和尚
héshang
[буддийский] монах, мастер, бонза; монашеский
和尚生涯 монашество, монастырская жизнь
山和尚 горный монах (птица, которую можно научить говорить)
ссылки с:
和上héshang
(буддийский) монах, бонзабуддийский монах; буддийские монахи
hé shang
出家修行的男佛教徒。héshang
[Buddhist monk] 佛教中出家修行的男教徒
hé shàng
弟子对师父的尊称。为胡语的音译,意译亲教师、依学、近诵等。在中国寺院,一般只用来称呼寺院的住持比丘、或年高德劭的比丘。但民间也以和尚泛称男性的出家人。
元.王实甫.西厢记.第一本.第一折:「敢烦和尚相引,瞻仰一遭,幸甚。」
hé shang
Buddhist monkhéshang
Buddhist monk梵语在古西域语中的不确切的音译。为印度对亲教师的通称。在中国则常指出家修行的男佛教徒,有时也指女僧。
частотность: #3428
в самых частых:
в русских словах:
бонза
和尚 héshang
монах
(христианский) 修道士 xiūdàoshì, 修士 xiūshì; (буддийский) 僧徒 sēngtú, 僧人 sēngrén, 和尚 héshang, 出家人 chūjiārén
монашество
〔中〕 ⑴修道 (或僧侣)生活. принять ~ 当修道士, 做修女; 当和尚, 当尼姑. ⑵(用作集)修道士; 僧侣.
нет пророка в своём отечестве
没有本乡本土的预言家; 本国无预言家; 本国无先知, 墙内开花墙外香, 外来的和尚好念经
принять монашество
当和尚, 当尼姑
у семи нянек дитя без глазу
посл. 七个保姆孩子无人管; 和尚多了没水吃
синонимы:
примеры:
和尚生涯
монашество, монастырская жизнь
山和尚
горный монах (птица, которую можно научить говорить)
酒肉和尚
монах-чревоугодник
莽和尚
невежественный монах
买了电脑不上宽带,就好比酒肉都准备好了却在吃饭前当了和尚。
Купить компьютер и не подключиться к Интернету, всё равно что приготовить вино и мясо, но перед едой стать буддийским монахом.
和尚每
монахи (ср. также ниже, 3)
度他做和尚
постричь его в монахи
他是个花和尚
он развратный монах
蚬子和尚
буддийский монах, занимающийся ловлей устриц
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
不当和尚,不知头冷
лишь на собственном опыте можно понять, как велики трудности (букв. "не став монахом, не узнаешь, как холодно голове")
跑和尚跑庙
беглец не избегается от беды из-за путеводной нити, которую он не мог скрыть
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
没有本乡本土的预言家(远来的和尚好念经)
Нет пророка в своем отечестве
当地传说,明惠和尚曾纵马而来,教授当地人在马蹄印处种植绿茶。
Согласно легенде, монах Мёэ прискакал сюда на коне и научил местных жителей сажать зелёный чай в углублениях, которые оставили в земле конские копыта.
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
[直义] 山外的铃鼓特别好(特别响)(到我们这里就成树皮筐了).
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
славны звонки бубны за горами а к нам придут как лукошко
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
[直义] 七个保姆, 孩子无人管.
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
у семи нянек дитя без глазу без глаза
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
和尚立脚不稳,不由得撒了那纯钢禅杖,仰面朝天倒了。那女子笑道:" 原来也不过如此!"
Монах не удержался на ногах и поневоле выпустил из рук стальной посох, упав навзничь. Тетка усмехнувшись, сказала: "Оказывается, только и всего!"
「启悟之道共几何?」和尚闻言踢散跟前沙堆。「数数吧,」他微笑道,「然后找出更多沙粒。」
Когда монаха спросили, сколько путей ведет к просветлению, он подбросил в воздух горсть песка. «Считайте, — улыбнулся он. — А потом найдите еще песчинки».
是威特!这叛贼和尚!真是我们骑士之耻!
Это де Ветт! Проклятый монах, позор на наш Орден! Он следил за мной, подлец!
和尚都剃光头。
Buddhist priests shave their heads.
有些和尚在僻静处隐居。
Some Buddhist monks live in solitude as hermits.
这个和尚穿着灰色的僧袍。
This monk wears a gray frock.
X6-88,准备和尚恩同步转送。
X6-88, мы с Шоном готовы к переходу.
我必须和尚恩确认反应炉的状态。
Надо поговорить с Шоном насчет реактора.
我已经和尚恩谈过,我会把学院的反应炉弄上线。
Мы с Шоном поговорили. Мне нужно запустить институтский реактор.
为了你和尚恩,什么代价都不算太高。
Ради вас с Шоном ничего не жалко.
我想你是个多棒的父亲,不需要我和尚恩来告诉你……但我们还是想说。
Вряд ли мы с Шоном должны говорить тебе, какой ты замечательный отец... Но мы все равно это сделаем.
我想你是个多棒的母亲,不需要我和尚恩来告诉你……但我们还是想说。
Вряд ли мы с Шоном должны говорить тебе, какая ты замечательная мама... Но мы все равно это сделаем.
начинающиеся:
похожие:
当和尚
花和尚
山和尚
沙和尚
女和尚
做和尚
边和尚
大和尚
油花和尚
跳墙和尚
撞见和尚
丈二和尚
漏春和尚
当家和尚
过海和尚
白足和尚
鉴真和尚
法海和尚
济公和尚
布袋和尚
泗州和尚
一休和尚
歪嘴和尚
酒肉和尚
堂头和尚
姑子死和尚
瘸和尚说法
小和尚念经
老和尚撞钟
老和尚看嫁妆
三个和尚没水吃
对着和尚骂贼秃
歪嘴和尚瞎念经
三个和尚没水喝
见了和尚骂贼秃
远来和尚好看经
三个和尚无水吃
跑了和尚跑不了寺
躲得和尚躲不得寺
走了和尚走不了寺
走了和尚走不了庙
跑了和尚跑不了庙
远来的和尚好看经
外来的和尚会念经
外来的和尚好念经
远来的和尚会念经
远来的和尚好念经
跑得了和尚跑不了庙
躲得和尚,躲不得庙
送和尚梳子——无用
跑了和尚,跑不了寺
跑了和尚,跑不了庙
当一天和尚撞一天钟
做一天和尚撞一天钟
做一日和尚撞一日钟
当一日和尚撞一天钟
做一日和尚撞一天钟
厌恶和尚,恨及袈裟
歪嘴的和尚念不了好经
丈二和尚,摸不着头脑
当一天和尚,撞一天钟
济公和尚——疯疯癫癫
做一天和尚,撞一天钟
跑得了和尚,跑不了庙
丈二和尚——摸不着头脑
济公和尚的毡帽——随便扣
秃子当和尚——将就了材料
做一世和尚,吃坏一餐狗肉
前门不进师姑,后门不进和尚
一个将军一个令,一个和尚一本经
一个和尚一个磬,一个师傅一个令
一个和尚一本经,一个将军一个令
一个和尚挑水吃,两个和尚扛水吃,三个和尚没水吃