哎呀
āiyā
ой!, ох!, ай!, ай-яй!, ой-ой! (восклицание неприятного удивления, испуга, боли, досады)
哎呀, 原来是你! ах, оказывается, это ты!
哎呀, 真美! ой, какая красота!
哎呀! 我的手机丢了! Ой, мой телефон потерялся!
āiyā
межд. удивления, восхищения ах; ай; ой
哎呀, 真美! [āiyā, zhēn měi] - ой, какая красота!
Охает
Охает
āiyā
叹词。
① 表示惊讶:哎呀!这瓜长得这么大呀!
② 表示埋怨、不耐烦、惋惜等:哎呀,你怎么来这么晚呢! | 哎呀,你就少说两句吧! | 哎呀,时间都白白浪费了。
āiyā
(1) [oh, oho]∶表示惊讶或赞叹
哎呀!你长得这么高啦!
(2) [ow]∶表示惊恐
哎呀!爸爸, 妈妈的心脏病又发作啦
(3) [hey]∶表示着急
哎呀, 开车了, 她还没有来
(4) [oh]∶表示疑惑
哎呀!这是什么事儿啊?
(5) [hay]∶表示出乎意料
哎呀!竟然在这里碰上了你
āi yā
表惊讶的惊叹词。
如:「哎呀!你又踩到我的脚了。」
āi yā
interjection of wonder, shock or admirationāi yā
叹
(表示惊叹) Ah!; Oh, my!; Dear me!; My eye(s)!; My word!:
哎呀,好大的雨呀! Oh, my! What a downpour!; My God! It's raining like hell!
哎呀,这张画怎么弄脏了? Oh my! The picture's got dirty!
哎呀,这种水果真甜哪! Ah, this fruit is really sweet!
“哎呀,多么幼稚!” 小绅士喊道。 “My eye, how green!” exclaimed the young gentleman.
āiyā
of wonder/admiration/shock叹词。表示埋怨、不耐烦、惊讶等。
частотность: #4550
в русских словах:
а
межд. 啊 ā, 哎呀 āi-yā
ай
哎呀 āiya, 唉呀 āiya
ах
哎呀 āiya
ба
〔感〕〈口〉哎呀, 咦, 喔(表示惊讶、猜中、认出). Ба!Это ты?哎呀!这是你啊? Ба!Друг старый, мы давно знакомы!Вот судьба!喔!老朋友, 我们早就认识了!真有缘!
да уж
(выражение досады, иронии) 哎呀, 唉, 呵呵
ё-моё
哎呀, 哎哟, 天哪
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щёку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
такой-сякой
Ах, он такой-сякой! - 哎呀, 他这个没出息的!
честной
честен, -тна, честно〔形〕〈古〉可敬的; ‖ честно. 〈〉 Мать честная!〈口〉哎呀, 我的妈呀(表示惊讶、兴奋、伤心)!При всём честном народе〈口, 谑〉大庭广众之下, 在公众面前.
эх
哎! āi; 嘿! hēi; 哎呀! āiya
синонимы:
примеры:
哎呀,原来是你!
ах, оказывается, это ты!
哎呀, 真美!
ой, какая красота!
哎呀,你这个没良心的!
Ах, ты, бессовестный!
哎呀,好大的雨呀!
Oh, my! What a downpour!; My God! It’s raining like hell!
哎呀,这张画怎么弄脏了?
Oh my! The picture’s got dirty!
哎呀,这种水果真甜哪!
Ah, this fruit is really sweet!
哎呀,多么幼稚!
Ах, как по-детски!
哎呀,物价又涨了。
My God, prices have increased again.
哎呀, 太好啦!
ох, как хорошо!
哎呀! 我这是干了些什么呀!
А-а-а! Что я сделал!
哎呀, 多么美呀!
ах, как красиво!
哎呀, 可怕!
ах, страшно!
哎呀, 他这个没出息的!
Ах, он такой!
哎呀妈呀! 哎呀, 我的妈呀!
Матушки мои! Матушки светы! Мать честная!
- 哎呀!打了三天的东西,一不留神,死机了!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- Боже! Я печатал (набирал) три дня, забыл сохранить, и «комп» завис (полетел)!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
[感]
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
ой ой-ой
[释义] 提到(想起)谁, 谁就来了.
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
лёгок легка на помине
(旧)
[直义] 穷人喊一声"哎呀", 上帝便过来助他; 穷人一声"哇", 上帝来助他.
[释义] 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
[例句] (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Голь
[直义] 穷人喊一声"哎呀", 上帝便过来助他; 穷人一声"哇", 上帝来助他.
[释义] 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
[例句] (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Голь
голенький ох а за голеньким бог
[直义] 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
подальше положишь поближе возьмёшь
- 一点小意思,不值一提。
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- Это пустяковый подарок, не о чем даже и говорить!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
1:- 今天的法国菜怎么样?
- 哎呀!好吃的不得了!
- 哎呀!好吃的不得了!
- Как тебе сегодня французская кухня?
- О, все необычайно вкусно!
- О, все необычайно вкусно!
- 哎呀! 把你的裙子弄脏了, 我可不是故意的!
- 没关系.
- 没关系.
- Ой, я испачкал вам юбку. Я нечаянно!
- Ничего.
- Ничего.
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- 老李啊,你的饭馆儿最近怎么样
- 哎呀!火得厉害!
- 哎呀!火得厉害!
- Лао Ли, как твой ресторанный бизнес?
- О, процветает!
- О, процветает!
- 哎呀! 亲爱的, 我修不好这破窗户!
- 让开! 看我的!
- 让开! 看我的!
- Дорогая! Я не смогу починить это дурацкое окно!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
- 这么多衣服,你到底买哪一套啊?
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- Здесь так много одежды! Ты, в конце концов, что берешь?
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- 老李呀,这趟美国感觉怎么样?
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- Лао Ли, что ощущаешь после поездки в Америку?
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- 哎呀!饭烧焦了!
- 都怪你!老和我聊天!
- 都怪你!老和我聊天!
- Ой, рис подгорел!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
哎呀,看来,就像他们说的一样,纸包不住火啰。
Похоже, что мой умысел, как говорится, раскрыт.
斯塔文…斯塔文…让我找找……啊,找到了!这里有斯塔文·密斯特曼托的档案。最后一次记录的地址是在月溪镇的学校里。哎呀,都是过时的东西了!
Сталван... Сталван... Ну-ка... А, вот он! У меня есть запись о некоем господине Сталване Мистмантле. Последний адрес – Лунореченская школа. Но это было так давно!
哎呀!我上次肯定漏掉这个了。斯塔文的档案中的第一个地址下面还有另一个地址,这个地址被擦掉了一点。看起来好象他还去过闪金镇的狮王之傲旅店。你愿意的话就去那里查查看吧,<name>。
Боже мой! Сразу и не заметил. В журнале, точно под первым адресом Сталвана, написан еще один адрес, частично вычеркнутый. Похоже, он направлялся в таверну "Гордость льва" в Златоземье. Можешь поискать сведения там, <имя>.
哎呀,能在这么个地方看到其他冒险者,真令我感到惊讶!
Что ж, честно признаться, я удивлен, что в таком месте есть и другие искатели приключений.
那是过去的你,当然也是现在的你。哎呀,这不重要。你必须返回青铜巨龙圣地,抵御他们的攻击,保护你自己,当然还有保护永恒沙漏,不然你就会从历史上消失!
Ага, значит, тогда это <был/была> все же ты, и теперь это снова ты. Постой, это все неважно! Важно то, что тебе следует вернуться в Бронзовое святилище драконов, чтобы защищать себя и песочные часы от атак драконов Бесконечности! Иначе ты исчезнешь из истории.
第一件事情轻轻松松,从湖畔镇直接往北到赤脊峡谷,杀掉你看到的所有侏儒……哎呀,我说侏儒了吗?我是说豺狼人。杀掉你看到的所有豺狼人,把他们的项圈作为证据拿到手。
Первым твоим заданием будет пройтись по каньонам Красногорья, это к северу от Приозерья, и навести там хорошего шороху. Убивай каждого гнома, которого встретишь. Ой, я сказал гнома? Гнолла, конечно же. А в доказательство собирай гнолльи ошейники.
哎呀,那应该是个意外的惊喜才对。我可什么都没说!
Ой... это ведь должен был быть сюрприз! Если что, я тебе ничего не говорил!
哎呀!好吧。这玩意缺少好多零件。
Да уж!.. Ладно. Тут не хватает КУЧИ разных деталей.
哎呀,<小伙子/小姑娘>,恐怕我已经把所有关于这些鳞片的知识都教给你了。我也不太清楚怎么把剩下的材料做成套装。
Ну что, <дружище/подруга>, вынужден тебя огорчить – с этими чешуйками я зашел в тупик. Понятия не имею, как из всего этого изготовить полный комплект.
我相信你对布林顿不会陌生吧?哎呀,我一直到处打听,但似乎没人知道它的设计来源。不过,我听说了一个比较可靠的传言:
Наверняка тебе доводилось слышать о "Блескотроне"? Похоже, никто толком не знает, кто его изобрел, сколько ни расспрашивай. Все слухи да байки. Правда, уж больно часто в этих россказнях упоминается одно место –
整本书的维库古方!哎呀,我会成为多少年来成功使用维库古方的第一个炼金师!<name>,你竟然能够见证我的伟大,简直太走运了,朋友!
Фолиант содержит множество древних рецептов врайкулов! Ого, я могу стать первым алхимиком за много тысяч лет, который создаст эти зелья! Как же тебе повезло, <имя>, – ты станешь свидетелем моего величия!
哎呀,又是你。
А, снова ты.
哎呀,您好像忘记查看部落竞赛结果了!
Ой, вы забыли ознакомиться с результатами Игр кланов!
哎呀,首领您是不是忘记训练部队了?
Ой! Вы забыли обучить войска?
哎呀,好像搞错了!
Ай-яй-яй, мы где-то ошиблись!
哎呀,又没抓到…
Ай, всё никак не могу поймать свою тень...
哎呀,以后你不去吃中原杂碎就好了,不用担心。
Ёлки-палки, просто не нужно снова есть те потроха «Чжун Юань», и всё будет нормально.
咳咳…我可是从紫微那听说了不少星座的名字,哎呀…那些名字可好听了…
Ох... Кхм-кхм. Ну, от Цзы Вэй я услышал столько названий созвездий... Эх, они все так красиво звучат...
哎呀,现在才来搭话呢,我早就注意到你了——在广场里乱晃的外乡人可是很显眼的。
Наконец-то мне удалось остановить тебя! Я уже давно тебя приметила. На этой площади легко заметить чужеземца.
哎呀,孩子的玩具就是很有趣的东西嘛。不过…虽然我也挺喜欢看孩子笑,但毕竟,还有点别的念想。
Соглашусь, что детские игрушки очень интересны. Мне нравится наблюдать, как резвятся дети, но я имела в виду кое-что другое.
哎呀~~再商量商量嘛~
Да ладно тебе!
哎呀,这还不简单。
Да ладно тебе! Всё очень просто.
哎呀,我这个年纪的璃月人,基本上都会编霄灯。
В Ли Юэ почти все люди моего возраста умеют их делать.
今夜天星璀璨,月相壮丽,想必是个好日子。嘶,待我一算…嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是个好日子。
Сегодня звёзды ярко сверкают на ночном небе, фаза луны прекрасна, наверняка сегодня особенный день. Хм, но что же это за день... Ага, я знаю, знаю, это твой день рождения! Действительно особенный день.
哎呀,没关系,就算二十艘也没问题,你不是还有脚趾吗。
Эх... У тебя же есть пальцы на ногах? Кораблей не должно быть больше двадцати...
哎呀,这就和我第一次考飞行执照的时候一样吧…虽然很紧张,但还是有惊无险地把执照考到手了。
Это было очень похоже на мой первый экзамен по полётам... Сначала я очень нервничала, но потом я просто сделала то, что требовалось. И весь страх ушёл.
哎呀,这字写得可真不错…
Ой, какие элегантные штрихи...
是这样吗?哎呀,那就只能买苹果了。
Ясно. В таком случае, я возьму яблоки.
嘿嘿,谢谢你啦,哎呀…逛了这么久,总算可以吃点东西了。
Хе-хе, спасибо тебе. Ах... Так долго гуляла, наконец и покушать можно.
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
哎呀,千万别这么说,这件事对我来说真的关系重大。
Не говори так! Вы даже не представляете, как много для меня это значит!
烤鸽子肉,来两串?哎呀~尝尝嘛。加了我的独门秘方,绝对跟其他家的不一样!
Шашлычки из жареного голубиного мяса! Что, никто не хочет?.. Попробуйте! Это мой особый рецепт, вам понравится!
哎呀,你总算来了,我都等你好久了。
Ой, ну наконец-то. Я заждалась.
难道…是新来的贵客,哎呀,这看上去果然是一表人才啊。
Удивительно... Новый гость. Кажется, вы действительно выдающаяся личность.
哎呀,我也只是个跑腿的啦…要不是那位先生催得紧,我也不会这么忙不迭地把事给办了。
В конце концов, я тоже всего лишь «исполнитель». Если бы один господин не давил на меня, я бы не стала так торопиться с этим делом.
哎呀,外国人总是这么说。
Так говорят все чужеземцы.
我?哎呀,我正在找芭芭拉小姐呢。
Кто? Я? Эм... Я ищу мисс Барбару.
哎呀…麻烦喽。
Э-эх... Гадство...
哎呀,这可怎么办…
Ой, что же мне делать...
你回来了啊,哎呀…这大过节的,是真的不好招揽客人…
А, вы вернулись. Эх... Во время праздника привлечь клиентов было так трудно...
其实,只要有猫在附近,我就忍不住会打喷嚏…啊-啊-阿嚏!唔…哎呀…就连想一想也不行么…欸,你知不知道该怎么治好这个毛病呀?
Вообще-то у меня аллергия на кошек. Я начинаю чихать сразу же, как только они подходят близ... ах... Апчхи! Ох, даже одна мысль о них заставляет меня чихать. Как думаешь, существует ли где-нибудь в мире лекарство от этой ужаснейшей болезни?
烤鸽子肉,来两串?哎呀尝尝嘛,加了我的独门秘方,绝对跟其他家的不一样。
Шашлычки из голубятины, налетай! Приготовлены по секретному рецепту, пальчики оближешь!
要吃夜宵吗?我这正好做了串炭烤岩蜥蜴。哎呀,别盯着了,快尝尝吧!
Хочешь закусить перед сном? Я как раз поджарила шашлычки из ящериц! Не стой столбом, скорее пробуй!
…哎呀,十之后手指不够了,怎么办呀?
Ой! Пальчики закончились...
哎呀,如果能抓住这个时机,想要失手都很难呐…
Если тебя поймают, то дела будут плохи.
哎呀,这可有点麻烦了…
Эх, как всё запутано...
哎呀,你看你说的这是什么话,我还能偷你东西不成…
Эй, дружище! Да что ты такое говоришь?! Разве я могу украсть?
哎呀呀,没想到你装傻的本事还真是厉害呀!
Ха! Ещё ни один фанат со мной так долго не дурачился...
哎呀,你别这么看着我啦,这也不是我的意思,如果要怪的话,你就怪那位和你很熟的先生去吧。
О, да не смотри ты на меня так, я-то тут ни при чём. Если хочешь найти виноватых, то тебе стоит обижаться на того господина, с которым вы хорошие друзья.
哎呀,没有啦,只是她正好在生气而已。
Ай, ничего подобного. У неё просто истерика.
烤吃虎鱼…哎呀,会不会太油了点,有点不太讲究,不然还是杏仁豆腐…
Хм, рыба-тигр... Нет, она жирновата. Может, лучше что-нибудь лёгкое и утончённое, вроде миндального тофу...
哎呀,我们不是有钟离先生在嘛!他看起来什么都懂,一个封印而已,难不倒他的。
Ой, но ведь с нами господин Чжун Ли! Похоже, он знает всё, и какая-то там печать не сможет его озадачить.
咦?你要帮我找工作吗!太谢谢你了,哎呀…璃月好人真多啊…
Что? Ты поможешь мне найти работу? Спасибо тебе. В Ли Юэ не без добрых людей...
哎呀,这也就是我瞎想的,你别在意。这块石头我拿着也没什么用,就送给你吧,就算是你帮我找画材的谢礼了。
Эх... Но это лишь мои досужие домыслы. Не обращай внимания. Мне этот камушек всё равно ни к чему. Забери его себе. Считай, что это награда за помощь.
哎呀,说太多了。我把您加入名单之后,也已经和落霞小姐说过了,她让您去见她。
Ладно, это долгая история. Я сообщила госпоже Ло Ся о том, что внесла вас в списки, и теперь она хочет вас увидеть.
哎呀,一点点小手艺,不值一提,很多年前学的,我都忘得差不多了。
Ну что вы. Я всего лишь научился этому делу несколько лет назад и уже почти всё забыл.
哎呀?那边好像有个人!
Там кто-то есть!
哎呀,又是你,这次来找我是想做什么呢?
О, привет! Что тебе нужно на этот раз?
哎呀,修女们可真警觉,差点就被发现了。
Какие же эти сёстры бдительные. Меня чуть не заметили.
哎呀…这样怎么喂它呀…
Ах... Как же я её прокормлю?..
是…总之是很贵重的文物,哎呀!说了你也不明白啦。
Это... Это просто очень ценная реликвия. Я бы объяснила подробнее, но боюсь ты не поймёшь.
哎呀,细节就不用在意啦。
Эй, ну не цепляйся за мелочи!
哎呀,回城里倒也没问题,可是你看那两个孩子,他们一直不愿意回去城里。
Эм, я бы в город вернулся, но убедить этих двух сорванцов сделать то же самое будет непросто.
哎呀,你们这两个孩子,怎么到这里来了?这可太巧了…哦唷,你这孩子怎么穿这么少,上面风大,可别着凉了…
Как здорово, что я вас здесь встретила... Но вы как-то слишком легко одеты. Здесь такой сильный ветер, вы можете простудиться.
哎呀呀,真是看得起我。不过,一瓶美酒就能换到您的指导,我当然不会错过这个好机会啦。
Ха-ха, какого ты высокого мнения обо мне. Но одна бутылка за твоё наставничество - такую возможность пропускать нельзя.
仙家的事,我怎么知道?哎呀呀,天机不可泄露。你就别问我啦。
Что я знаю об Адептах? Ой-ой, это большой секрет! Не спрашивай меня о таком!
哎呀,上次被你救了之后,我就去望舒客栈找索拉雅小姐了,我运气还不错,正好找到她了。
После спасения я пошла искать Сорайю на постоялый двор «Ваншу» и мне повезло - я нашла её.
以后我负责引走怪物和激活陷阱,你就负责带走宝藏。啊,这样不行吗?哎呀,没事没事!不用担心我会受伤啦,这是我最擅长的!而且为了你的话,我愿意!
Теперь я буду отвлекать монстров и активировать ловушки, а ты будешь собирать сокровища. А? Не пойдёт? Да ладно, не волнуйся, я в этом деле мастер! Да и ради тебя, я готов на всё!
这个啊,哎呀…参与重要的工作,才能展现自己的价值嘛,我是这么想的…
Ну, э... Выполняя важную работу, я докажу собственную значимость. То есть я так считаю...
哎呀,不过买苹果也很划算,我要不要都买了呢…
Но яблоки такие дешёвые... Может стоит взять и того, и того?
哎呀,也没关系,只要能帮上爸爸的忙,忙一点也好呀。
Если я буду работать вместе с папой, я не против, чтобы у меня было много дел.
哎呀,有药吃就好多了,我估计我是晚上吹海风引了风寒…
Ух, хорошо, когда под рукой лекарство. Должно быть, меня вчера продуло бризом...
哎呀,完全猜不出来…
Ай, мне ни за что этого не отгадать...
哎呀…没想到,买台「留影机」,还能买出一桩好生意…
Вот уж не ожидал, что вместе с камерой я куплю целый бизнес...
哎呀,不知道这个盒子的主人,愿意付多少钱把盒子拿回去呢…
Интересно, какую сумму владелец готов отдать за эти накладные?
哎呀…挑礼物确实是个费脑筋的事情…
Ох-ох, выбор подарка - та ещё головоломка...
哎呀,你就别多问了,我就是个跑腿的,老板的事我也不清楚。
Не задавай лишних вопросов, пожалуйста. Я всего лишь выполнял поручение.
哎呀,就是「璃月总务司」啦。
Ну да. Департамент по делам граждан Ли Юэ.
哎呀,就是…塞琉斯先生总说,在开始冒险前,一定要做好万全的准备…
Ай, просто... Сайрус всегда говорит, что перед приключением нужно быть готовым на все сто...
哎呀…
Ну что же ты...
哎呀,我是不是说得太多了?抱歉,我太放松了,一下子说了这么多话…
Ой, я столько всего наговорила... Прости, что-то я расслабилась и всё болтаю и болтаю...
哎呀,我不是说上门和我谈生意的「客人」,每个人在诞生到这个世界上的时候,就注定了是我的「客人」。
Ах, не в деловом смысле клиенты. Видите ли, все, кто родился в мире смертных, мои клиенты.
霄灯…啊…是霄灯…哎呀,年年都麻烦你啦,小白…
Небесный фонарь... Ах, ты так о нас заботишься, каждый год их приносишь...
哎呀,这附近有元素的痕迹吗?怎么…感觉和周围没什么区别…
А здесь есть элементальные следы? Странно... Как будто ничего особенного...
是吗?哈哈哈,那就好,哎呀…希望我这愿望,真的能实现…
Правда? Ха-ха-ха, это хорошо... Надеюсь, оно исполнится...
避难?哎呀,不用担心我,我一直在留意着周围呢,不会有危险的。
Укрыться в Мондштадте? Ай, не нужно за меня волноваться. Я всегда крайне осмотрительна. Со мной ничего не случится.
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
Я семьдесят седьмая хозяйка ритуального бюро «Ваншэн», а мой дед был семьдесят пятым. Моей первой работой стали похороны дедушки. Неожиданно, да? И вот так незаметно пролетело несколько лет. Да, время так быстро бежит.
哎呀,得了得了,虽然是吃了点皮肉苦,但是这材还是取到了嘛。
Всё хорошо, что хорошо кончается... У меня осталось пару синяков и царапин, но я пришёл сюда за историей, и я её получил!
哦,在这在这!钟离先生!哎呀,找了好久,没想到你在这里。
Ах, так вот где вы, господин Чжун Ли! Я уж вас обыскался.
哎呀,我说的是真的啦,誓言岬那边真的有心形的日落果…
Я серьёзно! В районе мыса Веры действительно есть закатники в форме сердец...
哎呀,你居然这么爽快就答应了。
Ох, сколько энтузиазма!
是我…哎呀,不行不行,爷爷说愿望说出来就不灵了。
Я... Стой, нельзя говорить. Дедушка сказал, что если кому-нибудь о своём желании рассказать, то оно не сбудется.
哎呀没事,我也得再想想这诗该咋写…
Ничего страшного. Мне всё равно нужно ещё как-то закончить этот стих...
哎呀,你就放心啦,这次我还给你准备好了扎实的报酬呢。
Не переживай, на этот раз тебя будет ожидать солидная награда.
哎呀,我还想做船长呢…
Ух... Как же сильно я хочу быть капитаном!
哎呀,我也不知道怎么表达,而且也抓不住那个感觉,所以我只能不停地画下去。
Я не знаю, как описать это чувство... Я могу только продолжить работу...
哎呀,行了行了,你快点带着这孩子出去玩吧,我看她在教堂里都要憋坏了。
Всё, давай, или. Просто забери этого ребёнка куда-нибудь, иначе она задохнётся в этом соборе.
具体是什么?就是…一个号角。哎呀,你拿到了之后给我就是了。
Что конкретно? Добудь... Рог. Да, и возвращайся с ним.
哎呀,就是在客栈下面摆了好多好吃的,好多霄灯,周围也没有多少人。
Да-да! Прямо на постоялый двор! Спускайся, там много-много вкусной еды, много небесных фонариков и совсем чуть-чуть людей!
哎呀,孩子在外面奋斗,我们老家伙怎么能拖后腿呢。
Гай где-то далеко, сражается с монстрами. Ему точно не до этого.
哎呀,北斗姐那…那这家伙私闯到船上来,好歹也要赔个不是吧?
Ой... Но человек, самовольно поднявшийся на борт, всё равно должен быть наказан, правда?
哎呀,是有客人吗?
Ой, да у нас гости?
等…等一下…哎呀——我突然感觉胸口好痛!没准是刚刚跑岔气了,要不我们回头再去找…
П-подожди! Ай! В груди больно... Наверное, это от бега... Давайте вернёмся туда потом...
最近教会的事务真是又多又乱,主教大人偏偏又不在…哎呀。
Дела у церкви в последнее время идут неважно. Сенешаля давно не было видно.
哎呀,不说了,不说了。大过节的可不能这样…
Ай, всё, всё. Так праздник встречать не годится...
哎呀,是这样…我在一处遗迹考察的时候,突然被怪物袭击…
Я исследовала руины, а потом на меня внезапно напали монстры...
哎呀,但是你的名字我刚写进戏班的名册里,也已经报上去了,一时半会还划不掉…
Ох, но ваше имя вписано в список членов труппы. Я уже подала его и не смогу поменять в ближайшее время...
哎呀,再不拿出点真本事出来,就对不起你的努力了吧。嗯哼…也好也好。
Давай, я кое-что тебе покажу, чтобы твои усилия не пропали даром, хе-хе.
哎呀,只是一点举手之劳,不会花您太长时间的。
Пожалуйста, помоги мне... Это не займёт много времени.
哎呀,想不到这批矿最后居然真的能赚钱。
Поверить не могу, что я смог выгодно продать эту руду.
哎呀,我也不清楚…您直接过去看看好了。
Ой, этого я не знаю... Лучше посмотрите сами.
哎呀…火火肉酱面,我也有一段时间没吃过了…
Ого... Пасту такую я тоже давненько не ел...
真的吗?!哎呀,没想到我这样的人也能写出被人夸奖的情诗,果然是温迪老师指导得好。
Правда?! Ох, я и не думал, что кто-то вроде меня может написать хороший стих о любви. Всё благодаря наставлениям учителя Венти.
好好好,哎呀…过节的时候,吃点望舒客栈的杏仁豆腐还挺好。
Ой, как славно... Поесть на праздник миндального тофу из постоялого двора «Ваншу» всегда приятно.
哎呀,那肯定是清昼叔叔赢啦,那么多灯谜,哪一首都是很好很好的!
Вы обязательно победите! Столько загадок придумали, и все отличные!
哎呀,就算害羞,也不要那么急着否定嘛。
Ой, какая скромность! Не стоит отрицать очевидное.
看着点哦!像这样烧热一锅油,然后,把去掉翅膀的晶蝶这样放下去炸…哎呀你别走啊,超香的啦!
Смотри, смотри! Нагреваешь масло на сковороде, вот так, потом берёшь горсть кристальных бабочек без крыльев, бросаешь и хоп! Жареные кристальные бабочки почти готовы... Эй, не уходи, лучше попробуй!
这个…我,我答应你就是。哎呀,既然知道触摸陨石就会昏睡不醒,我又怎么会自涉险地…
Ну, э... Обещаю. Ай, ну разве стану я касаться к метеориту, зная, что после этого забудусь мёртвым сном?..
哎呀,「霄市」上真的有很多好吃的、好玩的,眼睛都要看花了…
Ух ты, на Ночном рынке столько всего вкусного и интересного, что у Паймон глаза разбегаются...
哎呀,因为我一直想要环游世界,但是我家乡那边的氛围…怎么说呢,紧张?危险?
Я всегда хотела посмотреть мир, но у меня дома... Как это сказать... Напряжение? Опасность?
哎呀,这么一想…我还挺期待看到陨石落下来的场景呢。
Ой, мне так не терпится... Очень хочется увидеть, как падают метеориты.
是啊,哎呀,果然是我自己吓自己…
Да. Я было не на шутку перепугался...
哎呀,最后还是把家里的仓鼠找回来了啊。
Кто это у нас тут? Правитель Мондштадта или мелкий грызун?
目标好像对法器特别没辙。哎呀,「知识就是力量」就是这样对吧?
Наша цель ничего не может сделать против катализаторов. Не зря говорят, что знание - сила.
哎呀,不要你真的当我的徒弟,只需要你演一场戏就好。
Ну же, тебя никто не просит становиться моим учеником. Просто притворись и всё.
哎呀,总算舒服了…等会吃点什么好呢…
О-о-о, теперь намного лучше... Чего бы это теперь съесть?..
「移霄导天真君」心下一紧,嚯,这山要是倒了,怕不是山下的老百姓都要化成肉糜了,哎呀…
Могучий Повелитель Небесных Пределов понял, что необходимо действовать немедленно, иначе погибнет вся деревня... А, возможно, и всё человечество...
最擅长的是做各种捞…捞,料理…哎呀,练了那么多次,还是会紧张,嘿。
Больше всего я люблю тушить пожары... Ой, то есть тушить и жарить! Ну вот, каждый раз, когда нужно представиться, я нервничаю.
哎呀,烂 透了。
Это даже не гниль, это еще хуже.
哎呀,看来你走错路了。
Не стоило тебе сюда заходить.
哎呀……就这?
О-о-о, и это все?
哎呀。
Какой кошмар.
哎呀,是另一个世界的生物呢。
Ух ты. Сущности из Великой Запредельной Тьмы.
咔嚓咔嚓……哎呀!
Чик, чик... ой!
哎呀,有好多头发要打扫。
Ух, сколько волос, подметать замучаюсь.
哎呀!
Однако ж!
哎呀,小蝎子不过是在打招呼,对不对……呃……我有点晕。∗摔倒∗
Малыш просто так здоровается, да? Ой... что-то голова кружится. ∗бух∗
哎呀。手 滑了。
Ой! Рука дрогнула.
哎呀你好!
Ой, привет!
知道了,老妈!再打一把我就去吃饭。哎呀,错频了。
Ну еще партейку! Не хочу спать! Ой, не туда.
哎呀好疼
Бери упреждение!
您看起来就是个善用武器的人哪。哎呀,那您可来对地方了。
Вижу, ты из тех, кто умеет держать в руках оружие. Значит, ты в нужном месте.
哎呀,你的技艺可以和最棒的矿工相提并论了。
Знаешь, это заметно. Ты можешь составить конкуренцию лучшим шахтерам, что я знал.
哎呀呀。又一条被我鞋底踩烂的蛆虫。
Ладно-ладно. Еще один червь просится под каблук.
哎呀,你好呀!来这里买东西啊?如果你问起了价格,代表你可能进错店了。
О, привет! Хочешь что-то купить? Если тебе приходится задавать вопрос: Сколько это стоит? - значит, тебя занесло не в ту лавку!
哎呀,谢谢你托纳尔。我好高兴啊。
Ой, спасибо, Тонар. Мне очень приятно.
哎呀,这太可怕了。
Ох, боги милосердные, как ужасно!
哎呀,看看这些遗迹。令人震惊。
Силы небесные, посмотри на эти руины. Удивительно.
哎呀,看看是谁在这里?
Так, так. Ну-ка, что у нас тут такое?
哎呀,哎呀。这不是布林乔夫的小门徒嘛。
Так-так. Неужели это протеже Бриньольфа?
你居然自掏腰包?哎呀,我怎敢对送到跟前的金币说不呢。以我家族的名誉发誓,我会把钱发给那些阿尔贡工人的。
Хочешь платить им из своего кармана? Ну, от денег я не откажусь. Клянусь честью семьи, эти деньги пойдут аргонианским рабочим.
哎呀,真没想到……
Этого... я не ожидал...
哎呀,我不相信那些谣传,我的朋友。另外谁又想伤害这样美丽的东西?
Я не верю всем этим слухам, друг мой. Да и кому придет на ум порушить такую красоту?
哎呀,我的朋友,我不相信那些谣传。另外谁想要伤害这个……等等,这不可能吧。
Я не верю всем этим слухам, друг мой. Да и кому придет на ум порушить такую... Постой, не может быть!
哎呀,哎呀。你比我预期的聪明得多。我希望你把钱带来了。
Ну-ну. А ты гораздо умнее, чем мы ожидали. Надеюсь, золото у тебя с собой.
哎呀呀。又一条被我踩烂的臭虫。
Ладно-ладно. Еще один червь просится под каблук.
哎呀,你好,来这里买东西啊?如果你还得要问价格,那你可能走错店家了。
О, привет! Хочешь что-то купить? Если тебе приходится задавать вопрос: Сколько это стоит? - значит, тебя занесло не в ту лавку!
哎呀,哎呀。这不是布林纽夫的小门徒嘛。
Так-так. Неужели это протеже Бриньольфа?
哎呀,你一定是有什么重要的事要告诉我吧,居然能重要到打断我的会议?
Хорошо. Надеюсь ты хочешь рассказать мне нечто очень важное. Настолько важное, чтобы отрывать меня во время совета...
哎呀,很好,是白狼本人。
Так-так-так, а вот и сам Белый Волк.
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
你这王八蛋!哎呀~我的好儿子呀~我要叫警卫了!
Что ты наделал?! Ублюдок! Мой дорогой сыночек! Я позову стражу!
传闻疾病已经吞噬了城市。哎呀,这真是文明的灾难!
Говорят, в городе эпидемия. Увы, вот цена развития цивилизации!
哎呀呀~石化鸡蛇被切开了,切的乾净又俐落。
Вижу, ты меня опередил. Ну-ну, кокатрикс, зарубленный как полагается.
哎呀,那一定是我听错了。
Ой! Я, должно быть, не так понял.
哎呀,还真是对时尚失礼了![抛弃这个想法——还有这顶帽子。]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и шапки!]
哎呀,真棒。某人这是找到了一瓶∗酒∗嘛。∗魔力∗就在瓶中酝酿。
Ого, привет! Кажется, кто-то нашел бутылку с ∗алкоголем∗. Вот так и происходят ∗чудеса∗.
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
“哎呀,你好啊!”他站起身来。“有什么能帮你的吗,警官?”
О, здравствуйте! — Он поднимается. — Чем могу вам помочь, офицер?
哎呀,拜托。别说你连∗那个∗都忘记了。你可以∗感觉∗到自己到底想做什么。你想狂欢,不是吗?现在就跟三版女郎一起狂欢吧。∗拉开拉链∗,然后嗨起来。
Да ладно. Не говори, что ты и ∗это∗ забыл. Ты же ∗чувствуешь∗, чего тебе хочется. Тебе хочется зажигать, правда? Так зажги прямо сейчас с мисс Третья-страница. Расстегни штаны и зажигай.
哎呀,真是对时尚太失礼了![抛弃这个想法——还有这双鞋!]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и туфель!]
哎呀,对时尚还真是太失礼了![放弃思维——还有这条裤子。]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и штанов!]
哎呀,我不是故意穿上这件民族主义夹克的。[抛弃这个想法——还有这件夹克。]
Ой, я не хотел надевать мундир националиста. [Отбросить мысль. И мундир.]
哎呀……也许这个并不算完成合适……
Упс... Возможно, это не слишком прилично...
哎呀,那真是不好意思了。我都忘记你有多∗狂拽酷炫∗了呢。
Ах, ну тогда прошу простить. Я и забыл, насколько ты ∗крутой∗.
“哎呀,我∗自己∗没有亲眼目睹过那些暴行。我有幸能够待在我的集装箱里,你也看到了——如果我需要去什么地方,他们只要移动我的集装箱就好了。”他笑了。
«Итак, я не был непосредственным свидетелем всех этих зверств. Мне повезло, я могу сидеть у себя в контейнере. И если мне нужно куда-то отправиться, его просто перевозят», — смеется он.
他环顾整间帐篷。“哎呀,可这座毒品实验室是维持夜总会运作∗不可或缺∗的部分。”
Он озирается. «Ну бли-и-и-ин, чувак, лаборатория же была ∗неотъемлемой∗ частью клуба».
我想我会的,哈里。哎呀,就这么脱口而出了。我曾经认识一个叫哈里的人。他是个很强壮的小伙子,不过像块石头一样闷不做声。
Ну что ж, думаю, так я и поступлю, Гарри. Да, звучит неплохо. Знавала я одного Гарри. Сильный был, но тупой как полено.
哎呀!有天晚上我他妈正好跟他打了个照面!
Точно! Я видел его однажды, когда нажрался в дрова!
“哎呀,你这就太谦虚了,我的朋友。”他轻笑到。“别担心。我烦恼的这件事完全是合法的。我只需要你帮我开一扇门。”
О, не скромничайте, друг мой, — хмыкает он. — И не волнуйтесь. То, о чем я хочу вас попросить, абсолютно законно. Мне просто нужно, чтобы вы открыли дверь.
哎呀,送给他的那只全新的鸟类标本,绝对改变了他的态度。
Опа-опа. Новая птица явно изменила его отношение.
哎呀……看来你真的没听懂那个笑话。
Ой!.. Ты и вправду не понял шутку.
哎呀,好吧,没人保证过它能起什么作用。现在继续侦查吧。
Ой. Ну что ж, никто и не обещал, что это сработает. Пришло время вернуться к расследованию.
哎呀,拜托,你得放他一马。猪猡一直很努力在工作。翻遍了尸体的内脏什么的。还中枪了什么的。
Да ну, лан тебе. Осади. Этот мусор работал как не в себя. Ковырялся в кишках у трупов, вся хуйня. Подставлялся под пули, вся хуйня.
哎呀,抱歉。我想我是努力过头了……
Извиняйте, ошибочка. Полагаю, мы перестарались...
哎呀,不妙!我居然还满怀希望地在这儿等着。这位热情的警官还有∗别的问题∗想问吗?
Ох, какая беда! А я-то уж было надеялся. Но, может быть, тогда у господина рьяного полицейского есть еще какие-то вопросы?
哎呀,∗当然∗了。我朋友总是劝我要有一点责任感……
Ах, ну ∗конечно∗. Мой друг вечно пытается убедить меня, что мне не помешало бы побольше ответственности...
哎呀……是的,噪音就能达到效果。这会很吓人的。
Упс... Да, шум будет ужасным. И его план сработает.
哎呀!我想知道如此壮烈的自毁行为背后到底隐藏着怎样∗痛苦的秘密∗。
Хо-хо! Интересно, что за ∗мучительная тайна∗ кроется за этим марафоном саморазрушения?
哎呀,厄运漩涡!那不是你几周前偷的那件夹克吗?
Эй, От-роду-так! Разве это не та куртка, которую ты спер на прошлой неделе?
他布满皱纹的脸上露出了痛苦的神情……哎呀!这家伙∗这些年∗一直在抄底。
В морщинах на его лице затаилась такая боль... Боже мой! Этот человек ∗годами∗ пытался ловить падающие ножи.
我的兄长在很多场合都展现过他的英姿,哎呀,这世界是怎么了 - 现在一位骑士居然要跟平民决斗才能展现他的英勇。
У моего брата было множество возможностей, чтобы доказать свое величие. К сожалению, мир катится псу под хвост, и теперь, чтобы доказать свое мужество, рыцарю пришлось бы мериться силой с холопами.
哎呀,我受够他了。
Я с ним и так рассчитался.
哎呀,这么高尚的伟业!好吧,既然你都愿意帮他说话了,我也找不出理由拒绝你。我现在就找几个小伙子跟我们过去。
У-у-у, это дело хорошее. Раз уж ты за него ручаешься, друг, то почему нет? Соберу только пару ребят, и можно идти.
哎呀!我看是踩到痛处了。
Ох-хо-хо... Похоже, я задел за живое...
哎呀,我都受伤了,这样才公平嘛。
Ты же видишь, что я ранен. Уравняем шансы.
哎呀,我都流口水啦。好吧,那就动手吧!
Ухх, у меня слюнки текут... Будь по-твоему. Иди!
哎呀,怎么这么老,又老又苍白。不过你别难过,抹点奶油、洒点香料,你也可以变成美味小点心。
Старый ты. Бледный, худой. Ну да не бойся, добавлю маслица, травочек - славный выйдет гуляш. Хи-хи…
哎呀小姐…你难道就没照照镜子吗?瞧你这身材,这腰线。所有洋装做梦都想能被你穿在身上。
О, госпожа... Вы не видели себя в зеркало? Какая фигура... Какая талия... Любое платье мечтает о том, чтобы его надели на такое тело.
哎呀,没必要。你如果骗我,会被众神惩罚的。
Ладно, не надо. Боги вас покарают, если вы врете.
哎呀呀,是我最爱的剑士先生呢。
Ну и ну. Мой любимый клиент.
哎呀,亲爱的,你听了可别太吃惊!
О-о-о, милочка, ты, наверно, удивишься!
哎呀,哎呀…真想不到!
Всегда пожалуйста... Ты что-то говорил про ум?
闭嘴,索伯克。哎呀,我看到了。我们不是故意…
Тихо, Собик. Я... вижу, мастер. Теперь вижу. Мы не...
哎呀,既然我已经说漏了嘴,那你喜欢史凯裘吗?
Ой... Ну, раз уж молоко разлили, чего тут... Скьялль тебе нравится? А?
哎呀,我这人又不爱多管闲事。人家不想说就不说呗…
Ежели кто говорить не хочет, так я обычно и не вытягиваю.
这你都听说了?哎呀,当时我们都才十二岁,那点子想入非非的念头,挨了我爸一顿揍也就消了,哈哈哈哈。
Ты слышал об этом? Да, тогда нам было лет по двенадцать. Отец ремнем выдрал из меня всю любовь, хе-хе.
哎呀,去他妈的!就当我刚才都他妈是在放屁。我知道你是不会带安娜回来的了,那你能不能开恩透露一下她是怎么跑到见鬼的沼泽去的?
Э-э, добро. Вижу, что вся моя болтовня тебя не тронула. Если не хочешь привести Анну домой, скажи, по крайней мере, как она там очутилась, на этих болотах.
哎呀,那些黄金不全是我的。其实我经营一个会员制的存款俱乐部,为加入者提供银行服务。
Видишь ли... Эти деньги принадлежали не только мне. Скажем, я содержу некий банк для посвященных.
哎呀…还以为我总算找到一个可以打赢我的男人了。
Эх... Я уж думала, нашелся наконец тот, кто меня одолеет.
哎呀,还挺简单的嘛。
Ну, это было просто.
哎呀……
Да уж...
呃……哎呀?
Кхм... неловко вышло.
哎呀,啊…对手出现了…
Добро пожаловать, конкуренты.
哎呀!不好意思!
Ай! Простите!
哎呀!
Oh dear! I forgot to post the letter.
哎呀!你看那苹果多大!
By Golly! Look at that big apple.
哎呀!要回答其余的问题只剩下五分钟了。
Gosh! I have only five minutes to answer the rest of the question.
哎呀!明天我全身肌肉都会痛了。
Gosh! My muscles is going to ache all over tomorrow.
哎呀,弗洛拉,这事变得荒唐了。
Honestly, Flora, this is getting ridiculous.
哎呀,我把毛活儿落在公共汽车上了。
Oh dear, I’ve left my knitting on the bus!
"她便是妓女塞绮斯,当她的情人间她“你十分感谢我吗?”的时候,她回答说:“哎呀,感谢极了。”
It is Thais the whore who gave this answer to her lover when he asked: Am I very worthy of your thanks? "Very, nay, incredibly so!
看起来像是猪肉...或者说是乌洛克的肉?哎呀,没关系啦,反正你吃完马上就会死翘翘的。
Это свинина… или воллочатина? Отведавшего это мясо в любом случае ждет быстрая смерть.
哎呀,你是不是找到了我地板上那条著名的裤子!我一直不知道怎么变成一个奇怪的人。不过现在我知道了,肯定都是秘源在作祟!
Ладно, ладно, пощадите старушку Мадору! Мне и в голову не приходило, что разумные существа могут быть такими странными. До сих пор я была уверена, что все это происки магов Источника, и поступала соответственно!
我听说你遇到了一伙可怕的巨魔,他们想要向你收取过路费,但你根本没买他们的账!哎呀,要是换了我,肯定二话不说,立马掏钱!
Мы слышали, какие-то наглые тролли пытались снять с тебя плату за проход, но не получили от тебя ничего хорошего. Ох, я бы тут же раскошелился, точно говорю!
哎呀,我们三个人兢兢业业地为赞达罗尔工作; 他对我们真的还不错,多亏了他我们才能想办法从上面那些畜生手下逃了出来!
Да, мы работали на Зандалора. Он хорошо обходился с нами и только благодаря ему мы спаслись от этих дикарей, которые сейчас бродят наверху!
哎呀,真是谢谢啦!我当然会这么做,不是吗?哈!再干上一票,我就是只大肥猫啦!
А то! Еще парочка таких дел - и я стану богаче всех толстых котов!
哎呀,这个问题并不重要。反正做零工更适合我。
Какая разница? Все равно мне больше по душе работать днем.
哎呀,哎呀,哎呀,我们看看哪位又遇到麻烦了。你这次运气好,别指望次次运气好...
Так-так-так... Смотри-ка, кто вернулся на место преступления. Один раз тебе удалось скрыться, но не советую испытывать удачу...
哎呀!玛拉被杀了。
Увы, Мара погибла.
哎呀,我要从这个房间里走出去,没错,我要下楼呼吸一点新鲜空气,不过如果你想了解更多关于这里发生的事情,就来找我谈谈吧。再次感谢,亲爱的英雄!
Радость моя, позволь мне наконец уйти из этой комнаты. Я спущусь вниз, подышу свежим воздухом, а потом ты сможешь расспросить меня обо всем, что здесь происходит. Еще раз спасибо тебе, золотко!
哎呀,哎呀,哎呀!这是什么,什么,什么呀?人...人...人类援军?像你这样的小猫在这里可没什么用呀,我的老鼠们可是马上就能找到那些村民了...
Так-так-так, что тут у нас? Челове-е-еки пришли на помощь? Не беспокойся, котеночек, мои крысы и без вас найдут этих потеряшек в два счета...
想利用它的力量,你还需要另一个。不过,哎呀我好像...搞不清楚它的位置了。但也没关系。这一个会指引你找到它的另一半。
Если хочешь ей воспользоваться, то понадобится еще одна. К сожалению, я, кажется... ее куда-то задевал. Но ты не волнуйся. Используй эту пирамиду, и она перенесет тебя к своему двойнику.
哎呀那该死的东西藏得比妖精的宝藏还要隐秘!
Увы, эту штуку найти еще труднее, чем клад лепрекона!
哎呀呀,看看谁回来了!你是去猎取秘源了吗,还是在约苏尔·高尔山迷路啦?快说吧!是谁杀了杰克议员?
Так-так-так, смотрите, кто вернулся! Вы там что делали, искали Источник или отдыхали в Ютул-Горе? Ладно, выкладывай, кто же убил советника Джейка?
哎呀,是活人!欢迎来到我们的放逐之地,别在意埃比尼泽:我觉得他的船少了几块风帆,可怜的人!
О боги, теплокровка! Добро пожаловать туда, где мы отбываем ссылку - и не обращай внимания на Эбенезера. Кажется, у корабля этого бедняги не хватает пары парусов!
哎呀呀。你最好还是杀光这些无辜的人,秘源猎人。要是他们活了下来,肯定不会放过你。
Ну и ну. Возможно, лучше вам перебить всех этих невинных гуляк от греха подальше. Иначе после такого представления они потребуют вашей крови.
哎呀,这些问题的答案我还是想不起来呢。在这挂毯上,你和星石仍然存有瑕疵——目前来看是这样。
Увы, ответов на эти вопросы я не знаю. Ни вас, ни звездных камней по-прежнему нет на гобелене.
我召唤的恶魔,是四个!哎呀,他们成了一个巨大的威胁!我很快就被打败了,就要死了!我用最后一口气,绝望地喊出“马克索斯!”
Демонов я вызвал целый квартет - опасней которых на свете нет! Они одолели меня, и на последнем издыхании я крикнул: "Максос!" То был мой вопль отчаяния.
如果我们已经了解了我们迄今为止探索到的东西,我们绝不会继续行动。但是哎呀,不管那个疯婆子“神使”怎么洗脑,已经犯下的错误和我们失去的一切已经无法弥补了。
Если бы мы тогда знали то, что выяснили сейчас, то сразу же остановили бы добычу. Но, увы, мы совершили ошибку, и погибших уже не вернуть, сколько бы эта безумная Пифия ни убеждала нас в обратном.
那样的人我只在图书里见过!看看他们带来的那些奇珍异宝...哎呀!好想全部都买下来!
Они видят миры, которые я знаю только по книгам! А какие диковинки они привозят... Ох! Порой я сам готов у них все скупить!
哎呀,这片海岸使我想起了年轻时的流亡生涯!横渡大海,走遍世界!
О боже, как же этот берег напомнил мне дни давно ушедшей юности! О, эти плавания! О, эти путешествия по мирам!
又一段令人心醉的历史珍闻在等待着我们!我们又要发掘出一段你的历史啦!哎呀,真是太激动人心啦!
Нас ожидает еще один лакомый кусочек давно затерянной истории! Мы раскроем новый фрагмент ваших похождений! О, это потрясающе!
哎呀!所以灯塔的真相就是那里有亡灵,还有个需要引导的鬼魂!我不知道他们是怎么干掉我的军团士兵的。到现在,一个都没回来。
Проклятье! Значит на маяке и правда была и нежить, и призраки в придачу! Наверное, они взяли верх над моими бойцами - по крайней мере, никто из них до сих пор не вернулся.
哎呀,哎呀,这又是怎么了?我们欠你这个有趣的入侵者什么东西吗?说话啊,亲爱的,如果我们认为你是个威胁的话,你就算使出浑身解数也没办法脱身就是了。
Богиня, и кто же тут у нас? Чему мы обязаны визитом столь интересных гостей? Отвечай, любовь моя, ибо даже твой очаровательный облик не спасет тебя от быстрой и жестокой смерти, если мы увидим в тебе угрозу.
我?哎呀,我很惊讶你竟然没有听说过我。我来提醒你一下吧!
Я? Я немного удивлен тем, что ты ничего обо мне не знаешь. Возможно, я смогу освежить твою память.
哎呀!按照他们所说的意思,越冷静的头脑就越有优势...
Увы! Как говорится, холодный разум побеждает...
含糊其辞?哎呀,我不知道你是什么意思!我就像春天的大海一样透明。
Комедию? Не понимаю, о чем вы! Я чист и прозрачен, как родниковая вода.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск