命令人
_
mandator
mandator
примеры:
解锁工人命令:
Открывает действия:
给我命令,主人。
Жду приказаний.
您不能命令此人。
Вы не можете командовать этим человеком.
人类有新的命令吗?
Человек дать новый приказ?
不行,夫人,命令就是命令。
Не могу, госпожа. Приказ есть приказ.
命令女妖战机攻击敌人。
Приказывает «Банши» атаковать цель.
下达命令吧,秘源猎人!
Жду приказаний, искатель Источника!
猎魔人,我是在命令你。
Это приказ, ведьмак.
夫人,我必须执行命令。
Мне что приказали, то я и делаю, вашество.
服从命令,击溃你的敌人。
...Был приказ, руби, ребята!
你就是负责命令本机的人吗?
Вы индивидуум, который должен управлять этим агрегатом?
这是官方的命令还是个人的要求?
Is this an authoritative order or a personal request?
我实行其他人无法执行的命令。
Я выполняю приказы, сложные для других.
他命令我将人犯带到驳船上。
Лоредо приказал доставить его на барку.
男人知道怎么用?我命令你!男人知道!
А людь умеет рисовать? Я приказываю! Пусть умеет!
命令他说出要你死的人是谁!
Потребовать ответа на вопрос, кто желает вам смерти!
我不是来这里听别人命令的。
Я здесь не для того, чтобы выполнять чьи-то приказы.
他们接到命令说见人就开枪。
They had orders to shoot on sight.
快醒醒!这是命令,我是执法人员。
просыпайся! это приказ, Я здесь закон.
以你族人的名义命令箱子打开。
Приказать сундуку открыться на вашем родном языке.
冷静!所有人退下。这是命令,退下!
Мир! Всем стоять. Это приказ. Стоять!
我不喜欢有人忽视命令,骑士。
Я не люблю, когда меня игнорируют, рыцарь.
说太多,人类命令人类,遵守或去死。
Слишком много болтать. Человек должен приказать другой человек. Подчиниться или умереть.
我收到命令,不能放任何人进去。
У меня приказ - никого не впускать.
士兵们接到命令,不准外人进入大门。
The soldiers had orders to allow no strangers through the gates.
任何人都不准进入,这是团长的命令。
Извините, сюда никому нельзя. Приказ Великого Магистра.
国王命令侍卫长马上把犯人带来。
The king ordered the Grand Chamberlain to bring the prisoner immediately.
机械大师命令我帮助联邦的人民。
Механист приказал мне помогать жителям Содружества при любой возможности.
公爵命令仆人把一封信送给国王。
The duke ordered the servant to send a letter to the king.
主人,您不会真的服从这个命令吧。
Сэр, неужели вы вообще задумываетесь о том, чтобы выполнить этот приказ?!
我接到命令要阻止你们这种人通过。
У меня приказ заворачивать таких, как вы.
这些机器人有没有可能是误解命令了?
Может, эти роботы неправильно поняли приказ?
杀人犯。被命令扭曲。被迫杀人的年轻小伙子。
Убийцы. Покореженные приказами. Мальчишки, которых вынудили убивать.
医生命令那扭伤足踝的人静养几天。
The doctor ordered the man who had sprained his ankle to keep quiet a few days.
我不是来聊天的。我奉命令来见舰船人员的。
Мне болтать некогда. Мне приказано познакомиться с экипажем.
夫人,您不会真的服从这个命令吧。
Мэм, неужели вы вообще задумываетесь о том, чтобы выполнить этот приказ?!
它绝对忠诚,听从主人的每一个命令。
Она подчиняется любому приказу своего хозяина и будет верна ему, несмотря ни на что.
嗨,你是在命令我吗?就凭你?区区一个人类?
Ты собираешься мне приказывать? Ты? Человек?
命令雷兽攻击敌人或移动至目标位置。
Приказывает ультралиску атаковать цель или переместиться в указанное место.
保罗,把那猎魔人带去塔里!这是命令!
Поль, забирай ведьмака и веди его в башню! Таков приказ!
听你主人的命令,秘源术士!别惹祸了!
Слушай своего господина, колдунья! И хватит гадости делать!
大人。我们知道他们在哪里。您的命令是?
Мы знаем, где они, и ждем ваших приказаний, барон.
奉主人……机械大师的命令……我们将摧毁你们……
По приказу нашего господина... Механиста... вы будете уничтожены...
终于有一次,我不介意听从别人的命令。
Наконец-то у меня босс, за которого мне не стыдно.
然后有人命令要搜查房间,他们就找到我了…
А потом кто-то приказал обыскать комнату, и они меня нашли...
我们有命令:船,大量的船。我尽我所能领导我的人。
Мы просто получили приказ строить корабли – и побольше. Я изо всех сил старался быть хорошим начальником.
我奉公爵夫人的命令,正在调查恶兽的事。
Я выслеживаю Бестию. По поручению княгини.
机械大师命令我要帮助所有人,无一人例外。
Механист приказывает помогать всем без исключения.
欧勒乔夫,这是哈根大人的命令。冷静点吧。
Приказ лорда Харкона, Ортьольф. Успокойся.
点击此处来命令你的城市着重培养 伟人。
Приказывает сосредоточиться на создании великих людей.
任何人都可以下达会让很多人送死的命令吗?
Готов ли хоть кто-то отдать приказ, по которому умрут многие и многие...
命令米莎冲锋,对敌人造成伤害并使其昏迷
Отдает Мише приказ совершить рывок, нанося урон и оглушая врагов.
和我的主人对话。说话,服从他的命令,然后离开。
Поговори с хозяином. Поговори, сделай, как он велит, и уходи.
申请人请求司法检查以便废除责令某人守法的命令。
The applicant seek judicial review to quash the bind-over order.
根据卡加斯探险队的指挥官高图斯大人的命令:
По приказу полководца Клинозуба, командира каргатского экспедиционного отряда:
命令我从自己的家中出去, 真太气人了。
It peeves me to be ordered out of my own house.
上头命令说“活人”没有通行证就不准离开。
Приказ велит без грамоты ни одной живой души не пропущать.
狩魔猎人怎能听从某人的命令去杀害另一个人类?
Как ведьмак мог согласиться убивать людей по заказу других людей?
上诉人要求对她生活费的命令的条件进行变更。
The petitioner ask for a variation in her maintenance order.
想象你自己是一名孤狼,听从蜡黄人的命令。
Вообразить себя Одиноким Волком, которому платят за то, чтобы он служил Белоликому.
“我知道如何执行命令,冲别人去说教吧。”
Я приказы исполнять умею. Без поучений обойдусь.
成功镇压某人后,可以对他们发出特定命令。
Усмирив человека, вы сможете им командовать.
如果我带头质疑命令,谁能保证没人会跟进?
Если я начну оспаривать приказы, другие решат, что им тоже можно.
你的生命迹象看起来令人担心,你需要协助吗?
Ваши физиологические показатели внушают тревогу. Вам нужна помощь?
神秘人向你踏近一步,举起他的剑,并发出命令:
Существо встает перед вами, вскидывает меч и приказывает.
你知道禁止阿尔贡人入住城内就是他的命令吗?
Тебе ведь известно, что именно он выставил аргониан за городские стены?
我的职责就是不让任何人上船,除非我接到命令。
Мне запрещено пропускать кого-либо без прямого приказа.
的确,我不否认。那是夫人的命令,但我们让她们失望了。
Ну да. Хозяйки велели - только мы их подвели.
你不打算听从命令?你不会像亲吻你主人的双脚一样亲吻我的脚?
Не желаешь покориться? Не станешь целовать мне ноги, как целовала их своему хозяину?
他们等待你的命令,在凶残的敌人头上降下怒火。
Трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
当然,上天命令我们必须对需要帮助的人慷慨。
Безусловно. Бог приказывает нам быть щедрыми к нуждающимся.
这是伊欧菲斯。罗列多命令我将他带上人犯驳船。
Это Иорвет. Лоредо приказал доставить его на тюремную барку.
我接到的命令是要协助你追捕自由之地的合成人。
Мой приказ помочь вам взять синта в Либерталии под контроль.
然后弃誓者来了。有些人听从了他们的命令,加入了他们。
А потом пришли раскольники... Некоторые перешли на их сторону.
他们命令我回收一名逃亡到自由之地的合成人。
Они приказали мне вернуть беглого синта из Либерталии.
X9-27的命令:杀掉所有进入这一层的人类。谢谢。
Приказ X9-27: убить всех людей на этом уровне. Спасибо.
我不感兴趣,逻辑。我不会接受任何人的命令。(咀嚼)
Мне это не интересно, Логика. Я не подчиняюсь ничьим приказам. (Отклонить.)
我们没有执行蜡黄人的命令,直接离开了无名岛。
Мне пришлось покинуть Безымянный остров, так и не исполнив приказов Белоликого.
这可不是给懦夫的命令。我肯定会找到愿意接受的人。
Да уж, работенка не для труса. Найду кого-то более подходящего.
我懂。一个人不会轻易地弄错他的命令。但是其他人呢?
Понимаю... Его приказы не спутать ни с какими другими. Но где же остальные?
这种鸟事再一直发生,没有人会听你的命令,老大。
Если все это так и будет продолжаться, никто твои приказы выполнять не будет.
我因你的命令而来,主人。我会如同风巨灵般倾听与遵从的。
Прибыл по приказанию своего господина. Слушаю и повинуюсь.
遵命,夫人!我已经下达了征用更多军需品的命令。
Да, госпожа! Я уже затребовал дополнительные боеприпасы.
点击此处来命令你的城市将人口控制在当前规模。
Приказывать сохранять численность населения.
该命令会加快当前城市的生产力。伟人将会被消耗掉。
Приказывает великому человеку увеличить в городе объем производства. При этом великий человек исчезнет.
接着,我们就杀光他们。我这就去给其他人下达出发的命令。
Затем перебьем их всех. Я сообщу остальным, что пора выступать.
我奉命在哔哔小子上安装追猎者芯片。父亲大人的命令。
Мне было поручено вставить в него чип охотника. Приказ Отца.
他们三人在等待你的命令,在凶残的敌人头上降下怒火。
Трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
取得金牛皮的诱惑令人无法抗拒,但也同样致命。
Искушение завладеть его золотой шкурой непреодолимо и смертоносно.
奉骑士团的命令派驻到此地,负责帮助受到袭击的人。
Рыцари велели мне помогать жертвам нападений.
你知道禁止阿尔贡蜥人入住城内就是他的命令吗?
Тебе ведь известно, что именно он выставил аргониан за городские стены?
未服从命令。嫌疑人表现出攻击行为!警官受到胁迫!警官受到胁迫!
Сопротивление при аресте. Подозреваемый проявляет признаки агрессии! офицер В опасности! офицер В опасности!
不。但是在必要时刻,并非每个人都能下那样的命令。
Нет. И далеко не каждый может отдать такой приказ, когда должен.
哈!你那可怜的正义感令人唾弃!我有我自己的准则,我自己的命运!
Ха! Мне наплевать на вашу «справедливость»! У меня свои законы, свой путь!
这个兽人经过训练,绝对服从命令。他肯定不是装的。绝对不是。
Этот орк прекрасно выдрессирован. Очень послушный. Совершенно точно не притворяется.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
命令 | 令人 | ||
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|
1) побуждать, заставлять людей (что-л. делать, проявлять какие-л. чувства), вызывать, навеивать
2) добрый (хороший) человек
3) ист. линжэнь (титул жён высокопоставленных чиновников, дин. Сун)
|