吸引人
xīyǐnrén
1) привлекать людей, притягивать людей
2) привлекательный, привлекающий людей, интересный, захватывающий
xīyǐnrén
attractive; interestingв русских словах:
манящий
2) 吸引人的, 诱人的
непривлекательный
不吸引人的 bù xīyǐn rén-de, 无魅力的 wúmèilìde
притягательный
吸引人的 xīyǐn rén-de, 有感召力的 yǒu gǎnzhàolì-de
примеры:
吸引人潮的地方
место скопления людей, место притяжения людей
要想让烘焙食品好吃,蓬松松软宣呼,外观吸引人,不仅要遵守配方,还要用优质的厨具。
Для того чтобы выпечка получилась вкусной, хорошо поднялась, имела привлекательный внешний вид, необходимо не только соблюдать рецептуру, но и пользоваться качественной посудой.
不断投入资金吸引人才
постоянно инвестирует средства в привлечение новых кадров
包装比较吸引人。
Упаковка весьма привлекательна.
那本书太吸引人了,以至于我连晚饭都忘了。
Книга была настолько захватывающая, что я даже забыл про ужин.
足以吸引人们的眼球
достаточно, чтобы отвлечь внимание людей
吸引人的标题
притягательный заголовок
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
[直义] 哪儿有蜜, 哪儿就有苍蝇.
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
где мёд там мухи
吸引人的情节
увлекательный сюжет
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,<name>!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
补充独特又吸引人的物品是做生意的重要一环。因为你可以自由返回自己的世界,所以能为我们提供一些新颖而别致的产品。
В бизнесе очень важно вовремя пополнять ассортимент уникальных и любопытных товаров. Ты свободно перемещаешься между этим миром и своим, так что можешь снабдить меня новыми интересными вещицами.
果然还是城市里的生活更吸引人吧…
Городская жизнь привлекает многих...
造型依旧很吸引眼球的璃月商人。如果他开出的条件和他外形一样吸引人就好了。
Торговец из Ли Юэ с такой же импозантной внешностью, как и раньше. Если его «предложение» действительно такое же привлекательное, как он сам...
啊,毫无疑问,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
但是,我觉得,这其中的含义确实相当吸引人。我只需用一些实验资料来确证我的猜测。
Но могут возникнуть интересные применения. Мне просто нужно подтвердить свои догадки экспериментально.
它确实是很吸引人。做工无懈可击。
О-о, очень красиво! Шитье просто превосходное.
记住,我们想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
记住,“传播”这些歌曲是你的任务。振奋人心,吸引人们,他们会喜欢你的。
Помните, ваша задача - ∗донести∗ песни до слушателей. Зажечь толпу. Увлеките их, и они будут в восторге.
它的确是值不少的钱。它真的很吸引人!拿去,这应该能让你喜出望外。
Это дорогая вещица. Какой улов! Вот это для тебя, пересчитай и улыбнись.
啊,但毫无疑问的,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题了。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
这些看起来品质也不错。我知道这不是什么吸引人的工作,但若我要你再做一次,请别惊讶。
Очень хороший мех. Конечно, это не особенно героическое занятие, но не удивляйся, если я снова предложу тебе такую работу.
记住,我们的目的是想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
吸引人且生活化。我改变主意了,好吧?诗人不需要润饰,生活已经够多采多姿了…
Захватывающий. Взят из жизни. Трубадурам не обязательно что-то выдумывать. В жизни достаточно прекрасных сюжетов...
“为什么不呢?”她点了点头。“我听说一个特别现代化的哲学学校——名叫∗卡佩里∗——做过这种类比。可能并没有听起来的那么吸引人。”
Почему бы и нет? — Она качает головой. — Последователи одной ультрасовременной школы философии, ∗карперианства∗, провели подобную аналогию. Так что это может быть не так уж далеко от истины.
“哇哦。一个神秘主义者。真吸引人。我毫不怀疑这一切都是真实而充分的。我不怀疑那个∗标志∗,不过也许……”她开了口……
«Ого! Да вы мистик. Как интригующе. У меня нет никаких сомнений, что все это правда. Как нет никаких сомнений и в истинности ∗знамений∗, но, быть может...» Она растягивает слова:
“哇哦。一个超级明星,∗而且∗还是个神秘主义者。真吸引人。我毫不怀疑这一切都是真实而充分的。我不怀疑那个∗标志∗,不过也许……”她开了口……
«Ого! Суперзвезда, да еще и ∗мистик∗. Как интригующе. У меня нет никаких сомнений, что все это правда. Как нет никаких сомнений и в истинности ∗знамений∗, но, быть может...» Она растягивает слова:
国王和逝去的世纪,这个想法真挺吸引人的。
Мысли о Короле и ушедшем веке довольно занимательны.
“事实上,”她转向警督,“我听说一个特别现代化的哲学学校——名叫∗卡佩里∗——做过这种类比。可能并没有听起来的那么吸引人。”
На самом деле, — она поворачивается к лейтенанту, — последователи одной ультрасовременной школы философии, ∗карперианства∗, провели подобную аналогию. Так что это может быть не так уж далеко от истины.
“这个长凳确实不是很吸引人,”警督开口到。“再说了,反正我也不想坐在长凳上——在凶杀案调查结束之前不想。”
Выглядит не очень-то привлекательно, — замечает лейтенант. — Я в любом случае против того, чтобы рассиживать на скамейках, пока мы не раскрыли убийство.
好了好了。折叠前灯玩得差不多了吧。我知道它们很吸引人,而且也很脆弱。我不会再帮你打开了。
Ну-ну. Хватит развлекаться с убирающимися фарами. Я понимаю, что это все завораживает, но детали хрупкие. Я больше не буду их для вас включать.
他基本就是站在舞台上,边跳边喊着一切是多么的美好。还是挺吸引人的。
Он просто стоит на сцене, отплясывает и кричит, как всё круто. Очень заводит.
听起来很吸引人。你觉得怎么样,艺术警探?
Звучит занимательно. Что скажешь, арт-коп?
那么……其余那些稀奇的东西都只是为了让手枪事件更加吸引人。但无论如何,有可能行得通。
Ну... все остальные тюфячьи варианты там были только затем, чтоб на их фоне ход с пистолетом выглядел привлекательно. Но кто знает — может, и оно сработает.
那个壮实的男人脚上那双∗不那么好看也不吸引人∗的靴子,从松垮垂坠的裤子褶皱下伸了出来。你对这双靴子一点兴趣也没有。
Из-под складок мешковатых штанов торчат вовсе не впечатляющие и нисколько не радующие взгляд башмаки. Они тебя совершенно не интересуют.
很吸引人,但将他斩首的话就无从得知他是否真的是被绞死的了。颈部的损伤会让验尸官的工作毫无意义。
Звучит заманчиво. Но если мы его обезглавим, уже не сможем установить, был ли он на самом деле повешен. Повреждение шеи сделает работу судмедэкспертов бессмысленной.
这真是∗太吸引人∗了,不过我还想问你点别的问题。
Это ∗очень∗ интересно, но я хотел спросить кое-что другое.
(看着轮圈。)“我懂的,我也会没收它们的——它们太吸引人了。”
(Посмотреть на колпаки.) «Понимаю. Я бы их тоже конфисковал — завораживающее зрелище».
“告诉他们不是我的风格。你知道的,他们——如果他们想让指控变得更吸引人——他们应该找个更……”她在脑海中搜寻着词汇,然后耸耸肩。“容易被强暴的人。”
Скажите им, что я не такая. Если они хотят... более весомых обвинений, им придется найти кого-нибудь более... — она пытается подобрать слова, не находит и пожимает плечами, — подходящего на роль жертвы насилия.
您的偏执并不吸引人。她一直都是有问必答,而您却像头蠢驴一言不发地盯着她的脸!
Нет ничего приятного в подобной паранойе. Она так с нами откровенна, а вы лишь молча смотрите в глаза, словно осел какой...
那栋空无一人的旧建筑到底有什么吸引人的地方?
Что такого удивительного в старом пустом здании?
在我云游时,我曾造访了几次拉‧瓦雷第家族的住所。任何认为维吉玛是很吸引人城市的,一定没有看过拉‧瓦雷第家族祖传的城堡。这个要塞的庞大令人屏息。说它只是城堡是相当不正确的或只是玩笑话。经过好几代的扩充,这堡垒成了泰莫利亚或甚至整个北方王国最大的要塞。而这城堡就在重要的战略地点白桥附近,那座桥连接着庞塔尔河岸,掌握着整个区域,包含贸易路线与往来交通。也无怪乎拉‧瓦雷第家族的叛变让弗尔泰斯特王寝食难安。
Во время моих путешествий меня несколько раз принимали в резиденции рода Ла Валеттов. Любой, кто считает Вызиму огромным городом, наверняка не видел родовой крепости Ла Валеттов. От величия фортификаций захватывает дух. Называть это просто замком либо грубая неточность, либо просто шутка. Поколениями расширяемая крепость образует самую мощную систему укреплений в Темерии, а может быть, и во всех королевствах Севера. Поскольку крепость была построена вблизи стратегически важного Белого моста, соединяющего берега Понтара, она контролировала все окрестности, включая торговые пути и переправу. Ничего удивительного в том, что бунт Ла Валеттов лишил Фольтеста сна.
拉多维德选择与他的人马驻紮在城里最吸引人的部份。整个军团的士兵与遴选的骑士保护着瑞达尼亚的统治者,他有许多理由提防任何想要他命的企图。
Король Радовид отвел для лагеря себе и своим людям солидный кусок города. Полк солдат и цвет рыцарства охраняли владыку Редании, у которого были основания опасаться покушения со стороны убийц королей.
狩魔猎人,我在说水果!特别是南方的水果。鲜嫩多汁,外表柔软。你提到帕比勃克女士就让我想到这个。这个女人的确很吸引人。
Фрукты, ведьмак, фрукты. Особенно эти, южные, сочные, сладкие. Это мне пришло в голову, когда ты спросил о сударыне Бригиде. Эта женщина безумна - в хорошем смысле слова.
啊,讨厌!现在仔细想想,这些姑娘都不够吸引人。
Холера! Так подумать - все девки наши не так уж и хороши...
这种个性组合还真吸引人,肯定很多女人爱吧。
Какое сочетание. Уверена, женщины это обожают.
我可不觉得,这听起来比充满宫廷阴谋的无聊宴会要吸引人得多了。
По мне, лучше так, чем скучные банкеты и дворцовые интриги.
你的提议很吸引人,但我现在没空。
Заманчиво, но сейчас я не могу за это взяться, прости.
用一个堕落的吟游诗人,来换取菲丽芭的信息。我承认这很吸引人,但我必须拒绝。
Бард-дегенерат за сведения о Филиппе... Заманчивое предложение, нечего сказать. Но я должен его отвергнуть.
听起来真吸引人。你可以透露任务的内容吗?
Звучит интересно. Можешь намекнуть, о каком испытании речь?
的确很吸引人…可惜我不能答应。
Заманчивое предложение... Но, к сожалению, я должна сказать "нет".
很吸引人。继续说。
Интригующе. Продолжайте.
不幸的是,人们认为布莱尔及其政府由于自由市场资本主义的某些并不吸引人的特点所玷污。
К сожалению, Блэр и его правительство воспринимаются как люди, испорченные некоторыми малоприятными особенностями свободно-рыночного капитализма.
除支付正常利息外,这种债券附赠抽奖机会, 以吸引人们继续进行储蓄。
В дополнение к обычным процентным платежам, к этим облигациям также добавляют лотерею – приманка, направленная на то, чтобы деньги сохранялись в сбережениях.
安吉拉在做时装模特儿,展示一件吸引人的蓝绸连衣裙。
Angela is modelling an attractive blue silk dress.
华丽;辞藻某种在形状、精细或吸引人的程度上与花相似的物品,例如一件饰物或一席讲话
Something, such as an ornament or a figure of speech, that resembles a flower in shape, fineness, or attractiveness.
树林吸引人们。
The woods beckon.
对于喜欢文化艺术的人来说,北京是座很吸引人的城市。
Beijing is a good city for anyone who is interested in culture.
讲故事简明扼要使故事更加吸引人。
Brevity in storytelling makes the story more exciting.
一本吸引人的恐怖小说
A frightening, compulsive novel.
如果我们把这座闲置的教堂买下来,就可以将其改造成一个很吸引人的家。
If we buy the disused church, we could make it into an attractive home.
城市的华灯,戏院,电影等等是十分吸引人的东西。
The city’s bright lights, theatres, films, etc, are great attractions.
我的工作虽不算十分吸引人,但也自有其乐趣所在。
My job is not a very glamorous one but it does have its moments.
这项新产品,确切地说是这种新款式的衬衫,并不是非常吸引人的。
This new product, or rather, this new style of shirt, is not very attractive.
你被我高超的娱乐技巧打动了吗?只有人群才能吸引人群,而且那个活跃气氛的托儿只是简简单单的表达了一点点赞美,就提高了我60%的收入!
Тебя поразило мое искусство? Толпу больше всего привлекает другая толпа, а этот разогреватель, демонстрируя свой неподдельный интерес к нашему представлению, увеличил мою прибыль на 60%.
世界上存在许许多多的想法,多得就像沙滩上的沙粒数不清,不过我觉得你会发现这个想法尤其吸引人。
В мире столько же идей, сколько песчинок на берегу моря, но я думаю, что эту ты найдешь особенно интересной.
我根本不会想到在墓地建宅邸,不过...我看得出这个想法很吸引人。
Мне бы и в голову не пришло строить особняк на кладбище, но... что-то в этом определенно есть.
这也许不是最吸引人的事情,但如果你真的想引导更多的秘源...
Возможно, это не самое аппетитное блюдо, но если тебе и впрямь хочется привлекать больше Истока...
唉,她没有取得成功。不过场面看着非常吸引人,我之前还从来没有见过身体从内向外燃烧。
Увы, успех ей не способствовал. Но наблюдать за этим было весьма поучительно. Никогда прежде не видела, чтобы тело сгорало изнутри.
故事听起来不真实才吸引人!要不是我亲眼所见,我自己都不敢相信。
Да, это невероятно, и потому так захватывающе! Я бы сама не поверила в такую историю, если бы все это не происходило прямо у меня на глазах!
但它挺吸引人的...不是吗?
Но это в чем-то очаровательно... не так ли?
第一杯还余热未尽,但第二杯似乎更吸引人。你一饮而尽。
Внутри разливается тепло от первого стакана, и второй кажется еще более желанным. Вы опрокидываете его.
不管是交易与否,“朋友”这个概念听起来的确吸引人...
Его понимание "дружбы" больше напоминает торговлю, но вам это скорее нравится...
好吧我得跟你说,这非常吸引人。
Признаюсь, это было весьма интересно.
莫提莎·葛兰切斯德的肖像画。过去的相片显示作画的艺术家把她画得比本人变得更加年轻且吸引人。
Портрет Мортиции Грандчестер. Судя по фотографиям, художник сильно ей польстил, нарисовав ее гораздо более молодой и привлекательной.
我不懂,加吉。这一切有什么吸引人的?
Гейдж, я не понимаю. Чем все это привлекает людей?
这有什么吸引人之处?
Чем все это привлекает людей?
好吸引人喔。
Как привлекательно.
我想这个地方还没被炸之前大概就已经没什么吸引人之处了。
Кажется, до бомбежки этому месту недоставало шарма.
原本没有要这样的,不过嘿嘿,听起来很吸引人耶。
Вообще-то изначально план был другой, но идея хорошая.
我相信一定很吸引人,不过那不是我来这里的原因。
Несомненно, это очень интересно, но я здесь не за этим.
不晓得有谁会想搭船游这座湖。在我看来,不是很吸引人的地方。
Интересно, кому бы захотелось кататься по этому озеру? Выглядит оно не очень привлекательно.
啊,看看联邦的天空。从来没想过这么不祥的天色此时看起来会是这么吸引人……
Небо Содружества... Никогда бы не подумал, что смогу смотреть на него с чувством облегчения...
就像我刚刚说的,幻露生太吸引人了,他们可能做过各种值得搜刮的药物啊。
Ну да, уж больно у этой конторы завлекательное название. Там наверняка куча разных крутых химикатов.
员工福利包括吸引人的薪水、健康保险、意外死亡险与两周有薪假。
Компенсации сотрудникам включают в себя устанавливаемый на конкурсной основе оклад, медицинское страхование, страхование на случай непредвиденной смерти, а также двухнедельный оплачиваемый отпуск.
这个提议很吸引人。我同意。但我的军队还没有准备好,请给我十个回合的时间。我准备好就会来找你。
Это интересное предложение. Я принимаю его. Но моя армия еще не готова, дайте мне 10 ходов. Я вернусь, когда все будет готово.
太让人伤心了,但很吸引人。他们可能在电话公司工作。
О, это так грустно. Но впечатляет. Может, они работали в телефонной компании.
пословный:
吸引 | 引人 | ||
1) втягивать, вовлекать, привлекать, притягивать
2) тех. всасывать; отсосный
3) воен. привлекать (противника), выманивать; отвлекать на себя
|
1) 古代宫廷的门使。
2) 攀供别人。
3) 指受牵连的人。
4) увлекать, привлекать, приводить к ...
|