呢喃
nínán
1) щебетать
2) шептать, бормотать
nínán
① 形容燕子的叫声。
② 〈书〉形容小声说话:呢喃细语。
nínán
[twittering] 形容像燕子叫声那样的轻声细语
ní nán
1) 小声多言。
玉篇.卷五.口部:「呢,呢喃,小声多言也。」
2) 燕子的叫声。
清.王国维.蝶恋花.窗外绿阴添几许词:「坐看画梁双燕乳。燕语呢喃,似惜人迟暮。」
3) 比喻声音婉转柔美。
如:「她那一口标准的上海话,软语呢喃,听来悦耳。」
ní nán
(onom.) twittering of birds
whispering
murmuring
ní nán
twittering:
燕子呢喃。 The swallow twitters.
nínán
twittering (of swallows)1) 小声絮语。
2) 燕鸣声。
3) 形容声音低微难辨。
частотность: #28301
в русских словах:
щебетание
щебетание ласточек - 燕子的呢喃声
щебетун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴啾啾叫个不停的雄鸟. ⑵〈转〉嘁嘁喳喳说个没完的孩子; ‖ щебетунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕(也指少女、少妇). ласточка-~ 呢喃的燕子.
примеры:
燕子呢喃。
The swallow twitters.
萨奇尔的呢喃 - 头骨召唤
Реплики Талкиэля – призыв черепа
<塔莉萨捡起一块小石头,口中呢喃着真言,指尖在石头上留下了一个符文。>
<Талисра поднимает небольшой камень, шепчет слова силы и проводит пальцем по руне, изображенной на нем.>
无心打捞上来的褪色酒盏,暗淡的外观呢喃着海波之底的往日。
Выцветший винный кубок, непроизвольно вынесенный на берег морскими волнами. Его тусклый цвет рассказывает историю о столетиях, проведённых на морском дне.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。承载着面具下的不甘,憎恨人心的毒藤随呢喃蔓生而出。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Под маской скрывается злая гримаса, а злобный шёпот плетётся словно отравленный плющ.
亲眼目睹须弥雨林中呢喃狂言的学者与评议会中如有大智慧的智者之后,丽莎深深理解了渊海般的「学识」会给人烙下怎样的痕迹。
Посмотрев на бредящего учёного в тропических джунглях Сумеру и на сгоревшего мудреца трансцендентального совета, Лиза получила ясное представление о том, какой эффект оказывает безграничное море знаний на человека.
「我们得依赖自己的知识,而不是致知者的文件、史芬斯的呢喃。」 ~帕连迪的突卢兹
«Мы должны полагаться на собственные знания, а не на догмы искателей и бормотания сфинксов». — Туллус, правитель Паландиуса
先是呢喃细语述说远古过往。后有万千景象展现动荡未来。
Сперва шепот о древних временах. Затем видения о грядущем.
接着那道声音变成了可怕的呢喃,让我不寒而栗。
И вдруг ее голос превратился в ужасный клекот. Я аж задрожал.
呢喃山丘地下错综复杂的洞穴网络。
Комплекс пещер под Шепчущим холмом.
我会去呢喃山丘那边看看。
Я пройдусь по Шепчущему холму.
与呢喃山丘下洞穴的鬼魂讲话
Поговорить с духом в пещере под Шепчущим холмом.
我只是个鬼魂,我只是呢喃的声响…
Я только дух... Только шорох...
最终,煮婆和呢喃婆的下场一样:死在希里的剑下。
В конце концов, Кухарка разделила участь Шептухи, павшей от руки Цири.
你只能一个人去看看。我光是靠近呢喃山丘,就会被我奶奶打断双腿,不过那边发生的事简直太神奇了!
Лучше сами взгляните. Еще прабабка меня палкой била за то, что валандался по Шепчущему холму. А уж что там сейчас!..
你们这些城市人的大脑都被麻药粉烧坏了。我没见过每一位夫人,但呢喃婆曾经现身过。她本人可是个真正的大美人。
Вы, сударь, должно быть, фисштехом объелись. Я, сказать по правде, всех Хозяек не видал, только Шептуху, но она-то красавица.
呢喃婆接着说“跑啊,小子,跑啊,在你脚烂掉之前快跑吧。”他们齐声大笑,而我拔腿就跑。
А Шептуха на это: "Беги-ка, маленький, пока у тебя ноги не сгнили". И все начали смеяться, а я дал деру.
你们利用我解决呢喃山丘的麻烦,花了我不少时间。
Вы затянули меня на Шепчущий холм.
那些人就死在呢喃山丘的树下。虽然他们亲人都在,却没人敢去埋葬他们。大伙都很害怕。
Под деревом на Шепчущем холме лежат непогребенные. Отцы, сыновья, дочери, матери. Люди их тронуть боятся.
我去过呢喃山丘了。
Взглянул я на Шепчущий холм.
去向狼群呢喃,叫它们退下吧。你是谁?
Пошурши волкам, чтобы держались подальше. Кто ты?
使用猎魔感官能力寻找困在呢喃山丘底下鬼魂的尸骨
Найти кости духа, запертого под Шепчущим холмом, используя ведьмачье чутье.
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
你的问题解决了。不过为安全起见,这阵子别靠近呢喃山丘。
На всякий случай пока не ходите на Холм, но работу я выполнил.
带一头黑马到呢喃山丘下的洞穴
Привести черную лошадь в пещеру под Шепчущим холмом.
普通人将她们三姐妹称为织婆、煮婆与呢喃婆,将她们合称为“林中夫人”或是“好夫人”。三姐妹是威伦真正的统治者。她们帮助威伦的居民度过最艰难的时日,并要求他们用绝对的臣服作为回报。她们拥有强大的魔法,但和法师不同,她们从大地和水中汲取力量并和她们居住的这片土地紧密连接在一起。三姐妹能够听到发生在她们林中的任何声音,能够预知未来,通过操纵命运的丝线给人带来祝福或诅咒。
Простые люди дали этим трем сестрам имена Пряха, Кухарка и Шептуха и называют их Хозяйками Леса или Благодетельницами. Ведьмы - удельные владычицы Велена, которые поддерживают жителей этого бедного края, а взамен требуют от них беспрекословного послушания. Они владеют могущественной магией, но иной, чем у чародеек. Их сила идет из воды и земли, а сами они связаны с краем, в котором живут. Ведьмы слышат все, что происходит в их лесах. Они могут предвидеть будущее, вершить судьбы людей, посылать благословения и проклятия.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
她的女儿们眼看着自己身边的一切几近毁灭,决定自行拯救这片土地。当春天再次来临,在献祭当晚,她们杀死了自己的母亲,并把她埋在沼泽里。她的血灌溉了阿尔德·瑟尔宾上的橡木,自此那颗树上结满了饱满又丰盛的果实供人食用。而夫人那不朽的灵魂拒绝离开她挚爱的土地,于是姊妹们将其囚禁起来。至今,她的灵魂还被困在呢喃山丘底下,无能为力地大声宣泄愤怒。
Дочери видели, что край умирает, и взяли на себя роль его спасительниц. Весной, в ночь жертвоприношения они убили Мать и похоронили ее в трясине. Кровь же ее, растекшуюся по всей земле, впитали корни дуба, что стоит на вершине Ард Кербин, и с тех пор это дерево приносит людям свои полезные и благотворные плоды. Но бессмертная душа Матери отказалась покинуть свой любимый край, и сестры заточили ее. До сего дня она томится под Шепчущим холмом и мечется там в бессильной ярости.
老巫妪:呢喃婆
Ведьма: Шептуха
他把嘴凑到你的耳边,轻声呢喃。
Он шепчет, касаясь вашего уха губами:
这个仆人发出含混不清的呢喃。
Слуга что-то бормочет.
她闭上眼,用一种神秘的语言低声呢喃。她的声音变了,低沉到无法想象。她的眼白翻了起来,浑身颤抖。
Она закрывает глаза и начинает нараспев читать что-то низким и неразборчивым голосом. Тембр ее голоса меняется, уходя в такие басы, какие вообще не должны быть слышны вашему уху. Закатив глаза, она начинает содрогаться.
我是不是听见来自烁光的呢喃?
Я слышу шепот Сияния?