哄孩子
hǒng háizi
1) уговорить (задобрить, развлечь, развеселить) ребёнка
2) обманывать (дурачить) ребёнка
3) ухаживать (смотреть) (за детьми)
hǒng háizi
coax a childв русских словах:
у богатого чёрт детей качает
有钱能使鬼推磨 yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò; 如果有钱, 鬼也会哄孩子睡觉
примеры:
哼着歌哄孩子睡觉
croon the baby to sleep
哄孩子吃药
хитростью уговорить ребёнка выпить лекарство
她很会哄孩子。
She knows how to handle children.; She has a way with children.
哄孩子睡觉
убаюкать ребёнка
哄孩子们去睡可不是容易的事。
It was hard work getting the children off to bed.
她唱着歌哄孩子入睡。
She sang the child to sleep.
这孩子的嘴真会哄人儿!
речь этого ребенка совершенно очаровательна!
孩子们乱哄哄地冲下楼去。
The children rushed pell-mell down the stairs.
老师讲了一个笑话,孩子们哄堂大笑。
Учитель рассказал шутку, и все дети засмеялись.
而那群欺负人的孩子,也哄地一声,作鸟兽散。
Обидчики же с визгом разбежались.
老水手给孩子们讲自己海上生活的故事,来哄他们高兴。
The old sailer beguiled the boys with stories about his life at sea.
有…但顶多只是在冬夜哄小孩子睡觉的床边故事而已。
Да... Но только в сказках, которыми убаюкивают детей в холодную зимнюю ночь.
好吧。我去把孩子们哄上床,我们直接在地之角见面吧……15分钟后。
Ладно. Я пойду уложу детей спать. Встретимся на Краю земли через... пятнадцать минут.
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
пословный:
哄 | 孩子 | ||
шуметь; галдеть; шум
II [hŏng]1) обманывать; надувать; дурачить
2) забавлять; развлекать (ребёнка)
III [hòng]поднимать гвалт [шум]; бузить
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|