咱们
zánmen
мы, мы с вами (с тобой)
咱们俩 мы оба; нас двое
zánmen
мы (включая собеседника)наш с тобой
zán men
代词。
① 总称己方<我或我们>和对方<你或你们>:咱们是一家人 | 你来得正好,咱们商量一下。包括谈话的对方用‘咱们’,不包括谈话的对方用‘我们’,如:我们明天参加义务劳动,你要是没事,咱们一块儿去。不过说‘我们’也可以包括谈话的对方。
② 借指我或你:咱们是个直性子,说话不会曲里拐弯<指我> | 咱们别哭,妈妈出去就回来<对小孩儿说,指你>。
zán men
我们。
儒林外史.第三十四回:「近来咱们地方上响马甚多,凡过往的客人须要迟行早住。」
红楼梦.第六十七回:「你不用在这里混搅了,咱们到宝姐姐那边去罢!」
zán men
we or us (including both the speaker and the person(s) spoken to)
(dialect) I or me
(dialect) (in a coaxing or familiar way) you
also pr. [zá men]
zān men
(我们) we:
咱们商量一下。 Let's talk it over.
咱们一块去。 Let's go together.
(方) (我) I:
咱们是矿工。 I am a coal miner.
(方) (你) you
zánmen
I
we; you and I
II topo.
1) I
2) you
1) 我;我们。指说话的一方。
2) 统称己方与对方。
частотность: #660
в русских словах:
близкий
мы с ним близки - 咱们是好朋友
болящий
-его〔阳〕болящая, -ей〔阴〕〈口, 谑〉病人, 病号. Ну, как наш болящий себя чувствует?喂, 咱们的病号感觉怎么样?
вернёмся к нашим баранам
回到刚才(被打断)的话题, (咱们)言归正传
восьмеро
нас восьмеро - 咱们八 个人
добре
Добре, пойдём!- 好吧, 咱们走!
запахнуть
запахло жареным, и нам надо убираться отсюда, пока не поздно - 情况不妙, 咱们趁早离开这里
квиты
мы квиты - 现在咱们俩算清账了; 我们是不分胜负的
мы
1) (род., вин. нас, дат. нам, тв. нами, пр. о нас) 我们 wǒmen; 咱们 zánmen
неравно
〔语〕〈俗〉可别, 说不定(表示担心、警告). ~ дождь будет. 说不定要下雨。~ опоздаем. 咱们可别迟到了。
покалякать
-аю, -аешь〔完〕〈俗〉聊一会儿天, 闲聊几句. Заходи, ~ем. 来吧, 咱们聊聊天。
покурить
давай покурим! - 咱们来抽抽烟吧!
сами с усами
咱们自己懂得不比别人差, 我们并不比别人笨
спорить
давай спорить кто придёт первым? - 咱们打赌, 看谁先走到呢?
синонимы:
примеры:
道儿不远, 咱们舀着!
путь недалёк, пошли!
咱们的产量落在人家后头
по количеству продукции мы от других отстаём
咱们俩
мы оба; нас двое
有空, 咱们聊聊
на досуге поболтаем!
咱们十个
мы вдесятером, наш десяток
主人走了, 把咱们干起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
他们还能挡住咱们的路吗? 别说有解放军掩护呢
Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает
自从一解放啊, 咱们日子越来越好
ну а сразу после освобождения — наша с вами жизнь стала улучшаться изо дня в день
人家对咱们有过好儿
люди были добры к нам
咱们俩人对分
мы поделим это между собой пополам
他们相把咱们饿躺下
хотят, чтобы мы свалились от голода
对这件事咱们达成了协议。
мы достигли соглашения об этом
嗨, 咱们工人有力量!
Да, есть же силушка у нас, рабочих!
咱们都是人
все мы ― люди
咱们[第]二组比[第]一组次不次呢?
хуже ли наша вторая бригада по сравнению с первой?
别吹, 咱们月底看数目
не хвастай (не трепись)!, посмотрим, какие будут показатели в конце месяца!
咱们俩的交情算是吹了
[на этом] наша с вами дружба, можно считать, закончилась!
咱们是个大老粗, 那儿能
где уж нам! Мы люди серые!
咱们喝酒吧, 我的东道
выпьем-ка вина, я угощаю!
咱们找个地方聚聚怎么样?
А что вы скажете, если мы с вами поищем местечко для встречи?
咱们依着他的意见吧!
согласимся-ка мы с его мнением!
咱们跟头了
мы потерпели неудачу
把他叫出来,咱们三个一起去喝酒吧
позови его, давайте выпьем втроём
咱们走一走吧!
давайте пройдёмся (погуляем)!
咱们走这个门出来吧
мы выйдем через эту дверь
趁你在这儿, 咱们大家谈谈
воспользовавшись случаем, что ты здесь (пока ты здесь), побеседуем все вместе
咱们是好汉一言, 快马一鞭
мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв.: мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню — один удар хлыстом)
是国防战士日日夜夜地保卫着祖国, 咱们才能过幸福的日子
Мы можем жить счастливо только благодаря бойцам — защитникам государства, которые день и ночь охраняют нашу Родину
你去数数, 咱们今天种于几棵树
поди-ка посчитай сколько мы сегодня посадили деревьев?
咱们来摆摆, 好麽?
давайте поболтаем ― ладно?
咱们就伴战斗
мы вместе воевали
他既来, 咱们谈谈吧!
он уже пришёл, давай-ка побеседуем!
主人走了, 把咱们乾起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
咱们九个
мы вдевятером
全世界劳动人民都是咱们这一头儿的
трудящиеся всего мира ― все на нашей стороне
咱们大家凑个热闹儿吧!
давайте соберёмся повеселиться!
红旗一定是咱们的娄!
Красное знамя несомненно достанется нам!
当然喽, 红旗一定是咱们的
конечно, красное знамя безусловно будет наше!
咱们是好朋友
мы с ним близки
咱们桥归侨,路归路。
Пошёл по мосту-возвращайся по мосту, пошёл по дороге - возвращайся по дороге. (призыв к постоянству)
咱们八 个人
нас восьмеро
现在咱们俩算清账了; 我们是不分胜负的
мы квиты
咱们(我和你两个人)的
наш с тобой
咱们来抽抽烟吧!
давай покурим!
咱们打个赌, 看看谁先走到呢?
Давай спорить, кто придёт первым/первый?
我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车
меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
客气什么, 咱们是朋友, 应该的
Не за что, мы друзья, всегда рад помочь
我只懂一点点汉语,但是咱们的物理老师用汉语讲课。
Я лишь чуть-чуть понимаю китайский, а наш преподаватель физики ведёт занятия на китайском.
咱们俩有缘没份
не судьба нам быть вместе
这周球赛,没准儿咱们也能搭车,赚一笔。
Что касается матча на этой неделе, то мы тоже можем воспользоваться ситуацией и немного заработать.
咱们照张相吧
давайте сфоткаемся
趁着雨还不大,咱们快走吧!
Пошли скорее, пока дождь не разошёлся!
咱们从操场穿过去吧。
Let’s take the shortcut across the sports field.
咱们忙了半天,也该喘喘气了。
Мы полдня работали, надо бы и отдохнуть.
咱们不能好了疮疤忘了痛。
Мы не должны забывать о пережитых трудностях, после того как ситуация изменилась к лучшему.
咱们离开了群众,就寸步难行啊!
Without the masses we can’t move a step.
咱们再打头儿来。
Let’s do the job all over again.
看电视不带劲,咱们听音乐会去吧。
Television is no fun; let’s go to a concert.
咱们把任务担起来。
Let’s take on the job.
咱们多咱走?
В какое время мы пойдём?
这事咱们分头去做吧。
Let’s go about the work separately.
咱们改日再议吧!
Let’s discuss it another day.
把咱们又干起来了
gave us again the coldshoulder; coldshoulder us again
咱们干活去吧。
Пойдём-ка мы работать!
咱们先给他们搞点东西吃。
Давайте сначала сделаем им что-нибудь поесть.
这问题咱们先搁一搁。
Let’s put (lay) the problem aside for a while.
野营部队要从咱们村过。
The troops will be passing through our village on their camping trip.
咱们顺着这草坡滑下去吧。
Let’s slide down this grassy slope.
不知几时咱们能再见面!
Неизвестно, когда мы снова сможем увидеться!
咱们把它们胶在一起吧。
Let’s stick them together with glue.
时间不早了,咱们紧着干吧。
It’s getting late. Let’s hurry.
咱们找个近便的饭馆吃点吧。
Let’s have a snack at the nearest restaurant.
咱们来试试,看它会不会折断。
Давай попробуем, может ли сломаться.
别等我了,咱们两便吧。
Don’t wait for me, please. That might be more convenient for both of us.
晚饭后咱们聊聊。
Let’s have a chat after supper.
星期天没事,咱们上街吧?
Let’s go up to town if you are free on Sunday.
咱们在音乐会上要是演奏不好,那就太难看了。
It would be a shame if we put on a bad performance at the concert.
咱们碰一下各组讨论的情况。
Let’s meet and review briefly each group’s discussion.
咱们一个月碰头一次。
We’ll have a meeting every month.
咱们得找他评评理。
Let’s go and have it out with him.
咱们清账吧。
Let’s settle up.
咱们厂的社会主义劳动竞赛搞得真热火。
The socialist emulation drive in our factory is really lively.
如今咱们山村也有了自己的大学生。
Now our mountain village has its own college students.
咱们把这个洞塞上。
Let’s fill in the hole.
公共汽车来了,咱们上去吧。
Here comes the bus. Let’s get on.
咱们把这些废纸烧掉吧。
Let’s burn up all this waste paper.
咱们到别处试试。
Попробуем в другом месте.
那可有啥办法? 咱们白面书生手无寸铁。
What can we do? We are palefaced intellectuals with no weapons in our hands.
咱们找他说理去。
Let’s go and reason things out with him.
咱们说死了,6点钟见面。
Мы твёрдо условились, что встретимся в 6 часов.
咱们谁也别说嘴。
Let’s not have any boasting.
咱们出去松散松散吧。
Let’s go out for a breath of air.
他不愿意去就算了,咱们反正去。
Он не хочет идти, ну и пусть, мы с тобой всё равно пойдём.
咱们躺下休息一会儿。
Let’s lie down for a rest.
咱们把话说在头里。
Давайте проясним это заранее.
咱们忘掉那些烦恼的事吧。
Давай забудем те заботы.
先前咱们山区很穷。
Previously our mountain area (region) is poor and impoverised.
咱们想法到别处弄点吃的。
Let’s try and get something to eat elsewhere.
咱们是一家人。
Мы (с тобой) одна семья.
咱们一道走吧。
Let’s go together.
咱们一块儿走吧。
Let’s go together.
咱们是一路的。
We are going the same way.
咱们有日子没见面了。
We haven’t seen each other for quite a few days.
咱们商量一下。
Let’s talk it over.
咱们一块去。
Let’s go together.
咱们是矿工。
I am a coal miner.
咱们有着共同的历史遭遇。
We have shared the same historical experiences.
现在咱们谈正事。
Now let’s talk business.
一切都准备好了,咱们走吧!
It’s all lined up, let’s go.
你要是把这件事(儿)说出去,咱们俩都完蛋。
If you tell people what we did, both of us will be done for.
咱们一起来探讨一下这个问题。
Давайте вместе рассмотрим этот вопрос.
咱们商量商量。
Let’s talk it over.
咱们工厂上报了。
Our factory has appeared in the newspaper.
咱们坐软卧吧。
Let’s take the soft sleeper.
走,咱们去看日出。
Пойдём смотреть восход солнца.
咱们找老师评理去。
i. Let’s go and have it out with our teacher. ii. Let’s go and have our teacher settle this for us.
咱们去碰碰运气。
Давай попытаем счастья.
明儿个礼拜,咱们上公园儿吧。
Tomorrow’s Sunday. Let’s go to the park.
来,咱们聊聊。
Come, let’s talk.
咱们聊一会(儿)好吗?
Может немного пообщаемся?
你吃面条,我吃米饭,咱们两便。
You eat noodles, I’ll eat rice. That might be more convenient for both of us.
咱们开始干吧。
Let’s get down to work.
咱们买点儿肉解解馋吧。
Let’s buy some meat to satisfy our craving.
咱们好歹吃点儿得了。
Let’s eat whatever’s available.
咱们去法院告他!
Let’s sue him!
咱们赶快分头去找失踪的小孩儿。
Let’s hurry to find the missing child by splitting up.
咱们坐下喘喘气吧。
Давай сядем, передохнём.
咱们去慰劳战士们吧。
Let’s go and give our thanks to the soldiers.
咱们来滚雪球。
Let’s make a snowball.
咱们一道去。
Let’s go together.
咱们一路。
We are going the same way.
来,咱们来做个游戏吧!
Давай сыграем в игру!
咱们去约他出来。
Let’s go and ask him out.
咱们之间的恩怨,从今以后一风吹
с сегодняшнего дня, с нашей враждой покончено
咱们只有三个人,三缺一,不能玩桥牌。
Нас только трое, не хватает одного, чтобы играть в бридж.
这个项目对咱们的经济很有好处。
Этот проект очень выгоден для нашей экономики.
事实上,咱们这里的环境也好不了多少。
Фактически, наше положение ничуть не лучше.
拉倒吧, 咱们都不是小孩子!
помиллуйте, мы с вами не дети!
好吧, 咱们就这么干吧!
добро! сделаем так!
好吧, 咱们走!
добре, пойдем!
咱们看电影去吧? 行!
Пойдем в кино? Годится!
咱们言归于好吧!
давай мириться
瞧我们的! 我们真的呱呱叫; 看(咱们)多么历害!
знай наших
一起走吧, 咱们是同路
пойдем вместе, нам по дороге
嘴巴长在别人脸上,咱们也管不了
На каждый роток не накинешь платок.
他俩结婚,咱们需要准备红包。
Они женятся, мы должны подготовить конверт с деньгами.
咱们可别迟到了
неравно опоздаем
咱们来想一想, 怎样帮你摆脱困境
Давай подумаем, как помочь твоей беде
咱们坐下来平心静气地讲讲理。
Давайте сядем и поговорим спокойно и разумно.
咱们为事业的成功干杯
Мы выпьем за успех дела
咱们老北京人特能说,上知天文,下知地理,只要说起来,那就没有您说话的余地了。
Мы, коренные пекинцы, мастера поговорить о чем угодно, стоит нам заговорить, вам уже и словечка не вставить.
咱们来下盘棋吧
Давай поиграем в шахматы
-а[阳]
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
компаньо н
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
[释义] 怎么就想不起来; 让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
дай бог памяти память
来, 咱们杀一盘棋
Давай сразимся в шахматы
- 一车间每人发了1000块钱奖金!咱们的人全都红了眼!
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- Шеф, в 1-м цехе каждый получил по 1000 юаней премии! Наши все обзавидовались!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- 老板,人家不同意咱们的方案。
- 那就另想招儿吧。
- 那就另想招儿吧。
- Босс, они не согласны с нашим предложением.
- Так предложим другой план.
- Так предложим другой план.
- 咱们买的股票都升值了!
- 太棒了!
- 太棒了!
- Наши акции растут!
- Здорово!
- Здорово!
- 老李啊,你看看现在的大学生,又会英语,又会电脑,又会开车……什么都会!
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- Лао Ли, посмотрите, нынешние студенты и английским владеют, и компьютером, и машину могут водить . . . все могут!
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
- 老李啊,你看看人家发达国家,《硬件》好,《软件》更好!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- Лао Ли, вы же видите, что развитые страны превосходят нас в «[lang id=1033]hard ware» и еще более в «software».
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- 亲爱的,咱们在很多方面都有距离,我看还是算了吧!
- 算就算!
- 算就算!
- Дорогой, мы не сходимся во многом, думаю, нам лучше расстаться (прекратить отношения).
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
- 哎,这笔生意做成了,你那三成,我拿七成,行吗?
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- Если дело выгорит, тебе - 30% прибыли, мне - 70%, идет?
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
- 咱们球队的三大主力,被人家挖走了两个!
- 这不是拆台吗!
- 这不是拆台吗!
- Двух из трех ведущих игроков нашей команды переманили другие (команды)!
- Ну, это просто вредительство!
- Ну, это просто вредительство!
- 明年春天咱们俩就结婚吧!
- 那可没准!
- 那可没准!
- Следующей весной поженимся!
- Я не уверена
- Я не уверена
别跟他吵吵了。咱们还是听听老师是怎么说的。
Прекрати спорить с ним. Давайте послушаем, что учитель скажет об этом.
咱们臊着他,看他怎么办。
Давай игнорировать его — посмотрим, что он будет делать.
来吧, 咱们聊聊天
Заходи, покалякаем
咱们自己不比别人差
мы не хуже других
咱们先干一会儿, 然后再休息
сначала поработаем, отдохнём потом
咱们一言为定
мы твёрдо договорились
有你跟我一起走,我感觉就好多了。咱们俩来保护货车,抵达营地之后,米兰可以负责卸货。
С тобой мне будет гораздо спокойнее. Пока мы с тобой будем охранять телегу, Миран сможет выгрузить бочонки с порохом в лагере.
你相信吗,<name>?雷德帕斯对咱们杀了那么多鱼人还是不满意——哦,别谦虚了,你在这方面还挺有本事。现在他又要我证明我真的杀过鱼人,他要我把那些冰凉的、粘糊糊的鱼人徽记带去让他过目,这样我才能得到他的肯定。
Ты не поверишь, Редпата не устроили все убитые нами мурлоки – не скромничай, ты тоже <приложил/приложила> к этому руку. Теперь он хочет от меня доказательств их смерти. Чтобы я отрубил холодные склизкие мурлочьи головы и принес пред его очи!
你想用就拿去吧,谁让咱们是朋友呢。
Тебе надо, ну так возьми, уж коли мы друзья.
你知道你要做些什么吧?我会把你带到迪菲亚盗贼的巢穴去,而你呢,就得保护好我。当然,你最好离我近点,越近越好。现在全迪菲亚兄弟会的人都想要我的脑袋呢。要是他们看见我和你在一起,一定会来把咱们都宰了的。
Ты же знаешь, что делать, да? Ты прикрываешь мою спину, а я веду тебя к убежищу Братства Справедливости. Держись ко мне поближе. Бандиты братства охотятся за моей головой. Если нас увидят вместе, они попытаются меня убить.
不过呢,你可别让全卡利姆多的人都知道他在哪里,他在干什么——这对咱们俩都没好处。
Только сделай мне одолжение, не ори на весь Калимдор, где он и чем занимается – это было бы... весьма неприятно для нас обоих.
给我的人带点吃的来,然后咱们再来谈谈恶魔的事情。
Принеси еды моим соплеменникам, а потом, если захочешь, поговорим о демонах.
我要在巫妖的尸体上找个东西——咱们回去再碰面吧!去吧去吧!回去再和你碰面!
Как только заберу у дохлого лича светящийся шар, встречусь с тобой в городе! Иди-иди! Еще увидимся!
我手头没有多余的人了,咱们一定要守住碎木岗哨。
Я не могу рисковать своими людьми, и не могу допустить, чтобы застава Расщепленного Дерева была захвачена.
与此同时,我想让你给我们帮个忙。咱们的伐木机已经锈得不能用了,来点润滑油的话,它们就可以焕然一新。
А пока ты можешь оказать нам маленькую услугу. Наши крошшеры совсем заржавели, но если их хорошенько смазать, они будут как новенькие.
想不想比一比啊?就咱们俩。
А вот как насчет того, чтобы устроить соревнование? Только ты и я.
看起来我们的联盟对头已经操起熊怪语,同黑喉熊怪进行会谈了。要破坏他们的协议,咱们也得能讲才行。
Похоже, что наши неприятели из Альянса продвинулись в своих переговорах с Черночревами, начав говорить на языке фурболгов. Если мы хотим помешать им достичь договоренности, нам надо сделать то же самое.
听着……你先别开口,我知道的很清楚,咱们不能染指恶魔能量……
Слушай... Прежде, чем ты скажешь хоть слово, пойми – я знаю, что связываться с бесовскими силами нехорошо...
我碰巧知道一个办法可以满足咱们的要求。
Кажется, я знаю, что нам поможет.
别忘了飘雪林地狼獾人和我们一样,同样拥有生存的权利。咱们必须想办法保护它们的生存权利。
Волчеры Поляны Снегопада имеют такое же право на жизнь, как и мы сами. И мы с тобой позаботимся о том, чтобы они получили свой шанс.
就用这个让精灵知道,把部落逼急了的话,咱们什么都干得出来。
Теперь-то мы покажем этим эльфам, на что способна Орда, загнанная в угол.
快,<class>,找些尖的把脚镣上的锁打开。咱们一起的话应该能逃回难民营。
А ты, <класс>, не стой столбом, возьми какой-нибудь ломик и разбей эту проклятую цепь. Вместе мы сможем добраться до лагеря беженцев.
他们的首领和卫队就在前面。我的哨兵们会对付卫队,咱们只等这支箭结果首领的命。
Прямо перед нами – их предводитель с охраной. Со стражниками разберутся мои часовые; мы ждали только этой стрелы, чтобы решить судьбу главаря.
等你准备好进攻了就让我知道,我的哨兵们一旦交火,我就破除那首领的护盾,然后咱们就一起上。行动利落的话,我们就能从这片土地上将这个威胁从此了结。
Дай мне знать, когда ты будешь <готов/готова> к атаке. Как только часовые ринутся в бой, я расколю стрелой щит предводителя, и мы вместе одержим над ним верх. Пусть рука твоя будет тверда, ибо только так мы устраним угрозу, нависшую над нашими землями.
我们应该做个试验,炫耀一下咱们的成果……啊——那货车!
Надо только устроить ему достойную демонстрацию нашего изобретения... знаю!
扩张……控制领土……这些亡灵还是老一套,不过他们打算侵吞的是阿拉希。咱们得粉碎他们的计划。
Захват... контролирование территории... ничего нового эта нежить не придумала, но планы у них на все Нагорье Арати. Мы должны помешать.
咱们走,孩子。
Пошли, <приятель/подруга>.
我得说,咱们把这些兵营打成这样,也算是胜利了。一个指挥官、一个猎手,还有一个术士,全给杀了……更不用说我们解放出来的圣物。或者我该说……是你解放出来的。
Я думаю, мы нанесли достаточный урон казарме, и можно считать, что одержали победу. Командир, охотник, чернокнижник... все они убиты... не говоря уже о том, что мы захватили артефакты. Точнее... ТЕБЕ удалось их добыть.
我要把小队集中起来,加入战斗。咱们下面见。
Я соберу отряд и поведу его в наступление. Увидимся там.
今天的会很重要, 咱们去也得去, 不去也得去。
Сегодняшняя встреча очень важна, хотим не хотим, а пойти надо.
看看究竟是谁在干扰咱们海军作业,对付他们!
Узнай, кто задерживает работу, и разберись с ним!
首先咱们得弄点儿他亲友的物品来。就是他的那几个船长啦。
Для начала нам нужны потроха его лучших приятелей – капитанов.
要是咱们走散了,就回来瞧瞧,看我是不是又被抓住了。
Если мы разделимся, вернись, чтобы убедиться, что меня не поймали вторично.
小伙子们都不耐烦了。咱们走吧。
У парней уже шило в одном месте, так что идем.
咱们走!他就在这座山洞里面。第一个岔路往右。
Пойдемте! Он вон там, в пещере. На первой развилке надо свернуть направо.
咱们走着瞧!什么都无法阻止我!无法阻止!
Ну-с, посмотреть! Майн арбайтен не смочь мешать! Нихт!
要是你到那片流域去的话,消减一下它们的数量我会很感激的。这儿不是所有人都像你一样装备优良——咱们一个抓伤可能就回不来啦。
Если ты собираешься в котловину, сделай милость – сократи их популяцию. Не все тут так экипированы, как ты, и одними царапинами мы от них не отделаемся.
西边的纳迦会在栖息地树立很多雕像。他们不可能需要那么多的……所以我琢磨着咱们是不是能给自己拿几座过来!
На западе обитают наги. Рядом со своими жилищами они устанавливают статуи. Десятки статуй. Наверняка им далеко не все нужны... Поэтому, я думаю, мы несколько штук вполне можем себе забрать!
只有一个黑铁矮人趁我不备溜了过去,直冲大桥。有什么不对劲,我打赌咱们赶到的时候,等着我们的一定是肮脏的陷阱。
Единственный вражина, что сумел проскочить мимо меня, рванул прямиком к мосту. Что-то здесь не так, и я нутром чую, что нас там ждет засада.
我不是什么军事专家,但看起来咱们占了上风。我们的防御者同他们的亡灵卫兵旗鼓相当。但农民军从后方打了他们个措手不及。为了联盟!
Я не эксперт в военном деле, но эта битва, похоже, складывается в нашу пользу. Наши защитники равны по силам их стражам смерти, но крестьянское ополчение застало их врасплох, атаковав с тыла. За Альянс!
没时间了。他们来了!操纵重炮把侏儒们从天上打下来!炸弹承受太多次打击会被引爆,到时咱们都得完蛋!
Времени нет! Они идут! Становись к пушке и сбивай гномов с неба! Если на эту бомбу придется много попаданий, она взорвется вместе с нами!
首先,是码头上的“病鬼”菲利普。上星期后他就欠我好大一笔,我要讨回来!不过咱们得吓唬他才行。
Во-первых, там в доках ошивается некто Филипп по прозвищу "Трусишка". На прошлой неделе он проиграл мне изрядную сумму – и до сих пор не расплатился! Я так понимаю, чтобы забрать мои денежки, нам надо его припугнуть.
这只眼睛啥都瞧得真切,比方讲那些跟着我们过来的蒙面大盗。舰队指挥官说他们从来没在哈圭罗岛出现过。你到那儿后就发射这支信号枪,然后咱们一齐把他们干掉。
От этого глаза ничего не скроется – даже преследующие нас разбойники в масках. Командир флота говорит, их заметили у острова Жагуаро. Как туда доберешься, стрельни из этого сигнального ружья – вместе с ними расправимся.
快快去!咱们有好几口子要等着吃呢。
Ступай! Нам надо много ртов накормить.
我的其他助手将保证咱们骄傲的新同志们乖乖地进到舒服的笼子里,被运到最需要他们的地方去。为了部落。与此同时,我们的计划上还有最后一件事。
Другие мои помощники сейчас заняты размещением наших новых товарищей в комфортабельных клетках и отправкой туда, где их труд наиболее необходим. Орде. Тем временем нам стоит заняться последним пунктом нашей программы.
不幸的是,那个猪脑子在轮值的时候睡着了!于是咱们的麦酒就让遭瘟的兽人给偷去了丹奥加兹。
К сожалению, этот идиот с куриными мозгами заснул на посту! А проклятые орки сперли наш бочонок и уволокли в Дун Альгаз, где и прячутся.
你不在的时候,我替咱们的朋友赞吉吉又想了一个高招。我相信他有成为治疗者的潜质。主要是因为治疗法术从不失手。
В твое отсутствие я попробовала изменить подход к нашему другу ЗенКики. Думаю, он может стать неплохим лекарем. В основном потому, что целительные заклинания действуют всегда.
事实上,这次咱们就别给顾客下毒了。为了生意好嘛。
На этот раз травить постояльцев не будем. Оно, знаешь ли, и для бизнеса лучше...
东南边的高塔是个临时监狱。咱们都管它叫“硬钳拘留所”。总之,把这个给囚犯们喝,然后告诉我发生了什么。
Юго-восточная башня Укрытия временно служит тюрьмой. Мы ее называем "Кофельнагельской кутузкой". Угости этим пойлом арестантов, а потом расскажи мне, что с ними сталось.
看起来我们瑟银兄弟会很快就要和其他的黑铁矮人开战了。我是认真地在想,咱们是不是能在开打之前,就把他们最棒的人先除掉一些。先从南边的地质学家和巡逻兵下手吧。
Похоже, что скоро нашему Братству Тория придется драться с дворфами Черного Железа. Думаю, надо вывести из строя самых сильных их бойцов, пока и в самом деле не началась война. Начни с тех геологов и сторожей, что на юге.
咱们继续之前,得让你活络一下身子骨。
Перед тем как мы продолжим, нам надо привести тебя в форму.
咱们航空舰队的许多战士没能从暮光的进攻中幸存下来。活下来的正游向舰队残部,不是失血就是严重烧伤。我需要岸上支援,不能让我的人牺牲了!
Когда Сумеречные войска атаковали наш воздушный флот, мы потеряли многих воинов. А те, кто выжил, израненные и обожженные, сейчас плывут к тому, что осталось от флота. Им нужна поддержка с берега!
呼,真不容易。我还以为咱们逃不过去了呢,<name>。咱们得把这些零件送到首席爆破工程师邦姆古兹那儿去。我想我听到外面侏儒飞行器的声音了。没时间了!
Уф, ну и работенка! Я и не думал, что мы справимся, <имя>. А теперь надо отнести эти запчасти взрынженеру Бомбиглотc. Кажется, я слышу жужжание гномских ветролетов. Нельзя терять ни минуты!
我们刚从瓦罗莫克那边得到消息,咱们派出去的驭风者都叫塔伦迪斯狙击手给打下来了。要想确保通往灰谷的航线,瓦罗莫克必不可少,所以我们得另想个法子。
Я только что получил сообщение из Храбростана, что мы больше не можем отправлять ветрокрылов, если, конечно, не хотим, чтобы они были сбиты снайперами с заставы Талрендис. Было бы неправильно отказать Храбростану в помощи, особенно если мы хотим иметь способ безопасно добираться до Ясеневого леса, поэтому мы поступим по-другому.
我倒不操心这个,现在咱们总算有理由把他们赶出海加尔山了,不是吗?
Но я не беспокоюсь. У нас появилась причина изгнать их с Хиджала, не так ли?
咱们另一边见。愿圣光怜悯你的灵魂。
Встретимся на той стороне. Да хранит Свет твою душу.
石化蜥蜴女王在通向冬泉谷的路边筑巢,把她带刺的皮给我带来,咱们好给这位小杀手制作一条时髦的项圈。
Матриарх василисков устроила свое логово на дороге в Зимние Ключи. Принеси мне ее шипастую шкуру, и мы соорудим ошейник для нашего маленького бойца.
这些徽记很有用,哥们儿,不过咱们还得要点儿别的。一般来说,都是从家人开刀,不过那就是指我和我姐的孩子了,为托尼才不值当呢!
Эти внутренности сгодятся для начала, <друг/подруга>, но нам еще нужно раздобыть кучу прочих штук. По идее, хорошо бы сейчас что-нибудь от членов семьи, но это ж только я и сынок моей сестры, а Тони ни шиша не стоит таких жертв!
所以,咱们得找东西替代。其实,就是很多动物的遗骸!
Так что придется подыскать замену. Куча трупов подойдет!
但我可以改良咱们的装备,让它们能装填烈性火药。这种火药很不稳定、 非常危险、对皮肤有毒、而且吞服有害……不过我觉得我会成功的!
Однако я могу модифицировать наши орудия таким образом, чтобы их можно было заряжать гоблинской взрывчатой смесью М04И-8СЕХ. Она нестабильна, опасна в обращении, разъедает кожу и сжигает внутренности, но, мне кажется, я смогу с этим справиться!
最近稍微安生了一些。加里维克斯也许还会继续花大把钞票让我们驻守,但我总觉得咱们还有油水可捞。
Кажется, поутихло. Скорее всего Галливикс раскошелится, чтобы мы остались служить здесь, но есть у меня ощущение, что мы можем получить больше.
很有意思,不过咱们可不能容许他们那么干。立刻把那些地卜师干掉。
Потрясающе, но не означает, что мы позволим им практиковать это и дальше. Разберись с этими геомантами.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那咱们就给他们点颜色瞧瞧!准确地说,是你给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Ну... вернее, ты устроишь.
我就直说了吧。咱们把它种下去,看看会长出什么来。
Хватит терять время. Пора посадить его в землю и посмотреть, что из этого выйдет.
我刚从修补匠协会的瑞铎冯斯主任那里收到订单,要一打他最喜欢的精制系列靴子。那可是咱们的畅销货。
Я только что получил заказ от директора Ридлвокса из Союза ремонтников на дюжину пар его любимых сапог. "Эксельзиор"! Наша самая ходовая модель.
来,拿上我的火焰图腾,到鲜血之痕的东边去。随便找一处熔岩池把开关打开,熔岩之牙就会被召唤出来了。把它的心带来,咱们才能干正事。
Вот, установи мой тотем огня восточнее Кровавой тропы, возле какого-нибудь озера лавы. Просто поверни переключатель, чтобы призвать Магмазуба. Принеси мне его сердце, и мы примемся за работу.
我们可以通过这座洞穴出口附近的一个小管道进入奈瑟匹拉的体腔。我得先去接我的导师,然后咱们在里面会合,地点就选在奈瑟匹拉的西北入口处吧。
Рядом с выходом из пещеры небольшое отверстие – через него мы сможем попасть в раковину Неспиры. Но сначала мне нужно найти моего хозяина. Встретимся на месте, у северо-западного входа в раковину Неспиры.
告诉工头奥菲斯特,我会加入他。咱们熔渣之池见啦,<小子/姑娘>!只要瑟银哨塔和铸铁峰的兵力联合起来,那些峡谷矮人死都不知道怎么死的!
Скажите надзирателю Скользоруку, что я присоединюсь. Встретимся в Шлаковой яме! Когда Братство Тория объединится с Железной вершиной, эти дворфы из ущелья вообще не поймут, кто на них напал!
我出大价钱收你一摞十张,把毛皮给我带来,咱们好完成交易。
За десять таких шкур я дам тебе хорошую награду. Так что принеси их мне, и завершим нашу сделку.
尽量多造成一些伤害,把龙喉分队武装起来,让长久以来压迫人民的邪能执行者和术士见鬼去。咱们在这里碰头,发动最后的一击!
Давайте нанесем как можно больше урона. Вооружи отряд орков из клана Драконьей Пасти, чтобы он уничтожил солдат и чернокнижников, угнетавших мой народ. А затем встретимся здесь и нанесем последний удар!
对咱们前线的进攻并不是表面上那么简单,<name>。
Эта атака – не то, что ты думаешь, <имя>.
在我们干掉黑石军队,拯救赤脊山之前,咱们得弄点补给来。这活得你去干,菜鸟。
Для того чтобы разобраться с армией Черной горы и спасти Красногорье, нам нужны припасы. С этим-то ты нам и поможешь, <новичок/новенькая>.
没有巨人,地面部队的战斗就可以稍微公平一些。也许对咱们还有利也说不定。
А без гигантов шансы сторон в сражении практически уравняются. Возможно, у нас даже появится преимущество.
咱们先把正事办了吧,怎么样?
Давай-ка с тобой поработаем.
前去同龙喉酋长谈判的两个交涉者都没能回来。我想咱们需要显示点实力才行。
Два наших посредника не вернулись с переговоров с вождем клана Драконьей Пасти, и мне кажется, что нам нужно немного поиграть мускулами.
那咱们就继续?
Продолжим?
咱们干点有用的,宝贝儿。这些海盗把成吨的好东西就这么放着,等人去拿。你能相信他们就坐在这这种东西上面吗?
Расточительность дорого обходится здесь, детка. Эти пираты сидят среди разнообразного ценного барахла и ждут, пока их поймают. Ты можешь поверить, что они просто сидят там и ждут?
你干你的,我干我的,咱们井水不犯河水。
Ты делай своё дело, я буду делать своё, друг другу мешать не будем.
咱们来给你找点事做吧。先从简单的开始,伙计。
Пора применить все эти умения на практике, <дружище/подруга>. Для начала дам простое задание.
两天前我们收到指挥官瓦波尔的求救信号。他和他的战斗营在石爪小径陷入了苦战,就在荣耀岗哨外面。那里到处都是部落!过去帮帮他们。我会把咱们同恐怖图腾结盟的消息送到北卫军指挥部去。
Два дня назад мы получили сигнал бедствия от командира Уолпола. Его батальон попал в переделку на тропе Каменного Когтя, около Заставы Чести. Орда там просто кишмя кишит! Отправляйся туда и помоги им, а я передам новости о том, что мы заключили союз с племенем Зловещего Тотема, командованию Северной стражи.
跳上来,<name>。咱们一起看看食人魔先生有什么要说的。这里到处都是敌人,咱们得找个吵闹点的地方,比如那边那个推进器。
Запрыгивай, <имя>. Посмотрим, есть ли что сказать господину огролицему.
我对这些东西了解不多,但它们若是打算走出地穴,咱们就得出手制止。杀掉这只巨蜂,然后告诉我。
Я мало что знаю об этих существах, но раз уж они начали расползаться из своей норы, то нам придется остановить их. Убей эту гигантскую осу и возвращайся ко мне.
感谢你能救我出来,趁这里还乱糟糟的,咱们赶紧出去。
Спасибо, что <освободил/освободила> меня. Надо воспользоваться возникшей благодаря тебе сумятицей и выбраться отсюда.
有了石母的祝福,我就能把咱们带往古伊尔被关押的所在。
С благословением Матери-Скалы я смогу перенести нас туда, где находится Гоэл.
斯奇兹说过你要来了。好吧,咱们开始着手鉴定你带来的这个……东西吧。
Скизи предупредил меня о твоем приходе. Ладно, сейчас посмотрим, что ты тут <нашел/нашла>.
瞧,我知道咱们有场小仗要打,不过就在望海崖下面,散落着不少漂亮的酒瓶。我可不想那些好喝的落入部落的手中!
Да-да, я помню, что у нас тут бои идут, но там на побережье возле Отвесных скал лежат разбросанные бутылки. Не хочу, чтобы славный напиток попал в грязные лапы Орды!
这里有个大麻烦!海洋淹过来其实挺好的,因为现在船能直接开到加基森。不过如今一帮恶心的海洋巨人在朝镇子进发!我敢肯定,如果咱们把他们处理掉,诺格弗格先生一定会感谢咱们的。
У нас тут сложилась сложная ситуация! Отлично, что океан теперь так близко, что корабли могут попадать прямо в Прибамбасск. Но вместе с океаном пришли и отвратительные морские великаны, а это немалая угроза всему городу! Несомненно, если мы сможем справиться с этой угрозой, Гогельмогель оценит это по достоинству.
咱们等着瞧吧。
Что ж, посмотрим.
航空舰队等着咱们哪,<name>!
Воздушный флот не ждет, <имя>!
这些来自南方的农民想要收回农场,但我不能让他们毫无准备就进入瘟疫之地。就算天灾不在了,被遗忘者的威胁依然。不,我们必须先备战……咱们的新客人也是一样。
Крестьяне с юга хотят занять эти фермы, но я не могу позволить войти им в Чумные земли без подготовки. Хоть Плеть и ушла отсюда, опасность осталась – в лице Отрекшихся. Нет, мы должны готовиться к сражению... и наши новые гости тоже.
话说回来——我觉得咱们应该能驯服它们。把它们驯化,用它们的力量来对付敌人。
Я думаю, мы могли бы попробовать дрессировать их. Может быть, даже одомашнить. И использовать против наших врагов.
现在“金子”准备好了,我要你把它带给阿布力可汗。他肯定会喜出望外,然后帮咱们安设钻机。我们用的着他们的马力。
Ну все, готово "золотишко". Теперь отнеси его хану Аблину. Бьюсь об заклад, он будет так поражен, что сам поможет нам установить оборудование для добычи нефти. Лишние лошадиные силы нам не помешают.
典礼马上就要开始了。我被指派来当你的护卫,等你准备好了,咱们就出发。
Церемония скоро начнется. Меня попросили сопровождать тебя, когда ты будешь <готов/готова>.
仔细听好,<name>。我不知道那些食人魔是怎么拿到它的,但这是一件泰坦神器。我不是专家,不过光这一点就足以让它比咱们脚下的沙子还要历史悠久。
Слушай меня внимательно, <имя>. Я понятия не имею, где огры раздобыли эту штуку, но она определенно создана титанами. Я не очень хорошо разбираюсь в этом, однако понимаю, что найденный артефакт гораздо старше песка, на котором мы стоим.
我原本的任务是在咱们的空中力量被撕成碎片之前解决掉那些精灵箭塔。坐上这头双足飞龙飞上天空!我的掷弹兵会和你一同升空,在你指挥下对目标进行轰炸。
Мне нужно было уничтожить эльфийские глефометы, пока они не порезали на ленточки наши воздушные отряды. Запрыгивай на этого ветрокрыла и поднимайся! Один из моих бомбардиров отправится с тобой и будет бомбить цели, какие ты укажешь.
跟我谈谈,咱们一起写一首出来!
Поговори со мной, и тогда мы напишем песню вместе!
能逃出来真走运,<class>。我不确定咱们不把那些伏兵处理掉,我会不会过意得去。
Едва ушли, <класс>... Ох, душа у меня будет не на месте, если мы не зададим этим налетчикам по первое число!
深水领主就在这儿,废墟的另一头。咱们上一场战斗里他受的伤还没好。
Повелитель глубин здесь, на окраине руин. Он еще не оправился от раны, которую получил в последней битве.
咱们让暴风城的那些巫婆瞧瞧谁才是最厉害的!
Мы покажем этим штормградским ведьмам, кто сильнее.
带上这根灵魂之杖,伙计,在他的躯体上使用,然后把托尼带回来,咱们就能开始复活他了。
Вот, возьми-ка трость души и воспользуйся ею, когда займешься телом Тирта. Потом возвращайтесь вместе с Тони – и мы вернем его душонку обратно в тело.
热砂港废墟里还有很多倒霉的热砂地精等着人救他们。他们每一个都是未来潜在的客户。离港的每艘船都被打沉了……所以我说咱们走空路!
В руинах Порта Хитрой Шестеренки осталось немало беспомощных гоблинов, потерявших надежду на спасение. Каждый из них – наш потенциальный покупатель. Но пираты расстреливают любую лодку, что покидает порт... так что мы отправимся по воздуху!
咱们先宰几条龙人,然后再来操心他们为什么会在这里出现的问题吧。
Давай уничтожим местных драконидов, чтобы потом о них голова не болела.
带上这些吃的,把它放到海滩东南边,咱们的旧救生艇里。奈古拉什闻到肉香之后,就会一路奔来的!
Возьми эту провизию, отправляйся на юг вдоль побережья, найди нашу старую спасательную шлюпку и погрузи в нее поклажу. Как только Неголаш почует запах вкусного, он тут же прибежит со всех ног.
你现在是地狱咆哮麾下的一名士兵了,<name>,在地狱咆哮的部队里,我们横着走。咱们的人在奥格瑞玛饿肚子,还要跟精灵签条约的日子一去不复返了。现在我们要什么就拿什么。卡利姆多是部落的!
Теперь ты в армии Адского Крика, <имя>, а в армии Адского Крика мы радуемся жизни и делаем, что хотим. Прошли те времена, когда наш народ голодал на улицах Оргриммара, а мы подписывали соглашения с эльфами. Сейчас мы просто берем, что нам нужно. Калимдор принадлежит Орде!
咱们快点结束这场闹剧吧,<name>。焚木村就在被遗忘者先锋军的西南边。
Давай побыстрее разберемся с этим делом, <имя>. Погребальные Костры находятся к юго-западу от Рубежа Отрекшихся.
事情还可能更糟,我想。至少在格罗姆高咱们还有高墙和守卫呢。有一群猎人在北边搭了个营地,就在丛林深处!
Хотя могло быть и хуже. По крайней мере, в Громголе есть стены и стражники. А вот несколько охотников разбили лагерь к северу отсюда – прямо посреди джунглей!
你假装同她交手,而我就摸到后面抓住她。我会把审问的任务交给你。咱们动手吧,<name>!
Ты нападешь на нее и отвлечешь ее внимание на себя, а я подкрадусь сзади и схвачу ее. А дальше ты уже допросишь гарпию. Давай же поймаем ее, <имя>!
剧毒林地是一片泥潭,无论从字面上还是外观上来说都是这样。那里的天灾多到可以让咱们下半辈子都杀不过啦。
Ядовитая поляна настоящее болото – и в прямом, и в переносном смысле. Войск Плети здесь столько, что хватит на остаток наших обеих жизней.
奥格隆担心他在沼泽地里待了这么久可能已经疯了,你跟我来,咱们一起去从他那里套出一些我们需要的答案。
Огрон боится, человек свихнуться – много время на болоте. Твоя идти с Огрон и спрашивать человек.
就是这样。我们都收拾好了。咱们出发。
Ну вот, мы тут почти закончили. Пора выдвигаться.
为了成事,我们就得少说多做,实际行动起来,不然我就要背黑锅。所以我把许可证画好了,入行表贴在咱们自己的限时劳动契约合同上。
Для того, чтобы справиться с этой задачей, прежде всего нужно достичь устных договоренностей о начале процесса и все такое прочее, иначе я рискую получить хорошую взбучку. Так что я подготовила вот этот документ, который позволит без лишних формальностей перейти к подписанию временного рабочего контракта.
他们一定是把主控泵机搞坏了!要是不去管它,咱们脚下每一条运行的管线都得爆炸。你以为现在的泄漏已经很糟了?更糟的还在后头!
Наверняка это они что-то сотворили с главным насосом! Если его слишком долго не выключать, то все трубы, что под нашими ногами, взорвутся. Думаешь, хуже, чем нынешняя утечка нефти, не бывает? Подожди немного и увидишь!
跟你说啊,如果你帮我召唤一些扫把来收集这种粉状黄金,我就把赚来的钱分你一份,咱们二八开,我八你二。
Вот что я тебе скажу: помоги мне призвать парочку метел и собрать эту пыль, и я дам тебе 20% от прибыли.
库亚冯已经准备起飞了。当然,他能不能飞得起来是个问题,但是无论如何,咱们在巢穴见吧。
Куафон хочет взлететь. Умеет он это или нет – уже другой вопрос. Как бы то ни было, я провожу вас обоих обратно к насесту.
你解决了穆厄扎拉,干得漂亮。我想还你个人情。毕竟,咱们是朋友啊,对吧?
Ты здорово <справился/справилась> с Мвезалой. Отплачу тебе добром за добро. В конце концов, мы же друзья, да-а-а?
咱们去搞个狩猎,怎么样?从野生动植物身上搜集牙齿。体型较大的野兽嘴里的牙齿也比较多。完成狩猎之后回这里来找我,咱们来比比谁的收获更多!
Может, нам с тобой поохотиться? Добудь зубы диких зверей. Чем больше зверь, тем больше у него зубов. Потом встретимся здесь и сравним добычу!
咱们试试用它来锻造吧。做成一副手甲怎么样?
Давай попробуем что-нибудь из него сделать. Например, пару рукавиц?
嘿!咱们到塔纳安的战场去消灭那些兽人吧!管他是兽人还是邪兽人——战个痛快。
Эй! Давай пробежимся по полям боя в Танаане и убьем побольше орков. Обычные орки или орки Скверны – мне без разницы.
哈特利肯定把所有的军械都堆在海滩上。咱们来把他的牙给拔了,<name>!
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
Должно быть, Хартли выгрузил всю свою артиллерию на берегу. Давай-ка заставим его показать зубы, <имя>!
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
荣耀岗哨失守了。部落对贫瘠之地的掌控就犹如这片土地一样四分五裂。刚才我收到报告说,咱们有可能要在联盟和恐怖图腾的联手进攻下失去玛拉卡金。要是玛拉卡金失陷,半个石爪山就没了!
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
Застава Чести потеряна. Власть над Степями разлетелась на куски вместе с этой землей. Я получаю сведения о том, что в результате совместной атаки Альянса и Зловещего Тотема мы можем потерять и Малакаджин. Если Малакаджин падет, половина Когтистых гор падет с ним!
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
换成我,要是谁敢宣称他是箱子及里面货物的合法主人,我就会对他多加小心。他没有告诉过你其中的危险吗?
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
Я бы на твоем месте остерегался любого, кто скажет, что он владелец этого ящика и его содержимого. Тебя не предупредили об опасности?
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
这么点钱就想打发我们?算了吧,你也知道,就因为你跑了,咱们丢了好几桩大活。
Мелочишкой откупиться хочешь? Знаешь ли, твой побег стоил нам нескольких жирных наводок.
若要我说,往生堂的工作既不困难也不可怕,只是麻烦而已。可惜旁人理解不了,见到咱们夜里出工,总是有些惧怕。唉,是他们不懂啊。
Я считаю, что в работе в ритуальном бюро «Ваншэн» нет ничего сложного или страшного. Только хлопотно бывает. Жаль, что другие этого не понимают, и, когда видят, как мы ночью выходим на работу, начинают бояться. Эх... Всё из-за непонимания!
咱们愚人众的宣传能力绝对没问题的,再说咱们实力这么强大,谁还敢质疑?!
Не беспокойся! Мы, Фатуи, в пропаганде знаем толк. Более того, кто осмелится ставить слова такой могучей державы под сомнение?
…好久没和年轻人聊天了,咱们也算有缘,这鱼就送你了。
Давненько я не разговаривал с кем-то столь юным. Вот, возьми рыбку.
高兄就是高!肯定没人能想到咱们是一伙的,别人一看您的价格,再看我这边的价格,肯定就觉得自己赚到了!
Вот так старина Гао! Никому и в голову не придёт, что мы в сговоре. Как только они сравнят наши цены, они решат, что кроме меня тут никто не умеет вести бизнес.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск