哈里特
hālǐtè
Гарриет (имя)
哈里特·伊丽莎白·比彻·斯托 Гарриет Элизабет Бичер-Стоу
примеры:
爱玛自己则开始考虑选邱吉尔做哈里特的丈夫。不过她决定自己不再去出力撮合这桩婚事。
Emma herself began to think of Churchill as a husband for Harriet, but she resolved to do nothing to promote the match.
哈里特是附近寄宿学校学生,住在校长家里。她年方十七,相貌出众,虽然资质低下,但举止行为却讨人喜欢,毫不做作,又习惯于把爱玛奉为楷模,所以挺称人心意。
Harriet was an extremely pretty girl of seventeen, not in the least brilliant, but with pleasing, unassuming manners, and a gratifying habit of looking up to Emma as a paragon.
哈里特·比彻·斯托
Гарриэт Бичер-Стоу
Хартри-Фоковская атомная орбитаr 哈尔特里-福克原子轨道
ХФ АО
哈!阿弗里特可不是宠物。
Ха! Африт – не питомец.
菲丽芭·艾哈特来这里做什么?
Филиппа Эйльхарт? Чего ей здесь нужно?
哈里,我们想帮你。特兰特,我想现在该你出手了?
Гарри, мы хотим помочь тебе. Трэнт, полагаю, теперь ваш выход?
现在就去山里把菲丽芭·艾哈特抓来给我。
Отправляйся в горы и приведи мне Филиппу Эйльхарт.
哈。菲丽芭‧艾哈特正在我的地牢里等待叛国罪的审判。
Ай-яй-яй. Филиппа Эйльхарт обвиняется в государственной измене, и сейчас ждет суда в моем подземелье.
我们去艾哈特家里找找。她走得匆促,说不定有留下什么。
Обыщем дом Филиппы. Она спешила. Может, забыла что-нибудь.
我正尝试要想出菲丽芭‧艾哈特在这一团糟里做些什么。
Я вот думаю, что Филиппа Эйльхарт делает во всей этой суматохе?
当然了,我们先从礼节开始吧。你可以叫我艾弗拉特,我叫你哈里!
Конечно, к чему излишние формальности? Можете называть меня Эврар, а я буду звать вас Гарри!
菲丽芭·艾哈特说过,千里镜和牙刷都是非常私人的物品…
Как говаривала Филиппа Эйльхарт, мегаскоп - вещь столь же личная, как зубная щетка.
哈哈哈,别挖苦我了。看到我的字家里人就能认出我,这也算一种特征吧。
Ха-ха-ха! Отлично подмечено! Моя семья всегда сможет узнать меня по почерку.
猎人头的,就像死去的彭哈特一样。很不幸地,我是因为生意上的关系来这里。
Охотник за головами, как и доброй памяти Бонарт. И, к сожалению, я тут по делу.
“你当然不是了,哈里,”他感叹到。“你是最特别的!工会的好朋友。这是∗非常∗不普通的。”
Конечно же нет, Гарри, — восклицает он. — Вы — мой особенный мальчик! Большой друг профсоюза. Это ∗очень∗ необычно.
艾弗拉特的大手盖在文件夹上,不过他脸上的表情写着∗我知道你的一切,哈里∗。
Огромные руки Эврара закрывают папку, но на его лице написано: ∗я знаю о тебе все, Гарри∗.
……罗伯茨,费尔巴哈,德梅特里……突然间,这些名字如数家珍般闪现于前脑之中。
...Робертс, Фейербах, Деметтри... в твоем мозгу внезапно возникают имена товарищей.
没错,但我没有在菲丽芭·艾哈特遭处死的前一晚,把她从柯维尔的监狱里救出来。
Да. Но я не вытащил ее из ковирской тюрьмы в ночь перед казнью.
马克西姆·格雷克(原名Михаил Триволис米哈伊尔·特里沃利斯, 约1475-1556, 政论家, 作家, 翻译家, 语文学家, 1518年从希腊前往罗斯罗)
Максим Грек
鸟儿?飞机?都不是,这是坐在骷髅桶里的哈里、拉里、特里还有几个朋友,他们正飞向最近的建筑!
Это птица? Самолет? Нет, это просто Гарри, Ларри, Тэрри и дюжина их друзей, летящие в бочке к ближайшему зданию.
应有尽有,无所不包。这里原本是一座古老的精灵神殿。女巫艾哈特把它变成自己的藏身之处。
Да чего только нет. Это древнее эльфское святилище, и ведьма Эйльхарт над ним тоже поработала.
那就在下水道寻找通路吧。我会找到艾哈特的房间。若她没预期会遭到逮捕,或许我能在那里找到些有趣的东西。
Попробуй попасть в канализацию. А я тем временем найду дом Эйльхарт. Если она не ожидала ареста, там могло остаться много интересного.
哦,哈里,我∗到底∗怎么看待审判?你甚至都还没恰当地奉承老艾弗拉特,就想直接上二垒吗。
Ох, Гарри, хотите знать, что я ∗действительно∗ думаю об этом трибунале? Вы собираетесь пощупать старика Эврара, даже как следует не поухаживав?
“好吧,特兰特,谢谢。我明白了。哈里……”他严肃地看着你。“不要再提什么巨大的昆虫了——你说你找到了∗动机∗。”
Ладно, Трэнт, спасибо. Я понял. Гарри... — он сурово смотрит на тебя. — Никаких больше гигантских насекомых. Ты сказал, что знаешь ∗мотив∗.
都不用告诉我到底是怎么一回事。什么酒精特酿,什么更烈一些,阻止啊,罢工啊什么的。我只想等着你来给我惊喜,哈里。
Даже не говорите мне, что там происходит. Какое-то алкогольное варево, которое стало крепче, что вы остановили и как это связано с забастовкой. Просто удивите меня, Гарри.
杰洛特,杰洛特?这里没有宫廷!在这里,你绝对遇不上半个因为被母亲用丝被宠坏而失去方向的自私屎蛋。哈哈哈。
Придворной? Геральт, здесь нет никакого двора! В Вергене нет ни одного надутого хрена, который задирает нос только потому, что мать его на шелковых простынях рожала.
帕特里克和达利尔·艾克哈特在镇子的北部有一处地方。如果我没看错他们,他们会接纳布伦纳丹幸存的难民。
Патрик и Дэрил Экхарт живут к северу от города. Готов спорить, они приютили выживших из Бреннадама.
пословный:
哈里 | 特 | ||
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|