啰嗦
luōsuo
докучать болтовнёй; нудный, надоедливый, докучливый; многословный
这一点不用我啰嗦,大家也都明白 я не буду многословным, все и так это понимают
luō suō
同‘啰唆’。luōsuo
(1) [long-winded; wordy; maundering; prolix; rambling; verbose]∶言语繁复
啰嗦的社论
(2) [over-elaborate; troublesome]∶琐碎; 麻烦
这个工作真啰嗦
luō suo
long-winded
wordy
troublesome
pesky
also pr. [luō suō]
luō suo
(口)
(繁复) verbose; wordy; be long-winded:
他说话太啰嗦。 He is always long-winded.
我再啰嗦几句。 Let me say just another word or two.; Bear with me a little longer.
(琐碎; 麻烦) troublesome; overelaborate:
这真是件啰嗦事儿! This is really a troublesome matter!
这些手续真啰嗦。 All these formalities are overelaborate.
见“罗唆”。
частотность: #68450
в русских словах:
многословие
废话连篇 fèihuà liánpiān, 啰嗦 luōsuō
многословный
废话连篇的 fèihuà liánpiān-de, 话多的 huāduōde, 啰嗦的
словесный понос
啰嗦, 冗赘; 冗词, 赘语, 废话
примеры:
他说话太啰嗦。
Он надоедает болтовней.
我再啰嗦几句。
Let me say just another word or two.; Bear with me a little longer.
这真是件啰嗦事儿!
Это действительно хлопотное дело!
这些手续真啰嗦。
Эти формальности действительно нудные.
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
没错,它可以省去麻烦又啰嗦的“瞄准”和“思考”时间,直接进行大面积扫射,完全像我们这种爽快人的风格。
Так вот. Стреляет без промедления и не требует всяких там "прицеливаний" и "обдумываний". А то многие любят тратить время на эту ерунду.
是时候去卡拉赞了。不要嫌我啰嗦,那地方真的十分危险。有无数层法术在高塔内外纵横交错,而各种力量之间的相互作用带来的结果可能……难以预测。提高警惕。
Пришло время вернуться в Каражан. Ты, конечно, и <сам/сама> знаешь, но все же напомню: там может быть опасно. Башня защищена неисчислимыми слоями заклятий. Любая попытка повлиять на силы, таящиеся в ней, может закончиться... непредсказуемо. Будь начеку.
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
当然没有,要是她知道了,肯定又要啰嗦个不停了。
Я ничего ей не говорил, иначе она бы мне всю плешь проела.
我上次去城里的时候,碰巧看见了一个人和一个似乎是在占卜的姑娘啰嗦个不停,但我那时候没有详细听下去…
Когда я был в городе, я встретил там одного мужчину, который разговаривал с гадалкой... Но я плохо помню, о чём они говорили...
没看的话也别看了,都是些无聊的啰嗦话。
И не надо его читать... Оно длинное и скучное.
哼,要是我明天没给她留,她肯定又要啰嗦个没完。
Эх, если оставить её завтра без фруктов, она ведь все уши мне прожужжит.
虽说是出于好意,但法尔伽啰嗦起来像个老头一样,相当在意身边的人呢。唉,那家伙。
Варка - добрейший и заботливейший человек, хоть и болтлив, как старуха. Ох, уж этот Варка...
这个叔叔怎么这么啰嗦…肯定是清昼叔叔赢啦。
Этот дяденька такой болтун... Победил, конечно же, дядя Цин Чжоу.
「床底下还藏了书…嗯…大哥可不会去看那是什么书的。哎,行秋也长大啦,以后会不会嫌我的管教太啰嗦呢?这叫做什么来着…青春期,是吗?」
«Я не стану проверять, какие книги он прячет под кроватью. Син Цю уже совсем взрослый, не хочу, чтобы он думал, что я без конца его поучаю. Может, он просто так становится юношей?»
「你们这些地上跑的家伙太不把空气当回事了。你刚才所啰嗦的一切不过是在浪费空气而已。」 ~塔萨的僧侣克涅索斯
«Вы, обитатели суши, считаете, что воздух достается даром. Вы постоянно тратите его впустую». — Кенесс, жрец Тассы
要是你带够钱,马上银货两讫,不啰嗦。
Будь у тебя деньжата, тебе не пришлось бы ходить пешком.
对不起,在仓库这里我不缺人手。没工夫啰嗦了。
Извини, на складе все места заняты. Времена нынче сложные.
开门见山啊?省去那些啰嗦的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
好吧,我明白了。我明天就办,行不行?别再跟我啰嗦了。
Хорошо, хорошо, я понимаю. Я займусь этим завтра, ладно? Только отстань от меня.
你得到了你所需要的。少啰嗦,多搜查。
Что тебе было надо, ты теперь знаешь. Хватит болтать, искать пора.
少啰嗦,给我们拿些虾和一把小号过来!
Кончай причитать и подай креветок и трубу!
这家伙不会啰嗦的。奶奶,请听我说。
Индивид, заткнись. А ты, бабуся, выслушай меня.
这女人真啰嗦。女巫,回去搅你的大锅,乖乖煮你的药汤。搞不清状况就别说话!
Гляди, какая языкастая. Иди-ка, ведьма, мешать в котле и сводить чирьи. И не болтай о том, про что не имеешь понятия.
寒冰洞里战恶魔,砍成两半不啰嗦。
Завершили смертью путь его кровавый!
我没时间跟你啰嗦,快把水晶给我。
Некогда спорить. Давай кристалл.
...那你的同伴们怎么办?在我看来,这里还有别的事情要做。我讨厌啰嗦,但这是你把事情处理干净的最后机会。
...а как насчет твоих спутников? Мне казалось, у них еще могут найтись тут дела. Не хочу лезть, куда не просят, но другого такого шанса не будет.
我们在这里啰里啰嗦是找不到他们的。
Ладно. Стоя здесь, мы никого не найдем.
我想他应该改变一下了。我厌烦了他老是啰嗦精灵的事。
По-моему, ему пора придумать что-то новое. Сколько можно сочинять про этих драных эльфов?
你!别啰嗦。好好说。
Эй, ты! Говори покороче. И нормальными словами.
我想他需要改变一下了。我厌烦了他老是啰嗦精灵的事。
По-моему, ему пора придумать что-то новое. Сколько можно сочинять про вас, эльфы драные?
摇晃着双手,啰里啰嗦说话。他最好没有被你打扰!
Помахать руками в воздухе, распевая какую-то чушь. Не стоит им вас трогать!
天哪,我还以为那家伙会继续啰嗦下去呢。
Я думала, эта тварь никогда не заткнется.
我不要再啰嗦下去了。
Ладно, я и так утомила вас своей болтовней.
我随便找一个学士讲这件事都能啰嗦半天,但大致上就是这样。
Мои скрипторы могут завалить вас утомительными подробностями, но, по-моему, суть вы уловили.
关于学士工作细节我就不再啰嗦了。准备出任务了吗?
В общем, не буду тебя утомлять подробностями. Могу дать тебе первое задание, если тебя это интересует.
他说不定觉得,只要做事尽善尽美,你就不会再啰嗦,他也可以做自己。
Может, он думал, что если будет делать все идеально, ты от него отстанешь, и у него появится свободное время.