呼啦啦的一群人围过来。 “小子,你挺牛啊,舒氏的野种也没什么了不起的,我还以为你会长尾巴呢。” 其中高个男生此言一出,讽刺意味极强,大伙哈哈哈都笑了。又冒出来一个包子
пословный перевод
呼啦啦 | 的 | 一群人 | 围 |
I гл.
1) окружать; охватывать; обматывать (шарфом); обходить кругом; осаждать
2) (пекинск. диал. wēi) обводить, замыкать II сущ.
1) окружение, осада
2) облава; ловля (зверей); оклад
3) обхват
4) окружность; пределы, границы [края]
5) * занавеска; полог
6) борт (кузова автомобиля)
|
过来 | 。 “ | 小子 | , |
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
xiǎozǐ 1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
|
你 | 挺 | 牛 | 啊 |
ты, твой
|
1) выпрямиться
2) выпятить
3) тк. в соч. выдержать; устоять
4) весьма; чрезвычайно, исключительно
5) сч. сл. для пулемётов
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
, | 舒 | 氏 | 的 |
тк. в соч.
1) растягивать; расправлять (напр., складки)
2) неторопливый; спокойный
|
I shì сущ.
1) род, фамилия
2) девичья фамилия, урождённая [госпожа]
3) вежл. господин
4) учёный, представитель учения (школы) 5) * вельможа; чиновник-специалист
6) царствующий дом; династия
II shì местоим
я (женщина о себе); мой
III собств.
1) shì Ши (фамилия)
2) zhī ист. чжи (назв. древних племён на западе)
|
野种 | 也 | 没什么 | 了不起 |
1) необыкновенный, необычайный, выдающийся, редкостный, замечательный, потрясающий, особенный
2) тяжёлый, серьёзный
|
的 | , | 我 | 还 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
2) huán возвратить, возвратиться |
以为 | 你 | 会长 | 长尾巴 |
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
см. 以...为... |
ты, твой
|
председатель общества (союза)
|
呢 | 。” | 其中 | 中高 |
1) среди них; из них; в том числе; из их числа
2) внутри [этого]; в этом [том]; здесь; там, туда; внутренний, имеющийся там
|
1) бомбировка (валика)
2) средний и высший (степень)
|
高个 | 男生 | 此 | 言 |
1) ученик; студент
2) мальчик; парень, молодой человек
|
1) этот; это
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
|
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|
一出 | , | 讽刺意味 | 极强 |
1) акт (действие) пьесы (также—一出儿 yīchūr)
2) раз, разок (напр. ругнуть, ударить, также —一出子 yīchūzi)
|
, | 大伙 | 哈哈 | 哈哈 |
1) все; вся компания, сообща
2) жарг. паёк заключённого
|
1) звукоподражание смеху ха-ха; хохотать
2) междометие гнева, удовольствия, угрозы ого!
hāha
смехотворный случай, смехотворная (смешная) вещь, потеха, анекдот
|
1) звукоподражание смеху ха-ха; хохотать
2) междометие гнева, удовольствия, угрозы ого!
hāha
смехотворный случай, смехотворная (смешная) вещь, потеха, анекдот
|
都 | 笑 | 了 | 。 |
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
又 | 冒出来 | 一个 | 包子 |
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
1) разг. выскочить, вырваться
2) выступить, проступить, выделиться, ooze/stand out
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) баоцзы, паровые пирожки
2) диал. размазня, тряпка см. 菜包子
|