听不到风就是雨
_
听到一点动静, 马上做出过度的反应。 醒世姻缘传·第二回: “这些婆娘听不到风就是雨, 一个老婆家虽是娼妓出身, 既从了良, 怎么穿了戎衣, 跟了一伙男子打围? 这是故意假说, 要我生气。 ”亦作“听了风就是雨”。
tīng bù dào fēng jiù shì yǔ
听到一点动静,马上做出过度的反应。
醒世姻缘传.第二回:「这些婆娘听不到风就是雨,一个老婆家虽是娼妓出身,既从了良,怎么穿了戎衣,跟了一夥男子打围?这是故意假说,要我生气。」
亦作「听了风就是雨」。
примеры:
听风就是雨,成天嚼舌根。
Сплетни плетут, лишь бы плести.
这些人听风就是雨。如果真是恶兽在里面,他们又何必隐瞒?
Люди много чего болтают. С чего бы это держать в секрете, если все дело в Бестии?
亲爱的,说风就是雨啊!不要还没学会走路,就想跑起来。我问问你哦,你找到合适的东西来表演了吗?还有你找到足够的演员了吗?
Сию минуту, радость моя! Летим! Полагаю, у тебя готова достойная программа? И актеров набралось достаточно?
兄弟,你听到什么声音了吗?刚刚我感觉听到了蟑螂爬过的声音...但是应该不是... 现在我觉得那可能就是一阵风。
Слышал, брат? Вроде там какой-то таракан скребется... а, нет, это просто ветер.
пословный:
听不到 | 风 | 就是 | 雨 |
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|