呼风唤雨
hūfēng huànyǔ
1) даос. вызывать ветер, накликать дождь
2) повелевать природой, управлять стихией
3) делать погоду, командовать парадом, распоряжаться
способность вызывать ветер и дождь; взывать к бурям и ветрам; магической силой вызывать бури и ливни
hūfēng-huànyǔ
[control the forces of nature with the abilty to summon wind and rain; stir up trouble] 神话中道术的一种: 能使唤风雨来去。 比喻能够支配自然的巨大力量, 有褒义。 现在常用来比喻为了达到个人目的而有意兴风作浪, 有贬义
轻咳嗽早呼风唤雨, 谁不知他气捲江湖。 --《元曲选·柳毅传书》
hū fēng huàn yǔ
1) 比喻神仙道士有刮风下雨的法术。
三国演义.第一回:「角得此书,晓夜攻习,能呼风唤雨,号为『太平道人』。」
西游记.第四十四回:「我那师父,呼风唤雨,只在翻掌之间;指水为油,点石成金,却如转身之易。」
2) 比喻人的神通广大、影响力大。
如:「他在商业界呼风唤雨的能力,叫人不得不佩服。」
hū fēng huàn yǔ
to call the wind and summon the rain (idiom); to exercise magical powers
fig. to stir up troubles
hū fēng huàn yǔ
summon wind and call for rain; bid wind and rain to come; call for wind or rain; call the wind and command the rain; call up the wind and invoke the rain; call winds and cry out for rains; command the wind and rain; cry for the wind and rain; stir up trouble; summon the winds and command the rain:
呼风唤雨, 推波逐浪 summon the storm and churn the waves; stir up trouble and make things worse
hūfēnghuànyǔ
1) control the forces of nature
2) stir up trouble
1) 使刮风下雨。形容神仙或道士等法力之大。
2) 比喻具有非凡的本领。
3) 比喻大显身手,大有作为。
4) 比喻进行不正当活动。
частотность: #26030
примеры:
不如这么说吧,这房间里不是只有你能在华盛顿呼风唤雨,将军。
Скажем так, генерал: вы не единственный влиятельный человек в Вашингтоне.
这样呼风唤雨的爽日子维持了一阵子。
Какое-то время все шло прекрасно.
那么,我们该在哪里呼唤风魔龙?
Теперь нужно решить, куда мы призовём Ужас бури.
我在暴风雨呼啸之中仍听得见她的尖叫声。
I could hear her scream through the howling of the storm.
пословный:
呼风 | 唤雨 | ||