听不得一面之词
tīngbudé yīmiàn zhī cí
нельзя судить, лишь выслушав объяснения одной стороны; всегда следует выслушать обе стороны
tīng bù de yí miàn zhī cí
不能单听一方面的说辞,要总括全面的说法来判断。
二刻拍案惊奇.卷十五:「官人方纔说『听不得一面之词』,我想人众则公,明日约同衙门几位朋友大家禀一声,必然听信。」
примеры:
我不相信你。有太多人说你是恶灵,我不能只听你一面之词。
Я не верю тебе, дух. Слишком многое говорит против тебя. Я не могу доверять только твоим словам.
父亲大人当然相信家人,但我们非亲非故。我不能只听一面之词就相信……我需要知道更多。
Он доверяет вам, потому что вы его семья. Мне же вы никто. И поэтому я не могу поверить вам на слово. Нужны доказательства.
光凭狩魔猎人的一面之词并不太够。
Слова ведьмака все-таки недостаточно.
那它在哪儿?请原谅,无论你是谁我都不能轻易相信你的一面之词啊。
Так где же эти доказательства? Извини, но я не могу просто поверить кому-то на слово, даже тебе.
……不,抱歉,但这年头我不可能仅凭一面之词,就轻易相信一个刚进城的陌生人是我兄弟的朋友。
... нет, прости, но в такие времена нельзя верить на слово всякому, кто приходит в город и говорит, что дружит с твоим братом.
问题之一是申请人不得不面对的官僚主义。
One of the problems is the bureaucracy the claimant has to face.
пословный:
听不得 | 一面之词 | ||
1) неприятный на слух; неприлично, неприятно звучит
2) не стоит (не следует) слушать
|