咱们自己不比别人差
пословный перевод
咱们 | 自己 | 不比 | 别人 |
мы, мы с вами (с тобой)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) отличаться; в отличие
2) не сравниться (в чем-либо)
|
1) biérén другой, постороннее лицо; другие, посторонние
2) biéren мест. другие, чужие; люди
|
人差 | |||
в примерах:
咱们自己不比别人差
мы не хуже других
嗯,好啦,我知道听别人说自己有多棒大概可以听一辈子,但是我们差不多也该走了吧。
Я, конечно, всю оставшуюся жизнь могу слушать хвалебные речи в свой адрес, но нам, пожалуй, уже пора в путь.
是啊,曾经是。但是跟他们没有很合。一直都看不惯他们的态度,好像自己比别人了不起似的。
Да, было дело. Без особого успеха. Мне не нравилось их позерство - ведут себя так, как будто они соль земли.
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
哪怕圣教骑士完全背离了教团,我可不会感到难过。我厌恶他们自以为是的注视,还有清晰可辨的低吟。他们当自己是神谕教团的精神臂膀,以为自己比别人聪明、忠诚,高人一等。我虽然只是净源导师,但我也是效忠教团的一员,并不比那些个高傲的呆瓜差。也许我很平凡,但我可不笨。
Лично я ничуть не опечалюсь, если паладины вовсе покинут Орден. Меня уже достали их снисходительные взгляды и шепот за моей спиной. Они считают себя духовной десницей Божественного Ордена – самые умные, самые преданные, ЛУЧШИЕ! Может быть я всего лишь магистр, но я точно такое же дитя Божественного, как эти высокомерные засранцы. Обычный – не значит никакой.