和好
héhǎo
мир и согласие; совет да любовь; дружба; подружиться, помириться; находиться в дружеских отношениях
他俩又和好了 эти двое снова помирились
héhǎo
восстановить дружбу; сладиться (об отношениях); помиритьсяВсе исправить
восстановить дружественные отношения
héhǎo
① 和睦:兄弟和好。
② 恢复和睦的感情:和好如初 | 重新和好。
héhǎo
[become reconciled] 恢复和谐 关系
夫妻俩又和好了
hé hǎo
互相和睦亲善。
三国演义.第七十五回:「陆将军呈书备礼,一来与君侯作贺,二来求两家和好,幸乞笑留。」
hé hǎo
to become reconciled
on good terms with each other
hé hǎo
become reconciled; restore good relations; make (one's) peace (with); be at peace (with):
你同你妻子和好了吗? Have you made your peace with your wife yet?
他们吵过架,现在和好了。 They had a quarrel, but have made it up now.
他们和好了。 They are reconciled with each other again.; They are on good terms again.
héhǎo
1) become reconciled
他俩又和好了。 The two became reconciled again.
2) friendly
1) 和睦友好。
2) 互相亲睦友好。
3) 恢复和睦的友好关系。
частотность: #35518
в русских словах:
вымешать
-аю, -аешь; -анный〔完〕вымешивать, -аю, -аешь〔未〕что 和成, 和好. ~ известь с песком 把石灰和沙子和好.
мирить
使...讲和 shǐ...jiǎnghé, 使...和好 shǐ...héhǎo, 使...和解 shǐ...héjiě
мириться
1) (взаимно) 讲和 jiǎnghé, 和好 héhǎo
намесить
-ешу, -есишь; -ешенный〔完〕намешивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 和好(若干). ~ теста 和一些面. ~ ведро глины 和一桶泥.
примиряться
1) разг. (мириться) 同...和解 tóng...héjiě, 和好 héhǎo
примеры:
把石灰和好
размесить известь
社会方面的代价和好处
social costs and benefits
不好的感觉和好的思想,是不可能同时存在的。
Негативные эмоции и позитивные мысли не могут существовать одновременно.
她已经把饺子馅和好了。
She had already mixed the stuffing for the dumplings.
你同你妻子和好了吗?
Ты помирился со своей женой?
他们吵过架,现在和好了。
They had a quarrel, but have made it up now.
他们和好了。
They are reconciled with each other again.; They are on good terms again.
这本书得到几家主要报纸的赞许和好评。
The book was kindly and favourably reviewed in the principal papers.
遂和好如初
then became reconciled
休战和好
bury the hatchet
得到用户认可和好评
получить общественное признание и высокие оценки потребителей
争论过后他们两人和好如初。
After the argument, the two of them remained friends as before.
他俩又和好了。
Они двое снова помирились.
为了表示和好
в знак мира
和好如初
стать дружными как прежде
总是提示防火墙问题,没法和好友联机,这游戏不能联机我玩个鸡巴
Постоянно показывает ошибку фаервола, никак не поиграть с друзьями в онлайне, в этой игре не выйдешь в онлайн, нахуя мне тогда в неё играть?
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
(见 Милые бранятся - только тешатся)
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
старые дерутся - бесятся; молодые дерутся - тешатся
把面和好了
замесить тесто
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск