哪里有钱
_
на какие шиши жить
в русских словах:
на какие шиши
(жить, покупать, приобретать...) 〈粗, 俗〉哪里有钱; 靠什么去 (生活、买、取得…)
шиш
-а〔阳〕〈俗〉 ⑴= кукиш. показать ~ (кому) 做嘲笑 (或侮辱、轻蔑)的手势. ⑵毫无, 一点儿都没有. У него ~ в кармане. 他口袋里一个钱儿都没有。〈〉 Шиш с маслом получить (或 дать) 〈粗, 俗〉什么也没得到 (或也不给). Ни шиша (нет, не имеется. . . )〈粗, 俗〉什么也没有. На какие шиши (жить, покупать, приобретать. . . )〈粗, 俗〉哪里有钱; 靠什么去(生活、买、取得…).
примеры:
哪里有压迫哪里就有反抗。
Where there is oppression there is resistance.
哪里有困难,就到哪里去
где трудности, туда и идти
哪里有压迫,哪里就有反抗。
Where there is oppression, there is resistance.
哪里有这样的事儿?
How could this have happened?
他兜里有钱。
У него есть деньги в карманах. Он богат.
真莫名其妙!; 哪里有这样的事?; 哪里见过这样的事?
виданное ли это дело?
[直义] 哪里有智慧, 哪里也就有道理.
[释义] 只要合理, 就有意义.
[释义] 只要合理, 就有意义.
где ум там и толк
(见 Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу)
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
денежка в кармане тётушка в торгу
[直义]只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
были б денежки в кармане будет и тётушка в торгу
пословный:
哪里 | 有钱 | ||
1) где, куда, откуда
2) любое место, везде, где бы то ни было
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание)
4) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
|
1) иметь деньги, при деньгах
2) богатый; состоятельный, зажиточный
|