和断绝关系
пословный перевод
和断 | 断绝关系 | ||
в примерах:
和…断绝关系
порвать связь с кем
我和他早就断绝关系了
я с ним давно порвал
我和这个人断绝了一切关系
С этим человеком у меня все покончено
我们和你断绝关系。现在战争开始。
Теперь мы расправимся с вами. Это война.
几个南美洲国家和纳粹德国断绝了外交关系。
Several South American states broke off diplomatic relations with Nazi Germany.
与…断绝关系
порывать отношения с; порывать отношения с кем; порвать отношения с кем
与...断绝关系
порвать связи с кем-либо
同...断绝关系
прекратить связи с кем-либо, порвать связь с кем-либо
宣布断绝关系
объявить бойкот
公开断绝关系
откровенный разрыв отношений
断绝母女关系
разорвать материнско-дочерние отношения
使…与…断绝关系
отколоть
断绝父女关系
разорвать отцовско-дочерние отношения
断绝父子关系
разорвать отцовско-сыновние отношения
与…完全断绝关系
отрясти от своих ног прах кого, чего, чей
跟提图斯断绝关系。
Закончены дела с Титом.
与... 建立(断绝)外交关系
установить [разорвать] дипломатические отношения с кем-либо
他与家庭断绝了关系。
He’s broken away from his family.
拒绝同…来往, 宣布同…断绝关系
объявить кому бойкот
我与这个人已断绝了关系
с этим человеком у меня всё покончено
他们的关系完全断绝了。
Their relationship is over and done with.
我想要与我的同伴断绝关系。
I want to dissociate myself from my companions.
这两个国家已经断绝关系。
The two countries have severed their relations.
我发觉他对我说慌,因此决定同他断绝关系。
Я обнаружил, что он врёт мне, и решил прервать с ним отношения.
(-аю, -аешь, -ают)разорвать (-рву, -рвёшь, -рвут; разорванный) ① что 撕碎, 扯破, 弄破 ② кого-что 扯断, 弄断 ③ что(自内)爆炸, 炸裂 ④ что(使)破裂, 断绝, 中断 ⑤ с кем-чем 断绝关系, 脱离; разрывать 2 ся
разрывать 2
如果她这么爱我,那她为什么要跟我断绝关系?为什么要忘记我?啊?
Тогда почему она от меня отреклась, если она меня так любила? А?
老人断绝了与他的不肖儿子的关系,并剥夺了他的继承权。
The old man cast off his prodigal son and disinherited him.
当她和他们断绝了关系时,我负责照料这些宝贝们,不论他们属于我还是她,这都没什么分别。我很高兴能够和他们在一起。
Я забочусь обо всех малышах. Не важно, мои они или Грутильдины - у меня они все обретают мир и покой.
要不是因为我那女巫般的“姐姐”,他才不会跟我断绝关系。
Если бы не эта язва, "моя сестрица", ему бы в голову не пришло лишить меня наследства.
"弗朗克被发现吸毒后,他的父亲便声明跟他断绝了父子关系。"
Frank’s father disowned him when he was caught taking drugs.
好吧,我可以答应,但有我的条件。洛萨要跟他儿子断绝关系,回到我身边。
Я это сделаю. Но только если Лотар отречется от сына и вернется ко мне.
当露比说如果你不跟死者断绝关系,后果会‘不堪设想’的时候——她是在威胁你吗?
Когда Руби сказала, что всем будет плохо, если вы не порвете с погибшим, она вам угрожала?
现在我母亲剥夺了我的继承权并将我像个普通罪犯一样监禁在此地,我的兄弟跟我断绝关系。
После этого мать лишила меня наследства и заперла здесь, как обычного преступника, а брат от меня отрекся.
现在我母亲剥夺了我的继承权,并且把我当成普通罪犯一样监禁在这里,而我的哥哥则断绝跟我的关系。
После этого мать лишила меня наследства и заперла здесь, как обычного преступника, а брат от меня отрекся.
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.