命令书
mìnglìngshū
судебный приказ нижестоящему суду или должностному лицу
Письменный приказ
письменный приказ
mìnglìngshū
судебный приказ нижестоящему суду или должностному лицупримеры:
超级可转让提款命令书帐户
super NOW; supernegotiable certificate of withdrawal
我希望你能去收集他们的命令书,这样我就能查明一切了。
Укради их сегодняшние приказы, чтобы я могла это выяснить.
除了其它指示之外,命令书中还提到要让邪兽人们准备好武器和装备,随时准备发动下一次进攻。
Орки Скверны получили новый приказ – готовить войска и боевую технику к наступлению.
东北边靠近蓝色沼泽的黑蹄村是恐怖图腾新的大型据点。他们的长者都按照从雷霆崖送来的命令行事。去看看你是否能截获他们的命令书,把它们拼凑起来,了解恐怖图腾的计划。
Деревня Черного Копыта, что на северо-востоке рядом с Синей топью, новое крупное поселение племени Зловещего Тотема. Их старейшины получают приказы из Громового Утеса. Сумеешь перехватить приказы и выяснить, что они задумывают?
在这里的西北方,有一处庞大的恐怖图腾定居点——黑蹄村。他们一直把黑蹄村作为进攻哨塔的基地,我打赌如果你去那里寻找的话,一定会找到命令书之类的东西。去黑蹄村的长者那里寻找证据吧。
Большое селение племени – деревня Черного Копыта – находится на северо-западе отсюда. Там и была база для нападений на башню. Могу поклясться – в деревне ты найдешь те самые приказы, которые тебе нужны. Поищи их у старейшин.
根据你带来的这些命令书所说,这些迪菲亚的家伙们目前第一优先要做的事情,就是找到并确保那个什么货物的安全。
Судя по содержанию раздобытых тобой приказов, главная цель братства Справедливости – обнаружение и захват груза.
灵魂在附近峭壁上的钢铁部落营地里发现了一些命令书。你在那的时候肯定没发现。能去调查一下吗?
Дух видел приказы Железной Орды в их лагере на утесе неподалеку. Должно быть, ты их тогда не <заметил/заметила>. Можешь сходить еще раз?
好吧,这些命令书上说瑞拉克正在主持一项叫做“毁灭者”的研究,说是能制造超级强大的食人魔。我不知道你怎么想,但我觉得这听起来不是个好消息。
Короче, тема такая: некий Реглакк занимается исследованиями – типа, из простых огров делает суперогров, которых называют Разрушителями. Дело пахнет керосином.
我们应该尽可能收集命令书或者别的什么情报来搞清楚这里的状况,然后去更远处和我们的斥候汇合……
Нужно раздобыть сведения о том, что здесь вообще творится, а потом встретиться с нашими разведчиками...
把这些命令书弄来,然后去悬崖上方找我的斥候达尔戈什。这些东西对他更有用。
Раздобудь мне приказы, которые должны быть при них, а затем отыщи на утесе моего разведчика Долгорша. Ему эта информация придется очень кстати.
真的?给我看看。哇…真的是骑士团的命令书。
Правда? Дай посмотреть... Ух ты... Это правда приказ ордена!
我带着命令书呢。
У меня есть письменный приказ.
怎么样,他们都看到命令书了吗?
Как всё прошло? Все увидели письменный приказ?
命令书?还真是,我看看…要我回城里协助处理各项事务…
Письменный приказ? Действительно. Дай взглянуть... Мне следует вернуться в город и помочь уладить ряд дел...
霍夫曼先生写的命令书,封得紧紧的。最好还是别自己打开看了…
Приказ, написанный господином Хоффманом. Конверт запечатан очень плотно, и лучше его не вскрывать...
命令书?我看看,哦…是要我回城里吗?
Письменный приказ? Позволь мне... Выходит, я должен вернуться в город?
这份命令书…
У меня тут письменный приказ...
我可有命令书喔。
Письменный приказ у меня как раз под рукой.
命令书压根不是这么个用法吧…
Но он совсем не для этого...
有了这个命令书,那个叔叔就能带我们去高处看陨石了吗?
С ним этот дяденька проведёт нас посмотреть на метеориты, правда?
你要我去拿张命令书再回来吗?
Мне вернуться с письменным приказом?
我们是秘源猎人,身着事务而来:你看,这是我们的命令书。
Мы - искатели Источника, здесь по официальному делу. Вот наши бумаги.
提供命令书。骗小孩呢。无聊没用的东西。去给我查白衣净源导师,整点实在的东西!
Накладные. Расписки. Бесполезная рутина. Найдите мне что-нибудь серьезное на белых!
пословный:
命令 | 令书 | ||
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|