咕噜
gūlu

звукоподр.
1) журчать, булькать (о воде)
2) бурчать (в животе)
3) бормотать, нечленораздельно лопотать
4) звукоподражание шуму скатывающихся предметов (напр. камней с горы)
打坠咕噜 полететь кувырком вниз
Голлум (персонаж трилогии "Властелин колец")
gūlū
бурчать; урчатьГрмпф!
Грмпф!
gūlū
象声词,水流动或东西滚动的声音:他端起一怀水咕噜一口就喝完了 | 石头咕噜咕噜滚下去了。也说咕噜噜。
◆ 咕噜
gū lu
咕哝。
gūlu
I
[murmur] 叽哩咕噜或低沉的怨言
"唉, 咱们的窟窿还大呢......"女人继续咕噜着。 --《果树园》
(1) [rumble; roll] 象声词, 水流动或物体滚动的声音
他拿起水壶咕噜一下就喝完了
(2) 也说"咕噜噜"
gū lu
1) 状声词:(1) 形容饮水声。如:「咕噜一声,他把那杯冰水一口气喝完。」(2) 形容饥饿时肠子所发出的声响。如:「饿得肚子咕噜直叫。」(3) 形容滚动声。如:「木桶咕噜的滚下去。」(4) 形容鸽子的叫声。如:「笼里的鸽子咕噜咕噜叫个不停。」
2) 言语烦絮不清的样子。
文明小史.第三十九回:「只听得钮翻译合他们咕噜了几句话,就有人进去通报。」
gū lu
(onom.) to rumble (of a stomach)
to coo (of a dove)
rumbling
noisy drinking sound
gū lu
murmur; whisper
2) 咕噜
gū lū
象
(水流动或东西滚动的声音) rumble; roll; grunting:
肚子咕噜咕噜直响 one's stomach keeps rumbling
粗大的圆木咕噜咕噜地从山坡上滚下来。 Large logs came rolling down the slope.
gūlu
syn. 咕碌gūlū
rumble; gurgle1) 象声词。
2) 翻转;滚动。
3) 言语絮叨、不明。
4) 指低声说话。
частотность: #15628
в самых частых:
в русских словах:
мычание
2) разг. (неясные звуки) 咕噜[儿] gūlū[r], 哼哼哈哈 hēnghenghāhā
мычать
2) разг. (издавать неясные звуки) 咕噜 gūlū, 哼哼哈哈 hēngheng hāhā
мямлить
说得又慢又不清楚 shuōde yòu màn yòu bù qīngchu, 咕噜 gūlū
урчание
〔中〕呼噜声, 咕嘟声, 咕噜声. ~ пса 狗的呼噜声. ~ в желудке 肚子里咕噜声.
синонимы:
примеры:
肚子咕噜咕噜直响
one’s stomach keeps rumbling
粗大的圆木咕噜咕噜地从山坡上滚下来。
Large logs came rolling down the slope.
外国人讲的叽里咕噜的话
the jabber of foreigners
听那些女孩子叽里咕噜地说个不停!
Listen to those girls jabbering away!
那两个女人叽里咕噜说个没完没了。
Обе женщины трещали без умолку.
你在那里叽里咕噜些什么?
что ты там лопочешь?
叽里咕噜
шушукать что
肚子饿得咕噜咕噜直响
В животе урчит от голода
∗咕噜∗救命!∗咕噜∗
∗Бульк∗ ПОМОГИТЕ! ∗Бульк∗
咕噜咕噜呜啦哇啦!
Грммурглл Мрллглл Глрггл!
你找到了一件古尔弗在与鱼人的打斗中“丢失”的毛皮。将这块毛皮带回去交给古尔弗,并告诉他可怕的咕噜咕拉已经被杀了。
Вы нашли клок шерсти, потерянный Гурфом в борьбе с мурлоками. Отнесите его Гурфу и сообщите, что ужасный Мургургул убит.
鱼人将蚌壳看得比什么都重要。你看,呀噜咕噜是冬鳞氏族唯一幸存的商人,如果我是你的话,我就将一堆冬鳞蚌壳送给他做礼物。
Мурлоки больше всего ценят моллюсков, а торгует ими сейчас один только Ахлурглгр. На твоем месте я набрал бы моллюсков Зимних Плавников и подарил ему.
去吧,先拿小咕噜波试试。
Давай, потренируйся сперва на старине Хлюпне.
戈姆蛴非常小巧可爱,但也饥肠辘辘,就像咕噜波一样!不过他现在并不饿,因为我喂饱他啦。你看看他的小肚皮呀……
Они милые, маленькие и вечно голодные – взгляни, например, на Хлюпня! Правда, сейчас он не голоден, я его только что накормил. Вон посмотри на его животик...
消灭他们的首领。他的名字好像叫“咕噜咕噜”。
Убей его. Звать его Гурулрулру или что-то в этом роде.
我们必须逃离这里!洞穴中充斥着来自考达拉的魔法力量,操控了所有鱼人的心智。
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
Мне нужно выбраться из этих пещер! Из Хладарры, сверху, просвечивается какая-то магическая энергия и сводит всех с ума.
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
咕噜咕噜,金币!哥布林最爱金币了!
ЗОЛОТО! Мы, гоблины, любим золото!
咕噜咕噜,这是什么?只不过是渺小的人类罢了!
Что это тут у нас? Еще один жалкий человечишка?
咕噜咕噜!我跟你没完!
Погоди! Я с тобой еще не закончил.
祝你咕噜噜…
Хорошего... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗!
咕噜…啊…一报菜名肚子更饿了咕噜…
∗УРЧАНИЕ∗ Ой, от перечисления блюд я ещё сильнее хочу есть... ∗УРЧАНИЕ∗
以及咕噜咕噜再配上一点咕噜…
И ещё немножко ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗, но только без ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗, пожалуйста.
唉,每次我肚子饿的时候都会这样,咕噜咕噜的,声音特别大,连我说话的声音都盖过去了。
Эх. Каждый раз, когда я голоден, как сейчас, мой живот очень громко урчит, и я даже не слышу, что говорю.
虽然…咕噜…也去「不卜庐」看过了,但医生说我只是单纯肚子饿了,不是病,所以没法治咕噜…
Хотя... ∗УРЧАНИЕ∗ Я и ходил в хижину Бубу, доктор сказал, что это от голода, и я не болен, а значит, нет лекарства от ∗УРЧАНИЕ∗...
不过,能吃到味道这么好的菜也不错吧,咕噜…
Но это было очень ∗ГРОМКОЕ УРЧАНИЕ∗ вкусно...
我的肚子咕噜…
Это у меня в животе урчит... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
想想更饿了,咕噜噜…
Кажется, я ещё сильнее проголодался ∗УРЧАНИЕ∗...
…甘雨那时候还胖胖的,胖到什么程度呢?随我上山的时候,只要稍一失足,就会咕噜咕噜滚到山脚…
...Гань Юй была пухленькой. Насколько? Когда мы с ней поднимались в гору, стоило ей оступиться, и она скатывалась, как мячик...
总是肚子很饿,所以一直咕噜咕噜叫个不停咕噜咕噜…
Я хочу есть! ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ Поэтому в животе ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ урчит...
有什么可以帮你的咕噜…
Чем могу помочь? ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
我想吃咕噜…
Я хочу... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
医生说只要我吃饱了就好,但是我…我食量比人家都大啊咕噜,要是一直吃到吃饱的话,我的钱包也撑不住。
Доктор сказал, что мне просто нужно хорошо питаться, но я... Но у меня повышенный аппетит, и я ем больше, чем другие ∗УРЧАНИЕ∗. Если я буду есть досыта, то проем все свои деньги.
「咕噜…咕噜…啊,我从没喝过这么美妙的酒!可以续杯吗,小姐?」
«Бульк, бульк... Ах, никогда ещё не пробовал такого прекрасного коктейля! Мисс, можно повторить?»
「咕噜力莫的元素发动袭击,但给伊捷守护挡下,实验继续下去。」 ~空骑士对瓦砾区的战报
«Элементаль Борборигмоса попытался прорваться, но обереги Иззетов устояли, так что эксперименты продолжаются». — рапорт Небесных Рыцарей о происшествии в Кольце Руин
「有肉有蛋。 吃!」 ~咕噜力莫
"Мясо и яйца. Мы лопаем" — Борборигмос
「糟糕!」 ~闸沟技师咕噜噜
«Ой!..» — Бульбуль, водосточный техник
践踏每当咕噜力莫对牌手造成战斗伤害时,在每个由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。
Пробивающий удар Каждый раз, когда Борборигмос наносит боевое повреждение игроку, поместите счетчик +1/+1 на каждое существо, которое вы контролируете.
践踏每当盛怒咕噜力莫对任一牌手造成战斗伤害时,展示你牌库顶的三张牌。将以此法展示出的所有地牌置于你手上,其余则置入你的坟墓场。弃一张地牌:盛怒咕噜力莫对目标生物或牌手造成3点伤害。
Пробивной удар Каждый раз, когда Разъяренный Борборигмос наносит боевые повреждения игроку, покажите три верхние карты вашей библиотеки. Положите все карты земель, показанные таким образом, в вашу руку, а остальные — на ваше кладбище. Сбросьте карту земли: Разъяренный Борборигмос наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
姆咕噜咕咕,呜咕啦咕姆噜,姆咕噜咕。姆咕咕啦,姆噜咕咕,姆嘎呜咕?姆咕咕啦啦哇!姆嘎咕嘎嘎,姆噜咕,姆咕姆咕姆咕。
Мрррбргл мбргл мррргл. Мррргл мрглл мррргл? Мбррргл мммргл! Мррргл! Мргл, мргл мбргл ммрг мргл.
「打!」 ~咕噜力莫
"Круши" — Борборигмос
你的肚子咕噜咕噜地叫唤着。冰箱很冷,地下室又黑又潮。
У тебя урчит в животе. Из камеры веет холодом, в подвале темно и сыро.
奇怪……我甚至有点想念安吉那个咕噜的很大声的肚子了……
Странно... Даже скучаю по бурчанию в брюхе Анжи...
“你在里面的时候——给胖胖做些点心吧。”他笑着说。“没听见他的肚子都在咕噜咕噜叫了吗?!”
Будешь на месте — зафигачь жиробасу пожрать, — ухмыляется он. — Слышишь, как у него в животе урчит?
没反应的那个醉鬼的方向传来一阵咕噜声。
Со стороны безучастного тела доносится булькающий звук.
“苏娜他妈的又是谁?”他咕噜着。“无所谓了。反正没用的。这他妈可是……军事百万级,你知道的。而且好像,有400多年了吧。”
Соона? Это, блядь, еще кто? — ворчит он. — Забей. Ничё не получится. Это же, типа, сраные... военные технологии. Ну и ваще, этой херне сто лет в обед.
“要是能来上一勺冰淇淋确实不错,”警督表示赞同。某人的肚子开始咕噜咕噜地叫唤。这个房间非常冷。
«Да, я бы сейчас не отказался от мороженого», — соглашается лейтенант. У кого-то урчит в животе. Кажется, что здесь очень холодно.
只听一阵微弱的咕噜声,一条血迹出现在男人的嘴角。
Ты слышишь негромкий булькающий звук, и по губе человека стекает струйка крови.
叽哩...咕噜噜噜...
Хм... Хмр... Да чтоб вы все перевернулись - и люди, и эльфы, и краснолюды... Ох...
叽哩咕噜呱拉呱拉,狩魔猎人快滚开。
Абрабакадабра, иди к дьяволу, ведьмак.
总之,狩魔猎人也在途中,在特莉丝和瑟里陪伴下朝南方前进。告诉你,那个姑娘根本就是女恶魔,脚上洒胡椒还跟牛一样壮。不过女术士感到不适,感染了可怕的传染病,以致她上吐下泻,那个女人每五分钟就得跑一次厕所。从没看过那样的情形,而我的肠胃也跟着咕噜响。这一次是因为我烤了一只又老又病的沙鼠,而且…
Ну да не важно. Ведьмак тогда путешествовал вместе с Трисс и Цири на юг. Девчонка была сущий дьявол, а чародейка прихворнула. Паскудная болезнь к ней прицепилась, так что она в кусты кажные пять минут летала. В жизни ничего подобного не видал, а я не одну кучу сделал, уж поверьте. Раз сожрал несвежего хомяка...
男士们…敬我们的健康!就像那场战役之後….咕噜...咕噜…
Милсдари... Наше здоровье! Прям как после битвы под Гарга... Гаргу... Гарго...
我的肚子咕噜叫不停…
О... В брюхе у меня крутит...
先知雷比欧达的拖鞋啊。我的肚子咕噜叫个不停…
Шершавые пятки пророка Лебеды... Как в брюхе-то бурчит...
现在,整个威伦都听得到“叽哩咕噜哗啦拉”的声音!
И теперь "ниточка карачунницы" громко разносится по всему-у-у Велену!
叽哩…咕噜噜噜…
Хмр... Да чтоб вы все перевернулись - и люди, и эльфы, и краснолюды... Ох...
唉呀,我的肚子饿得咕噜咕噜叫…
Эка у меня в брюхе бурчит.
因为没有更好的食物,我喂孩子们吃了橡实粉做的松饼。从那之后可怜的小家伙们躺在稻草上三天了,肚子发出可怕的咕噜声,病情越来越严重,哭个没完。如果你能有办法帮忙,就来我的屋子吧。我实在拿不出东西报答你,只能给你最真诚的感谢,帮你祈祷。
Я накормила своих голодных детей блинами из желудевой муки. Уже три дня они лежат и не могут встать, живот у них скрутило, они только рвут и плачут. Если знаете, как им помочь, зайдите в мою избу. Отблагодарить нечем, кроме как теплым словом и молитвой.
肚子咕噜叫了?去养雉场吧!
Голодный? Ищи "Фазанерию"!
时钟已敲十点,餐室里的客人们还叽哩咕噜地谈个不停。
The guests in the dining room were gabbling away when the clock struck ten.
听那些孩子叽哩咕噜地说个没完。What on earth are you gabbling about?
Listen to those children gabbling away.
他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
He lifted the heavy suitcase with a grunt.
她一失足咕噜噜跌下楼梯。
She slipped and went hurtling downstairs.
猪发出咕噜声,哼声。
The pigs grunted and snorted.
你找到他了...但是他不愿意回来?什么蠢话!什么,难道他想要我一直和这个咕噜噜的肚子交谈?
Значит, тебе удалось его найти... но он не хочет возвращаться? Что за чушь! Может, он думает, что я буду целую вечность разговаривать с его урчащим брюхом?
胡说!听,她发出咕噜声,亲爱的!
Чушь! Послушай, как она урчит, моя красавица!
是吗?用那边的开关打开大门,伙计!如果你帮我的话我会给你报酬的!我的胃在咕噜作响。能给我找些奶酪垫垫肚子吗?
А? Там сверху рычаг, он открывает ворота! Я его дерну, если ты меня выручишь! У меня в пузе урчит! Сыра не найдется, а?
我当然知道了!昨天我在享受午后的阳光时,听见奇怪的咕噜声。我望着岸边,他就在那里,采珠人的尸体!
Мне это точно известно! Вчера я наслаждался солнечной погодой, как вдруг услышал странное бульканье. Я осмотрел берег и увидел это - тело ловца жемчуга!
~咕噜~咕噜~哎哟!抱歉,玛多拉,我不故意要吓你!
~мурлычет~ Ой! Прости, Мадора, я не хотела тебя пугать.
~咕噜!~这种暴风雪很不寻常,即使是在海伯海姆。也许老波瑞阿斯今天心情不好。
~Фырк!~ Такие бураны редкость даже в Хиберхайме. Наверно, король Борей опять чем-то недоволен.
那个小偷被放走了,但我想要不了多久他咕噜噜叫的肚子又会诱使他走回这条歧路。
Этот вор пока еще на свободе, но, скорее всего, бурчащее брюхо снова толкнет его на кривую дорожку.
喵!~咕噜~
Мяу! ~мурчит~
咕噜!
Мр-р-р!
不行!我承受不了!绝对不行!我是猫,一直都是!我记得我的兄弟姐妹,我的母亲给我们喂奶,把我们舔干净时温柔地咕噜噜声。是的,我记得我在拥有意识前的自由。
НЕТ! Я этого не вынесу! Это невозможно! Я кот и всегда был котом! Я помню своих сестер и братьев-котят, помню мать-кошку, она кормила нас молоком и нежно мурчала. Да, я помню, как был свободен, пока у меня не появилось сознание.
为什么他要关心一只蠢鹿,你这个白痴?~咕噜~动物没办法说话,不是吗?~咆哮~如果他不是一直尖叫的话,那他也能说!
И кому какое дело до этих тупых оленей? ~Фр-р-р!~ Звери все равно не умеют говорить! ~Р-р-ргав!~ А вот он бы мог обрести дар речи, если бы не был таким при-ВИ-И-И-редливым!
我很遗憾,目前为止它们都没有发出咕噜声。
К моему величайшему сожалению, никто из них пока еще не мурлыкает.
~咕噜!~元素熔炉一片混乱!小鬼和人类在疯狂中起舞...
~фыркает~ Возле стихийного горна началась суматоха. Импы и люди устроили какой-то безумный кровавый танец...
~你以为我会告诉你?~咕噜!~我迟早要~咆哮!~撕碎~嚎叫!~我自己~尖叫!~~尖叫!~
Так я тебе и сказал! ~Фр-р-р!~ Да я скорее ~Рр-р-р!~ отрежу ~Гав!~ себе ~Ви-и-и!~ ~Ви-и-и!~ ~ВИ-И-И-И!~
你关心一只蠢鹿干嘛,白痴?你到底~咕噜~在~咆哮~想什么~嚎叫!~~尖叫!!!~
Какое тебе дело до этих тупых оленей? Какое тебе ~Фр-р-р!~ дело ~Гр-р-р!~ до этих ~Р-р-ргав!~ ~Ви-и-и!~ ВИ-И-И!~
那咕噜咕噜的声音...思维控制的振动,我很确定!不要被诱惑,伙计们!
Это мурчание... Она же порабощает разум! Осторожней, друзья!
朝他抽出武器,喉间发出咕噜声。
С недовольным рыком ткнуть оружием в его сторону.
希尔加激动地和布莱克斯叽里咕噜着什么,但当你靠近时他们俩都安静下来了。
Хильга о чем-то горячо спорит с Браксом, но когда вы подходите ближе, они замолкают.
这只猫开始绕着你的脚踝转起圈圈,高兴地发出咕噜咕噜的声音。看起来你拥有了一只新的宠物!
Кот громко мурлычет и увивается вокруг ваших ног. Кажется, у вас появился новый питомец!
他注视着那堆曾属于他的,开始腐烂的手,眼睛,心脏。一行清泪自他的脸颊流下,喉咙里响起了低沉的咕噜声。
Он смотрит на груду плоти, которая когда-то была его телом. По щеке скатывается полупрозрачная слеза. Голос его звучит сдавленно.
好了走吧。我的胃开始咕噜咕噜响,想要品尝你的美味。你应当在我抵挡不住诱惑之前离开...
А теперь ступай. Мой желудок урчит и требует, чтобы я насладилась вкусом твоей плоти. Тебе лучше уйти, пока я не поддалась искушению...
叹气。~我猜这能说得通。等等...那么...你觉得我很漂亮,是吗?~咕噜。
Вздыхает~ Да, это похоже на правду. Так. Постой-ка... ты считаешь, что я красив? ~Мур-р-р
说脑袋里蹦出的第一个词是:咕噜米欧。
Ляпнуть первое, что пришло вам в голову: Женихан.
这只猫开始绕着你的脚踝转起圈圈,高兴地发出咕噜咕噜的声音。
Кот громко мурлычет и увивается вокруг ваших ног.
灵魂发出极其微弱的咕噜声,接着便死去了。
Дух испускает слабый звук и пропадает без следа.
如果他以为他拥有我,那他就大错特错了!是我拥有他!而且我也会拥有你。我知道你觉得我很漂亮。是这样的,对吗?~咕噜噜噜噜噜噜。~
Если ты думаешь, что он мной владеет, то ошибаешься! Это я владею им! И тобой завладею. Я знаю, что ты считаешь меня красивым. Верно? Верно? ~Мур-р-р.~
...你觉得我很漂亮,是吗?好吧。~咕噜噜噜噜噜噜。~
...так ты считаешь, что я красив? Ух ты. ~Мур-р-р~
说的好像会发生一样...等等...那么...你觉得我很漂亮,是吗?~咕噜。~
Да ну брось, не может такого случиться... Постой-ка. Значит... ты считаешь, что я красив? ~Мур-р-р~
咕噜。
Фррр
~咕噜...~你不能独吞。我们都有份!
~РЫЧИТ~ ТЕБЕ НЕЛЬЗЯ! ОН НАШ.
——死亡。死亡!恶魔渣滓,我要剥了你的皮。我要撕碎你的——~咕噜~保持安静!给我放尊重点...
– Умри. Умри! Демон засранный, я с тебя шкуру спущу. Разорву тебе... ~Кряхтит~ Тихо! Имей уважение!..
突然,她停下了。当她吞下最后一大口尸体的血肉时,她的喉咙发出咕噜一声。她将那只手扔掉。双眼失去了神采。
Вдруг она останавливается. Ее горло дергается – по нему проходит последний кусок мяса мертвеца. Това роняет руку. Ее глаза мутнеют.
在你面前赫然出现一只暴躁又黏滑的生物,它发出疑惑的咕噜声。
Огненный слизень властно нависает над вами и издает вопросительное бульканье.
那家伙探身以便更好的观察你,呼吸中夹杂咕噜咕噜声。
Существо наклоняется ближе, чтобы получше вас рассмотреть, хмыкая и цыкая себе под нос.
咕噜几句然后离开。她可真是帮了忙。
Проворчать что-то на прощание и уйти. Немного же от нее было помощи...
他喉咙里发出低沉的咕噜声。你意识到他在...笑。
Он издает глухой рокочущий звук. Вы понимаете, что это... смех.
咕咕咕噜!
ГР-Р-РАР!
前哨基地食物真的很缺。肚子咕噜咕噜叫,很难打赢别人。
Босс, здесь мало жратвы. Сложно подкрадываться к врагам, когда у тебя в брюхе урчит.
начинающиеся: