呆着
dāizhe
диал.
1) сидеть сложа руки, ничего не делать
2) обожди, постой!; брось, перестань!
в русских словах:
балдеть
3. 〈俚〉无所事事,混日子,闲呆着,打发时光
взмоститься
-ощусь, -остишься〔完〕〈口〉爬到上面呆下 (或坐下、躺下等). ~ на облучок 爬到车老板的坐位上坐下. ~ в седло 爬到马鞍上坐下. ~ на дерево 爬到树上呆着.
засесть
засесть дома - 在家里呆着[不出门]
киснуть
что ты киснешь дома? - 你在家里无聊地呆着干什么?
примеры:
在家里呆着[不出门]
засесть дома
你在家里无聊地呆着干什么?
Что ты киснешь дома?
边儿上呆着去
Отдохни в сторонке
你要么去学校,要么去图书馆。 别在家呆着。
You may either go to school or go to the library. Don’t stay at home.
饿着肚子穷困地呆着
жить впроголодь; свистеть в кулак
自个儿在家呆着
сидеть себе дома
我今天就想呆着
Я сегодня не хочу ничего делать
这儿没你的事,一边呆着去
тебя это не касается, брысь отсюда
在海潮下面,那些邪恶的东西不愿意在巢穴中呆着。
В пучине волн скрываются ужасы, не желающие оставаться в своих норах.
狂风之核?我一直在这附近呆着,没有见过类似的东西啊,就是刚才莫名其妙刮过来一阵大风…
Глаз бури? За всё время, что я здесь провёл, мне не встречался никакой Глаз бури. Разве что иногда резко усиливается ветер...
你这话说的,我又没有做什么,我在这里呆着怎么了?
Хм? Кажется, я не сделал ничего такого, чтобы меня выгнали из города.
赶紧带着这孩子出去玩吧,我接着在这呆着,吃那些修女的白眼。
Всё, давай, иди, поиграй с ребёнком. А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
怎么样,落霞小姐答应让你在船上呆着了吧。
Как дела? Позволила ли вам госпожа Ло Ся остаться на борту?
小六…小六,我倒是知道这孩子,但我一直在这呆着,没见着她经过。
Малышка Лю... Ах, да, я знаю малышку Лю. Но я всегда здесь, и она рядом не проходила.
在这里呆着的时候,你有时候甚至会怀疑,时间是不是静止了。
Пожив здесь, начинаешь задаваться вопросом, не остановилось ли время.
大过节的,我也不太想让江城爷爷总是一个人呆着…
Не хотелось бы оставлять дедушку Цзян Чэна в такой праздник одного...
不过,就算您见到他了,最好也别轻易去打扰他,他喜欢一个人呆着。
Лучше его не тревожить. Юный джентльмен предпочитает одиночество.
没事的话就走吧,我接着在这呆着,免得突然有什么事要我去做…
Если это всё, давай прощаться. Вдруг для меня появится какое-нибудь срочное дело...
你应该在家呆着!
И что тебе дома не сиделось?
你……一定要动起来,好吗?别傻呆着。
Ты главное... двигайся, ага? Не стой столбом.
不错?你这都什么屁话?我老婆怎么他妈的就在泥沼里呆着了?
Счастлива? Хватит мне мозги ебать! Что она там вообще делает, на этих болотах?
我就知道你们这些狗杂种够哥们,好好呆着,我很快回来!
Я знал, что вы славные ребята. Скоро вернусь!
别闲呆着,去找点事做。
Нашел бы работу хоть какую...
我们的儿子克维尔,有天出去钓鱼就再也没回来。我男人每天晚上都会去凯拉断崖边找他的船。我跟他说,我们的儿子已经不可能再活着回来了,他这样只会害死自己…我们都听说了水鬼出没的事。但他就是不肯老实呆着,披上件旧外套就出门了。
Квиле, наш сын, не вернулся с лова. Муж каждый вечер ходил на скалы Кьераг высматривать его лодку. Я говорила, что ему этим жизни не вернешь, и сам, говорю, сгинешь, слышал ведь, что там утопцы живут. Только не сиделось ему. Брал он свой старый плащ и шел.
别那么激动,伙计。老实呆着,不然你会伤到你自己。
Ты так не радуйся. И не вырывайся, а то поранишься еще.
跟你那些狼学派的朋友一块儿呆着?谢谢,还是算了吧,结果可能会很惨烈。
С твоими друзьями из Школы Волка? Нет, спасибо, это плохо кончится.
P.S. 斯福列,老实跟家呆着吧,你做得已经够多了。
P.S. Сверре, ты останешься дома. Хватит с тебя.
那就呆着呀。
Ну оставайся.
我不想朋友们为我而死;倘使他们温文有礼,又肯让我自个儿(安安静静地)呆着,则吾愿已足了。
I do not want my friend to die for me; if they will be polite, and let me alone, I will be satisfied.
我不想朋友们为我而死;倘使他们温文有礼,又肯让我自个儿(安安静静地)呆着,则于愿已足了。
I don’t want my friends to die for me; if they will be polite, and let me alone, I will be satisfied.
嚯,被我自己的伙计嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеетесь над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарищей по ордену... Посмотрим, как вы будете смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вам останется только скулить под дверью!
嚯,被我自己的伙计们嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеешься над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарища по ордену... Посмотрим, как ты будешь смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вот тебе останется только скулить под дверью!
你在这里呆着就一定要... 要在脸上挂着这种表情吗?
Тебе обязательно нужно торчать здесь с этим... выражением лица?
这就是我所知道的。谢谢你告知我兄弟的下落。现在,请让我一个人呆着吧。
Больше я ничего не знаю. Спасибо за вести о моем брате. А теперь сделай милость, оставь меня в покое.
站那儿别动!你已经以蓄意伤害罪被逮捕了!去监狱呆着吧你。
Ни с места! Ты арестован. Пройдем-ка в камеру.
我不会成为负担...让我一个人呆着...
Не хочу быть обузой... оставь меня...
我也许很孤独,但我宁愿一个人呆着,也不要和你这样的人闲聊。那么你是想过桥,还是怎么着?
Может, мне и одиноко, но уж лучше я один буду сидеть, чем болтать с такими, как ты. Так переходить будем или как?
你吃了这么多,你不会觉得快炸了吗?嗯,我反正有这种感觉。只是我的肚子还没满。这是...秘源呆着的部位。我们会有一个,秘源胃这样的东西吗?它是怎么工作的?
У тебя такое было когда-нибудь: нажраться так, будто вот-вот лопнешь? У меня такое сейчас. Только не брюхо набитое. Это... то, куда Исток идет. Интересно, а для Истока тоже есть желудок? Как оно устроено там вообще?
你说的倒轻巧,你大可以随时离开这里!不如你现在就离开,让我一个人呆着!
Легко тебе судить, ты отсюда в любой момент выйти можешь! И почему бы тебе это и не сделать, а меня оставить в покое!
那好吧。在那里好好呆着吧。
Ладно. Береги себя.
告诉他让你一个人呆着,否则将他的土豆切了,塞进他嘴里。
Сказать, чтобы он оставил вас в покое, иначе вы оторвете ему яйца и запихнете ему же в рот.
让我一个人呆着...求你了!
Оставьте меня... пожалуйста!
一边呆着,蜥蜴人。
Ящерам тут не рады.
光在家呆着这没劲
скучно просто сидеть дома без дела
好了,我知道你见过 莫斯曼博士。 要不是因为她,我也不会一直在外面呆着。
Итак, ты теперь знаком с доктором Моссман. Я провожу столько времени снаружи во многом благодаря ей.