哭喊
kūhǎn
плакать навзрыд
плакать и кричать
kū hǎn
大声哭泣喊叫。
如:「弟弟因要不到玩具,而在地上哭喊撒赖。」
kū hǎn
to wailkū hǎn
cry and shout; crying and shouting:
被困于倒塌大楼里的人们的哭喊声令人心碎。 The cries of those imprisoned in the fallen buildings were heart-rending.
kūhǎn
wail; cry loudlyчастотность: #20961
в русских словах:
заголосить
2) 哭喊起来, 边哭边唱起来 (通常在娶亲或出殡时)
примеры:
被困于倒塌大楼里的人们的哭喊声令人心碎。
The cries of those imprisoned in the fallen buildings were heart-rending.
发出绝望的哭喊
издавать отчаянные рыдания
死者在静谧的空气中哭喊。它们在自己的身躯中受苦,不得安睡!每晚我都要到坟场去,让它们安息,但这远远不够。
Крики мертвых раздаются в неподвижном воздухе. Они страдают, будучи в плену у своей собственной плоти, вырванные из сна! Каждую ночь я пробираюсь на кладбище, чтобы успокоить еще кого-то из них, но много ли я могу сделать одна.
我看到前面就有一些俘虏倒在路边,我听到了他们的哭喊声,鲜血巨魔正在酝酿着什么。
Я уже вижу несколько пленников, которых постигла эта участь. Слышу, как они кричат, когда тролли крови проводят над ними свои нечестивые ритуалы.
∗i∗他们身陷恐惧!他们哭喊着救命——∗/i∗
∗i∗Взывают к нам, обречены...∗/i∗
你痛苦的哭喊将成为我传奇技巧的证明。
Твои отчаянные крики послужат доказательством моей безупречной игры.
目标牌手弃一张牌。缠身(当此咒语牌结算后、置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当悔罪哭喊所缠身的生物置入坟墓场时,目标牌手弃一张牌。
Целевой игрок сбрасывает карту. Преследование (Когда эта карта попадает на кладбище после срабатывания, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда существо, преследуемое Плачем раскаяния, попадает на кладбище, целевой игрок сбрасывает карту.
人们有的逃跑、有的躲藏、亦有的选择战斗、也有的丧失性命。在他们被火焚身、血流如注时发出了凄厉哭喊。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
只靠赤手空拳,不用武器也没有魔法……不准哭喊,来吧!
Только кулаки. Ни оружия, ни магии... ни соплей. Давай!
魔兽召唤了它幽魂般的属下。整个村子都可以听到哭喊声。
Зверь вызвал своих призрачных слуг. Говорят, их крики слышались по всей деревне.
在遥远海岸边的一个破旧的棚屋里,一个中年男人握紧拳头,看着镜子的碎片发出了野兽般的哭喊声……
В обшарпанной хибарке на побережье немолодой мужчина бьет кулаком и издает животный вопль, глядя в затуманенное серебро стекла...
我会记住你的。你会哭喊着求我杀你的时候给你个痛快。
А тебя я запомнил. Еще будешь выть, чтоб тебя по-быстрому зарезали!
你昨天听到她的哭喊声了吗?他们对那女人做了什么事?
Слышал вчера вой? Что они делали с этой женщиной?
从此一切都变了,再也回不去了。安娜闹了好几次自杀,还想拉上我一起。她没完没了地骂我、讽刺我、挖苦我,可能故意想激怒我再出手打她吧。她朝我哭喊说我夺走了她的挚爱,毁掉了她的人生,和亲手杀了她没两样。
Ну и вот с того дня все переменилось. Анна несколько раз пыталась убить себя и меня. Доводила до того, чтоб я ее ударил, кричала, мол, я убил в ее жизни любовь, лучше бы и ее саму убил.
“心脏的温暖全随血液流出,「火焰,救救我!」学徒哭喊。他跳进火炉,找回了温暖,但还是逃不了死亡。”
"Взвыл школяр окровавленный: "Нужен мне огонь священный!" Сунул в печь культю парнишка, вот на том ему и крышка!"
东风吹来,无人听见哭喊。
И с востока нету зова.
咳咳,听着:“满头白发的猎魔人,听到人民的哭喊,将那可恶的恶兽劈成两半,让它永远不能再为害世间。”
Послушай-ка вот... Кхм. Ведьмак отважный беловолосый, в кровище Бестии омыл свои косы. Об этом помнит обутый и босый!
那是我这辈子最可怕的一晚…我记得有火焰、哭喊、还有兵器的敲击声…他们把我们赶上长船。
Это была самая страшная ночь в моей жизни... Помню огонь, крики и лязг железа... Потом нас загнали на драккар.
今晚又睡不着了。鲜血、哭喊、哀嚎…我满身冷汗地醒来,接着打了个盹,但又发生了同样的事。我叫我的同伴们挖个深洞,把受诅咒的浮雕宝石丢进里头,那东西应该跟死者一起埋在地底之下。
Уже вторая бессонная ночь. Кровь, плач, крики... Просыпаюсь в холодном поту, засыпаю на минуту - и снова то же самое. Я сказал ребятам, чтобы закопали яму. Мы бросили туда эту проклятую камею: ее место в земле, вместе с этими жмуриками.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
仿佛还听得到死前的哭喊声…
Все так кричали...
这小孩撞上了桌子,大声哭喊起来。
The child bumped into a table and started screaming.
你还是误解我了,秘源猎人。我并不会因恐惧而哭喊,只是渴求宁静。
Ты по-прежнему меня не понимаешь... Мне нужны не крики ужаса, а мирная тишина.
她站在那儿一动不动,看着你的眼睛。没有一丝的恳求迹象,没有哭喊着请求怜悯,只是无情的判决。当你吸收她的灵魂,你感到她的寒意向你的体内渗透,直达你的骨骼。
Она стоит неподвижно и смотрит вам в глаза. Не пытаясь спастись, не моля о пощаде. Во взгляде ее читается лишь осуждение. Поглотив ее Исток, вы чувствуете, как по телу – до самых костей – разливается замогильный холод.
温迪向你哭喊着什么。你试着告诉自己她在说“我爱你”或是“我们等着你”...但事实是,你根本什么都听不见。身后的农场早已越离越远。
Венди что-то вам кричит – то ли "Я тебя люблю", то ли "Мы будем тебя ждать". Но вы не можете сказать наверняка. Ферма позади вас постепенно скрывается из вида.
各种哭喊和呻吟凝聚成一股悲恸的声音。
Хор из плача и стонов сливается в один печальный голос.
在我以后不幸的人生中,我会听见他们沉默的哭喊。
Я буду слышать их беззвучные крики до конца своей проклятой жизни.
有时它苏醒起来哭喊,吐出一道雾墙。
Время от времени она просыпается и воет, выплевывая целую стену тумана.