
Нельзя вот так подкрадываться к людям!
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
你想干嘛,用狠话吓死我吗?
И что ты мне сделаешь? Заругаешь до смерти?
我怕你这次会被吓死。
Мой тебе совет, лучше побойся.
你问我是否担心?老实说,我都吓死了。只不过为了我的老婆跟孩子我必须保持坚强。
Ты спрашиваешь, не страшно ли мне? Сказать по правде, я в ужасе. Но я должен быть сильным ради жены и детей.
嘿,孩子,我听说你把一条毒蛇钉在路坎的门阶上,差点把他吓死。是真的吗?
Эй, парень, слышал, что ты прибил септим к порогу Лукана. Он чуть с ума не сошел, пытаясь его отодрать. Это правда?
你问我是否担心?老实说,我都吓死了。为了我的老婆跟孩子我必须坚强点。
Ты спрашиваешь, не страшно ли мне? Сказать по правде, я в ужасе. Но я должен быть сильным ради жены и детей.
不关你的事。哦哦哦,吓死人家了!
Тебя это не касается! У-у-у, как страшно!
哦,先生,您这么说我就放心了。她不久前才来我们这儿,而且她聪明得吓死人。
Ну-у, вот и хорошо. Она недавно тут поселилась, но умная, аж страх.
先是轰隆作响吓死人,现在又跟冬天早晨一样安静。我怀疑全能天神是生气走了。
Сначала крик до небес, а теперя тишина, слышно, как муха пролетит. Как пить дать, Всебог разозлился и ушел от нас.
那东西把我给吓死了。
Эта тварь меня насмерть перепугала.
天啊!你快要吓死我了!
О боги! Ну вы меня и напугали!
谢谢你。要不是有你,我已经饿死…或是吓死了。
Спасибо. Без тебя я бы здесь умер с голоду... Или со страху.
我也不知道是怎么回事,说不定那艘船实在沉得太深了,没人能拉得起来…但总归值得一试对不对。生还者说船上载的银子多得吓死人。
Не знаю, может, тот корабль и правда слишком глубоко лежит, чтоб можно было из него что-то вытащить... Но попробовать стоит. Те, кто спасся, говорили, что везли порядочно серебра.
从没吓死过人。
Никого не напугала.
“他死得身上毫无伤痕,虽然你和我都知道,他完全是被吓死的,而且咱们也知道是什 么把他吓死的。可是咱们怎能使十二个陪审员也相信这一点呢。
— Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено. Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями?
我吓死了。
I’m falling apart.
她一看到出逃的老虎差点吓死了。
She nearly died of fright at the sight of the escaped tiger.
这个女人回到房间时戴面具的人快把她给吓死了。
The masked man startled the woman out of her wits when she went to her room.
你和我们一样是圣洁教徒对吧?是我的错,抱歉!不过这不意味着我们是故意的!我们都太紧张了,对吧,小伙子们?实话告诉你吧我们都快吓死了!
Так ты тоже из Непорочных? Извиняюсь, ошибочка вышла! Я совсем не хочу причинять тебе вреда! Но мы же немного на нервах - да, парни? В шахте полно ужасов, честное слово!
那些没被吓死或尿裤子的肯定都跑了,是吧?我们被困在里边好几天,寄希望于那帮腐烂的混蛋可以在我们还没被饿死渴死前离开。
Те из нас, кто не умер на месте от страха и не наложил в штаны, задали стрекача, верно? Мы давно уже забаррикадировались здесь, надеясь, что гнилые ублюдки свалят отсюда раньше, чем мы сдохнем от голода и жажды.
我第一次说话的时候,妈妈在街上狂奔,大喊着“恶魔!”可怜的家伙,快把她吓死了。
Когда я впервые заговорил, мамуля выскочила из дома с воплем "демоны!". Бедняжку проняло до мозга костей.
是是是,吓死人了。虚空异兽太吓人了!我可怜的伊斯拉,在她大喜之日碰上这个。
Да, да, ужасная история. Исчадия Пустоты, кто бы мог подумать! И моя бедная Исла, в день свадьбы...
说实话,想到你就那样把我从船上扔下去真是吓死我了。
По правде сказать, меня страх берет при одной мысли, что ты можешь вот так запросто вышвырнуть меня за борт.
也许吧,但他不愿意做自己的工作。除此之外,罗文一直躲在水中,再跳出来吓他。快把布朗吓死了。
Возможно, но работать он отказывается. Кроме того, Роуэн постоянно прячется в воде и оттуда на него прыгает. Пугает до полусмерти.
我真的快吓死了。
И от этого мне очень страшно.
那里的爆炸肯定大得吓死人,什么也不剩了。
Взрыв, видать, был мощнейший. Камня на камне не осталось.
天哪,尼克,你差点没吓死我。你的脸怎么回事?
Господи, Ник. Напугал меня до чертиков. Что у тебя с лицом?
懦夫在死亡来临前早已被吓死了好几次,而勇者一生中则只尝过一次死亡。
Трус много раз до смерти умирает; храбрец вкушает лишь однажды смерть.
我快被这里给吓死了,别再叫我去打开开关了。
У меня от этого места мурашки по коже. Не пойду я к этому предохранителю.
有时候这些行李里面藏的好康会吓死你。
Ты не представляешь, сколько всего клевого можно нарыть в старых чемоданах.
我听说这些地方被拿来做……人体试验,至于有多恐怖说出来吓死你。
Говорят, во всех таких местах проводили... эксперименты. И порой довольно жуткие.
我不能派追猎者去钻石城,大家会吓死,那是市长最不乐见的事情。
Если я отправлю в Даймонд-сити охотника, там начнется паника. А мэру это совсем не нужно.
要不是因为你一心一意相信汤姆先生,我可能早就吓死了。
Если бы не ваша твердая вера в мистера Тома, я был сейчас в совершенно разобранном состоянии.
你真是吓死我了。
Ты меня до смерти напугал.
啊,你在那儿...吓死我了...
Вот ты где... ты меня напугал...