响亮
xiǎngliàng
1) звонкий; звучный
2) 形容诗文声调朗畅。
3) громкий звук
4) добрая слава; большая известность
xiǎngliàng
звонкий; звучныйxiǎngliàng
<声音>宏大:歌声响亮│他回答得很响亮。xiǎngliàng
(1) [loud]∶响声
(2) [loud and clear; resounding]∶声音宏大高亢
xiǎng liàng
1) 声音宏亮。
初刻拍案惊奇.卷五:「有礼度熟闲,仪容出众,声音响亮的,众人就推举他做了。」
儒林外史.第三十八回:「任你坚冰冻厚几尺,一声响亮,叫他登时粉碎。」
2) 具知名度。
如:「名声响亮。」
xiǎng liàng
loud and clear
resounding
xiǎng liàng
loud and clear; resounding; resonant; sonorous; vibrant:
响亮的回答 a loud and clear reply; an unequivocal reply
一记响亮的耳光 a heavy slap in the face; a smart box on the ear
响亮的男中音 a vibrant baritone voice
他人走远了,但他响亮的声音仍在我耳际回荡。 His resounding voice continued to resound in my ears long after he was out of sight.
xiǎngliàng
loud and clear; resounding; resonant; sonorous1) 声音清晰洪亮。
2) 形容诗文声调朗畅。
3) 大的响声。
4) 比喻名声好,声誉高。
частотность: #9848
в русских словах:
глухо
1) нареч. (тихо, неясно) (о голосе) 低沉地 dīchénde; (о звуке) 不响亮地 bù xiǎngliàng-de
глухой
3) (о голосе) 喑哑的 yīnyǎde, 低沉的 dīchénde; (о звуке) 不响亮的 bùxiǎngliàngde; 无声的 wúshēngde
голосисто
响亮地 xiǎngliàngde, 宏亮地 hóngliàngde
голосистый
嗓音响亮的; 宏亮的 hóngliàngde
громок
响亮的
заливистый
-ист〔形〕(声音)嘹亮的, 声调抑扬的, 忽高忽低的. ~ смех 响亮的笑声.
залиться песней
响亮而流畅地唱起来
запредельно
〔副〕特别地, 非常地, 过分地. ~ высокий 特别高的. ~ звонкий 非常响亮的.
звонкий
响亮的 xiǎngliàngde, 嘹亮的 liáoliàngde; (издающий звон) 丁当(铮铮)作响的 dīngdāng(zhēngzhēng) zuòxiǎng-de
звонкий голос - 响亮的声音
звонкоголосый
-ос〔形〕嗓音响亮的. ~ая детвора 嗓音响亮的孩子们; ‖ звонкоголосо.
звучность
响亮动听 xiǎngliàng dòngtīng; (степень) 响亮程度 xiǎngliàng chéngdù
придушенный
〔形〕 ⑴придушить 的被形过. ⑵压低的, 不响亮的(指声音); ‖ придушенно; ‖ придушенность〔阴〕.
серебристый
2) перен. (мелодично-звонкий) 清脆响亮的 qīngcuì xiǎngliàng-de; 银铃般[的] yínlíngbān[de]
смеяться
смеяться звонким смехом - 发出响亮的笑声
сочный
3) перен. (звучный) 响亮[的] xiǎngliàng [-de], 嘹亮[的] liáoliàng[de]
тупой
7) перен. (о звуке) 低沉[的] dīchén[de], 不响亮的 bùxiǎngliàngde
форте
〈乐〉I〔副〕用强音, 响亮地, 有力地(与 пиано 相对). II〔中, 不变〕强音, 强奏.
синонимы:
примеры:
响亮的掌声
громкие аплодисменты
响亮的声音
звонкий голос
响亮的嗓音
звучный голос
发出响亮的笑声
смеяться звонким смехом
打一记响亮的耳光
дать звонкую оплеуху
响亮而明了
громко и ясно
他至今仍然喜欢那些包罗万象而又空洞无物的响亮词句。
He still loves high-sounding phrases which may mean everything possible or nothing at all.
他吹了一声响亮的口哨表示惊讶。
Он громко присвистнул от изумления.
一记响亮的耳光
a ringing slap on the face
响亮的回答
a loud and clear reply; an unequivocal reply
响亮的男中音
a vibrant baritone voice
他人走远了,但他响亮的声音仍在我耳际回荡。
His resounding voice continued to resound in my ears long after he was out of sight.
一阵响亮的鼓掌声
a peal of applause
她的歌声轻脆响亮。
Her songs are clear and sharp.
行动比语言更响亮。
Действия важнее слов.
传来了响亮的歌声
понеслись звонкие песни
群众的赞扬是很有说明力(响亮)的
Мирская слава сильна звонка
响亮地擤鼻涕
громко сморкаться
我的名字太响亮了都不出来啊。
Мое имя слишком известное, чтобы я его называл.
过去的日子一去不复返了,你来看看如今全新的被遗忘者。我们已经在艾泽拉斯留下了自己的威名,这威名日后还将更加响亮。我们的统治很快将席卷世界!
А сейчас посмотри вокруг – перед тобой поколение новых Отрекшихся. Мы заявили о себе здесь, в Азероте, и не собираемся останавливаться на достигнутом. Скоро весь мир склонится перед нами!
一些胆大的霜鬃袭击者趁着夜色把我们的山羊偷走了几只,带到南边的冻土岭去了。你愿意帮忙把它们找回来吗?你得靠它们非常近,然后响亮地吹一声口哨吸引它们的注意。接来下它们就会按训练的那样自己回来了。
Налетчики Мерзлогривов повадились воровать наших баранов под покровом ночи и переправлять их на юг, в холмы Тандрид. Не можешь ли помочь вернуть их? Нужно подобраться к ним достаточно быстро и резко свистнуть, чтобы привлечь их внимание. Дальше они вспомнят, чему их учили.
在战歌氏族中有一位对虚空发出最响亮呼唤的人,他是名叫库拉斯的萨满长者。快去消灭他跟他其余的黑暗萨满祭司。
В рядах Песни Войны есть тот, кто громче других взывает к Бездне – старейшина шаманов по имени Кулрат. Убей его и его темных шаманов.
至高岭的地下是奈萨里奥曾经的巢穴,这头地狱之龙有个更响亮的称号——死亡之翼。在他巢穴的最深处,你可以找到合金镀层的残片,它们原本是用来支撑他的熔火之皮的。
В глубине под Крутогорьем раньше было логово Нелтариона. Возможно, тебе лучше знакомо другое имя этого грозного дракона: Смертокрыл. В самой глубине его логова ты найдешь остатки адамантовых пластин, скреплявших его раскаленную кожу.
我们把梵妮莎派到外域去吧,让她找洛妮卡“聊聊”。或者,你懂的,给洛妮卡一个响亮的头衔,再帮她把盗贼学校搬到更好的地方。
Отправь-ка ты Ванессу в Запределье, чтобы она сделала Лонике предложение, от которого невозможно отказаться. Ну или, типа, дай ей нормальную работу и приличное место, где можно вести занятия.
这一仗打得精彩!赶紧为您的村庄取个响亮的名字吧。
Это было великое сражение! Под каким именем ты войдешь в историю?
名字就叫《风花节研究报告》的话…不行,不够响亮。
Какое бы выбрать название?.. «Отчёт о Празднике ветряных цветов»? Нет, это слишком скучно...
我们这儿几代以来都经营珠宝玉器,在璃月,招牌也打得很响亮。
Мы здесь вот уже несколько поколений занимаемся ювелирными изделиями из яшмы. Наш бизнес весьма известен в Ли Юэ.
好像有什么特别响亮的声音?
Что это за урчание?
象的怒吼愈大声,群众的欢呼愈响亮。而群众的欢呼愈响亮. . .
Чем громче трубил слон, тем громче ликовала толпа. А чем громче ликовала толпа...
「声音愈发响亮,指责愈发凶狠、刺耳。等到早上,它就会盖过其他一切。我害怕我接下来的行为。」 ~遭弃庄园内发现的信件
«Голос становится все громче, а обвинения все настойчивее и злее. Думаю, к утру он заглушит все остальное. Мне страшно от мысли, что я тогда могу натворить». — письмо, найденное в покинутом поместье
「对我来说,再小的老鼠口中话语之声,都比整条锡街的喧闹狂欢来得响亮。」
«Самая крохотная мышка говорит со мной громче, чем вся толпа гуляк на улице Жестянщиков».
此门前来时尚存慈悲胸怀,归去时锻出响亮战嚎。
Войдите с чутким сердцем. Выйдите с боевым кличем на устах.
我们叫她艾尔弗西嘉女皇,小名艾利。我期待你为她取个响亮的名字,在你成为她主人的那天。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
那比鬃毛的咆哮还响亮!
Это громче, чем рык Гривы!
可以说比鬃毛照护者之吼还响亮!
Это громче, чем рык Гривы!
当艾丹王子艰难地深入大教堂恐怖阴森的地窖时,无情的回音从墙的另一边渗出,萦绕在他的耳边愈发响亮。这里没有尖叫;只有可怕的沉闷声响……永不停歇。
Неумолимые звуки ударов топора по плоти эхом отдавались в стенах собора. Принц Айдан пробирался вглубь катакомб, и они становились все громче. Криков не было. Лишь этот вселяющий ужас звук... удар за ударом.
“收到。10-10。通话完毕。”伴随着一身响亮的咔哒声,通话结束了。接着,乘坐舱里的一切都陷入了沉默。
«Вас понял. 10-10. Конец связи». Помехи прерываются громким щелчком, и в кабине становится тихо.
12号公寓。里面传来响亮的鼾声。
Квартира 12. Оттуда доносится громкий раскатистый храп.
某种东西砸中电话,伴随着塑料响亮的破裂声,还有话筒的嘶嘶声——在那之后,通话就断开了。
Что-то ударяется о телефон, слышен хруст пластика и микрофон начинает шипеть. А потом связь обрывается.
挂锁像门环一样撞在木门上,发出响亮的撞击声。你冻僵的手也弄疼了,真是恭喜!
Замок, словно дверной молоточек, гулко ударяется о дерево. Твоя замерзшая рука болит от удара. С чем тебя и поздравляю!
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,日落警官,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, офицер Сансет, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
“哈哈哈哈!”一阵响亮又嘲弄的笑声穿过大门,疯狂地回响着。
«Ха-ха-ха-ха!» — раздается из-за ворот громкий издевательский смех.
你抓住把手,把控制杆推了上去。金属与接片碰触的瞬间,你听到一阵响亮的∗咔哒∗声,然后……
Ты берешься за ручку и переводишь рычаг в верхнее положение. Как только металл замыкает контакты, ты слышишь громкий лязг, а потом...
“安瓿会发出响亮的嘶嘶声。”他转向你,低语到。“你说得对。它可能会被吓跑的。我需要找个更好的时刻,等它没往这边看的时候。”
Ампула вставляется с громким шипением, — шепчет он, оборачиваясь к тебе. — Вы правы. Это может его напугать. Нужно дождаться более подходящего момента, когда он отвернется.
警督闭上双眼,发出一声响亮而悠长的叹息。
Лейтенант прикрывает глаза и тяжело вздыхает.
男人发出一阵响亮的鼾声。他要醒了吗?看起来不像,不过你永远也不会知道。动作最好快一点!
Мужик испускает громкий храп. Вот-вот проснется? Непохоже, но чем черт не шутит. Поспеши!
他自豪又响亮地报上了姓名,就像在桌子上亮底牌一样。正当他分神的时候,围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он называет имена гордо и продуманно, словно выкладывает карты на стол. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
废弃的施工场地附近有一片芦苇丛,在那后面,一把铁锹铲进了沙地。年轻男子们怀疑地回过头去。在这片突如其来的寂静里,他们的挖掘声似乎格外响亮。
Где-то за тростниками, возле заброшенной строительной площадки лопата вонзается в песок. Группа молодых людей подозрительно оглядывается по сторонам. Во внезапно наступившей тишине звук их раскопок разносится по всей округе.
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,杜博阿警督,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, лейтенант Дюбуа, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
耳机里传来一声响亮的叹息。“请注意,警官。信号随时有可能失联……”
Ты слышишь в наушниках громкий вздох. «Имейте в виду, офицер. Соединение может прерваться в любой момент...»
高击掌带来了一记响亮的击掌。当你转过身去时,突然有了片刻的怀疑——感觉低击掌可能无法∗相通∗……
Ты со звоном ударяешь ладонью в пилотском приветствии. Потом отворачиваешься, и на секунду у тебя закрадывается сомнение, что пятерни ты ∗не дождешься∗...
然后又翻了回去,软弱无力,被睡眠打败了。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来。
...Но бессильно падает, когда мужчина снова проваливается в сон. Раздается громкий храп.
他的手又落回到床上,挫败无力。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来……他又睡着了。
Рука бессильно падает на кровать. Раздается громкий храп. Он снова заснул.
那遥远的,不变的歌声。在海岸的这一部分尤其响亮。不知为什么,好像更近一些。还有那刺骨的寒冷,永远不变的寒冷……
Нестихающая далекая песня. В этой части побережья она громче. И как-то ближе. И снова этот холод, он всегда рядом...
“所有人都闭嘴!!!”提图斯响亮的男中音回荡在餐厅的墙壁上,整个餐厅一片寂静。
«А ну-ка все завалили!!!» Громкий баритон Тита отражается от стен, и замолкает вся столовая.
当你在空中翱翔的时候,马丁内斯还在进行着它的日常。抗议者响亮的呼喊声跟交通堵塞的引擎声混杂在一起;海浪拍打着码头,浓密微咸的海风充满你的肺部。
Ты паришь в воздухе под аккомпанемент будничной жизни Мартинеза. Громкие голоса протестующих сливаются с рычанием моторов застрявших в пробке машин; волны бьются о пирс, а густой, соленый морской воздух наполняет твои легкие.
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,火行者,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, Огнеходец, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
“嗯,我猜那个∗的确∗拥有个特别响亮的电气引擎。”她并没有完全明白你的意思。“一只特殊的雄蜂。总之……”
Хм-м-м, пожалуй, эта машина действительно отличается довольно шумным электродвигателем. — Она не до конца понимает, что ты хочешь сказать. — Издает специфический звук. Как бы то ни было...
“不,它必须比硬核更加响亮。”安德烈意识到这一点之后显得有些担忧。“没错,必须必∗硬核最强∗还要响亮,比那个场面还要响亮!”
Не, это должно быть масштабнее хардкора. — Вместе с осознанием к Андре приходит беспокойство. — Даже масштабнее ∗мегахардкора∗. Масштабнее всего жанра!
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,库斯托警探,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, детектив Кусто, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
“胖胖!”小个子拍了下安格斯的后脑勺,响亮的一声。“再跟条子说一句,我就……”
Жиробас! — Тщедушный мужичок отвешивает Ангусу громкий подзатыльник. — Еще одно слово копам — и я...
“……这不是瑞瓦肖,”一个男人的声音说到。“这是个该死的村子,我几乎都能看见大象了。”又一个响亮而刺耳的声音。像是某种机械的声音。
«...это не Ревашоль, — произносит мужской голос. — Это сраная деревня, я практически вижу слонов». Еще один громкий скрип. Какой-то механизм.
手中握着撬棍的你用力朝窗户挥去。伴随着响亮的∗砰∗的一声,撬棍弹了回来,玻璃上只留下一个小小的蜘蛛网。
Покрепче сжав монтировку, ты с силой бьешь по окну. Раздается громкое ∗бам∗, и монтировка отскакивает, оставляя на стекле паутинку трещин.
哇哦,真响亮。为整个瑞瓦肖西部建立的俱乐部吗?真是响亮!
Ого! Вот это размах. Клуб для всего Западного Ревашоля? Масштабно!
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
他营造了不错的形象,不是吗?那厚重的披风、银色的长发、响亮的声音…然而我们的男爵绝不是他想扮演的那种圣人。
На первый взгляд он солидный государственный муж, верно? Роскошный наряд, благородная седина, поставленный голос... Но наш почтенный барон не так свят, как его малюют.
黎明时分公鸡啼-该死,叫得真响亮!指挥官吹起小号,我们要上战场!
Мы гуляем понемногу, вышел месяц молодой. Командир трубит тревогу - мы с утра уходим в бой!
开始找一口有着响亮回声的水井。
Поиск свой начни с колодца, там, где эхо отзовется.
我们必须写一出全新的戏,一出场面浩大,能引起杜度兴趣的戏,尤其要有个响亮的剧名。
Мы должны написать целую пьесу, что-то новое, громкое, то, что сразу привлечет внимание Дуду. Важнее всего - хорошее название.
这地方似乎跟它响亮的名字完全合不上,但住在这里的巨魔是瑞达尼亚爱国者兼军迷,竭尽全力想让他挚爱的拉多维德国王感到骄傲。
Хотя громкое название не слишком подходит этому месту, живущий здесь тролль - реданский патриот и убежденный милитарист - приложил все усилия, чтобы оно стало красой и гордостью его обожаемого короля Радовида.
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
可是后来,突然间,在死寂的深夜里,有一种声音传进了我的耳鼓,清晰而又响亮。
И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не приходилось.
在大厅里手风琴拉得非常响亮。
The accordion was in full blast in the hall.
他吹了一声响亮的口号表示高兴。
He gave a loud whistle of gladness.
重击有力而声音响亮的重击
A forceful, resounding blow.
走廊里传来响亮的笑声。
There was a ring of laughter in the corridor.
传来了响亮的口令。
The word of command rang out.
他在那架旧钢琴上奏出了一首响亮的曲子。
He thumped out a tune on the old piano.
他有着响亮的嗓音。
He has a vibrant voice.
说话响亮清楚
Spoke loud and clear.
说话?不。但是他的动作比言语更响亮。作为一个哑巴,他皱眉时你仿佛能听到鄙视的声音。
Не мог. Но его поступок говорит яснее любых слов. Он сам немой, поэтому очень не любит тех, кто бесстыдно крадет чужие голоса.
这一页上用粗黑字体写着:响亮的吻。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ ПОЦЕЛУЙ.
我亲爱的觉醒者。我看到了你释放的秘源之光。如太阳般明亮,如大海般响亮...毫无疑问,我得来看看。
Мой дорогой пробужденный. Я увидела свечение Истока, которое ты выпустил наружу. Яркое, как солнце, шумное, как океан... Разумеется, я пришла.
你还是小心地拴住你的宠物吧,否则我会用我的尾巴给它一记响亮的耳光的!
Держите своего зверька при себе, или я отлуплю его хвостом.
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
他们还在哼着你的赞歌,你懂的。反叛很强烈,女王打击得越厉害,他们唱得就越响亮。在你的命令下,他们会跟着你走向虚空,然后回来。
Тебе до сих пор хвалу возносят, знаешь? Восстание все еще бушует. Чем сильнее бьет по ним королева, тем громче они поют. Они пойдут за тобой в Пустоту и обратно, только прикажи.
觉醒者,看来你还没摆脱我。打开门只是个信号。秘源之光倾泻而出,如太阳般明亮,如大海般响亮,我知道有人是需要我的。
Пробужденный. Похоже, нам с тобой еще рано прощаться. Открывшаяся дверь была подобна маяку. Свечение истока пролилось через нее ярче солнца, громче океана, – и стало ясно, что во мне есть нужда.
一个大大的响亮的“不”。
Громкое, решительное "нет" было тебе ответом.