和着 吹口哨
_
подсвистывать
примеры:
我听到他吹着不和谐的口哨声感到心烦意乱。
His tuneless whistling jarred on my nerves.
无辜地吹着口哨,然后离开。
Невинно насвистывая, развернуться и уйти.
那男孩愉快地吹着口哨离开了。
The boy was whistling away merrily.
他自个儿用口哨轻轻地吹着一支曲子。
He whistled an air very softly to himself.
那个男孩愉快地(一直)吹着口哨。
The boy was whistling (away) cheerfully.
老男人吹着口哨,自己哼唱着愉快的小调。
Старик насвистывает и тихонько напевает какую-то веселенькую мелодию себе под нос.
我看到他带着他的军队前去参加会谈,还吹着口哨…
Я видел, как он шел на переговоры в сопровождении солдат. И весело насвистывал себе под нос.
她轻轻地吹着口哨,捡起了脚下的渔网。风吹乱了她的头发。
Она тихонько насвистывает, перебирая сети. Ветер теребит ее волосы.
吹着口哨看看四周。她一定在这里挖到了不错的宝贝。
Оглянуться и присвистнуть. Похоже, она нашла тут кучу сокровищ.
漫步走开,吹着口哨。你知道把这些信息保存在那里。
С беззаботным видом уйти прочь, насвистывая. Вы знаете, где он держит информацию.
孩童把手插进口袋里缓步离开,嘴里还吹着走调的口哨。
Сунув руки в карманы, мальчишка удаляется, фальшиво насвистывая.
我只是偶然听到了吹口哨的温蒂和你们其中之一的对话…
Я подслушал, как Зоська-Свистушка разговаривала с одним из этих господ.
电线上的两只小鸟,对着海岸吹吹口哨,看看水面,还有沉底的車。
Две птахи на проводе возле моря. Насвистывают. Смотрят на воду. На тонущую машину.
他睁大了眼睛,轻轻吹口哨,随着他的动作,假胡子滑到了脸的一边。
Его глаза расширяются. Он тихо присвистывает, отчего фальшивая борода съезжает на бок.
知道那旋律的人控制着奴隶。吹口哨,哦,他们会跑过来!
Тот, кто знает мелодию, может управлять рабом. Стоит лишь свистнуть – и они прибегут!
“谢谢你的帮忙,我和我的同伴们都安顿下来了。甚至还找到了一些新伙伴。”她轻轻吹着口哨,投身工作之中……
«Спасибо, что помог нам. Мы с друзьями здесь здорово устроились. Даже нашли партнеров». Она вновь возвращается к работе, тихонько насвистывая...
我需要你照顾时会吹口哨!其他时间你找个合适的角落待着,可以吧?
Когда мне что-то от вас понадобится, я свистну! А до того сидите тихо где-нибудь в углу, хорошо?
“你还能吹口哨啊,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Свистеть можно и сейчас, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
孩童一边闲逛一边吹着口哨,跑调跑得厉害。他抬起眉头看着你,但是什么都没说。
Мальчишка что-то немелодично насвистывает на ходу. Заметив вас, он приподнимает брови, но ничего не говорит.
大厅里回荡着笑声和口哨声。
The hall resounded with laughter and whistles.
保持沉默,环顾一下四周,轻轻吹着口哨。不要对着门说话...别人会以为你疯了的。
Оглянуться, промолчать и начать тихо насвистывать. Вы не разговариваете с дверьми... а не то еще за сумасшедшего примут.
保持沉默,环顾一下四周,轻轻地吹口哨。不要对着头骨说话...不然人们会以为你疯了。
Оглянуться, промолчать и начать тихо насвистывать. Вы не разговариваете с черепами... а то еще за сумасшедшего примут.
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
пословный:
和 | 着 | 吹口哨 | |
2) мир; согласие 3) мягкий; умеренный 4) сумма 5) huó, месить; замешивать 6) huò, мешать; перемешивать |
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |