善于
shànyú
быть искусным в...; преуспевать в...; быть умелым в...; быть способным к...; быть ловким в...; быть мастером в...
善于应对 находчивый в споре
她很随和,善于和人相处。 Она покладиста, хорошо ладит с людьми.
shànyú
быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать); быть мастером (в каком-либо деле)shànyú
在某方面具有特长:善于辞令│善于团结群众。shànyú
(1) [be good at]∶在某方面具有特长
他善于左手横握球拍
(2) [have genius for]∶擅长
善于和孩子们打交道
shàn yú
在某方面具有特长。
如:「善于烹饪」。
shàn yú
to be good at
to be adept at
shàn yú
be good at; be adept in:
善于辞令 be skillful in making statements; be eloquent in speech
善于运筹 be efficient at planning and management
善于分析问题和解决问题 be good at analysing and solving problems
敢于斗争,善于斗争 dare to struggle and know how to struggle
善于克服困难 skate over the difficulties
善于谈判 be skilled in negotiation
善于识别罪犯 be adept at spotting criminals
他善于使自己摆脱困境。 He is adept at getting himself out of difficult situations.
她善于妥善解决这一类小问题。 She is good at smoothing these little problems out.
shànyú
syn. 擅于即单于。
谓在某方面擅长。
частотность: #2966
в русских словах:
мастер
4) разг. (искусный в чём-либо человек) 善于...的人 shànyú...de rén
умело
能干地 nénggànde, 巧妙地 qiǎomiàode; 善于 shànyú
умение
技能 jìnéng, 本领 běnlǐng; (что-либо делать) 会 huì; 善于 shànyú
умеючи
〔副〕〈口〉有(所需的)知识, 会, 能, 善于, 有本领. Делать надо ~. 活儿得会干。
синонимы:
примеры:
善于应对
находчивый в споре
善于辞令
владеть искусством диалога (красноречием); искусно поддерживать разговор
金属善于传电
металлы хорошо проводят электрический ток
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
彼善于此
то лучше этого
此善于彼
это лучше того
善于分析的头脑
аналитический ум
善于持家的主妇
домовитая хозяйка
善于储蓄的主人
запасливый хозяин
善于利用时间
умело использовать время
善于批评的智慧
критический ум
善于面部表情
богатая мимика
他善于工作
он умеет (хорошо) работать
都说他善于经营,会做生意。
Говорят, что он хорошо разбирается в управлении предприятием и умеет вести бизнес.
如果某人不善于详细查看事物,仅限于用一事物去和另一事物对比、解释的话,就让他去见识见识律师怎么办案子。
If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer’s cases.
作者很善于描写大的场面。
The author is adept in depicting vast scenes.
善于模仿而拙于创作
be quick to imitate but powerless to create
敢于斗争,善于斗争
dare to struggle and know how to struggle
她善于烘烤食品。
Она хорошо печёт.
善于回嘴
за словом в карман не полезет
善于交际
be a good mixer
就我所知,她很善于理家。
So far as I know, she has a faculty of housekeeping.
老师要善于举一反三。
A teacher should be good at drawing inferences about other cases from one instance.
有口才的人善于用词。
Красноречивый человек искусен в использовании языка.
她善于骑马。
She sits her horse well.
她善于保养她的青春。
She keeps her youth well.
善于运筹
be efficient at planning and management
善于分析问题和解决问题
умело анализировать вопросы и принимать решения
善于克服困难
быть способным справляться с трудностями
善于谈判
be skilled in negotiation
善于识别罪犯
be adept at spotting criminals
他善于使自己摆脱困境。
He is adept at getting himself out of difficult situations.
她善于妥善解决这一类小问题。
She is good at smoothing these little problems out.
他善于作诗。
Он способен к стихосложению.
善于识别干部
know how to judge cadres
善于向下作调查
be good at investigating conditions at the lower levels
善于驯虎
be good at taming tigers
善于用兵
well versed in the art of war
善于用人
know how to choose the right person for the right job; know how to make proper use of personnel
她善于支配时间。
она очень хорошо умеет распоряжаться временем
她不善于当家庭主妇。
Она не сильна в роли домохозяйки. Она плохая хозяйка.
我的老板善于理财。
Мой босс отлично управляет финансами.
他非常善于鉴别笔迹。
He’s very good at distinguishing people’s handwriting.
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
您总是那样善于关心和体贴别人
Вы всегда так заботливы и чутки к людям
很多人不善于赞美别人,原因是缺乏练习。
Из-за недостатка практики многие люди не умеют делать комплименты.
善于引进改良国外科技成果
преуспевать в заимствовании и усовершенствовании зарубежных научно-технических разработок
假如你善于唱歌的话, 那么, 你就要成了我们鸟中之王了
что, ежели петь ты мастерица, ведь ты б у нас была царь-птица!
我不相信你, 因为你是个有名的善于杜撰的人
Не верю я тебе: ты известный придумщик
我善于记相貌
Я памятлив на лица
我是个不善于猜测的人
Я плохой угадчик
他善于走路, 很快就能到
он ходок быстро дойдет
善于心计
он горазд на выдумки
善于抓住战机运用武器击溃恐怖分子,达到战役目的
умелое использование боевых возможностей оружия для поражения террористов и достижения цели операции
善于猎兽(指猎犬)
жадность к зверю
[直义] 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
не с той ноги кума плясать пошла
[直义]要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
и будь без хвоста да не кажись кургу з
[释义] 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
язык хорошо неплохо подвешен привешен
[直义] 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
ночная кукушка дённую дневную перекукует
我们要善于统观全局, 精心谋划, 从整体上把握改革、发展、稳定之间的内存关系, 做到相互协调, 相互促进。
Нам нужно уметь учитывать интересы общего, тщательно планировать, правильно подходить к внутренней связи реформ, развития и стабильности, добиваясь их взаимосогласованности и взаимодействия.
他善于随机应变,总能摆脱追踪他的人
Искусно маневрируя, он всегда уходит от преследователей.
善于选择阵地
умело выбирать позицию
善于在极其异常的条件下工作
уметь работать в экстремальных условиях
善于狩猎的牛头人从不仅仅将他的猎物看作战利品,这些生活在平原上的野兽对我们的生存有着极为重要的意义。如果你能带回一些珍贵的山狮皮的话,就会令部族里的长老们对你刮目相看。你可以在南边的山区找到它们。
Любой искушенный в охоте таурен понимает, что ее смысл не заключается в убийстве любой подвернувшейся добычи. Живущие на равнине звери обеспечивают нас всем необходимым для выживания. Ты произведешь впечатление на старейшин, если принесешь им несколько шкур горных пум – они у нас очень высоко ценятся!
莫高雷的科多兽强壮而凶猛,它们的这些特质备受我们尊敬。如果你善于皮革加工,而且希望获得制作科多兽皮包的知识,那就给我弄点材料来吧。
Эти кодо из Мулгора – твари крепкие и упрямые, а мы такие качества уважаем. Если ты дока в кожевничестве и хочешь научиться делать сумки из шкуры кодо, то принеси мне необходимые для моего дела припасы.
一个聪明的猎手善于利用一切资源,<class>。即便是最怪异的生物也拥有着我们可充分利用的特征。
У хорошего лесника все идет в дело, <класс>. Даже самые странные существа зачастую обладают весьма полезными для нас особенностями.
虽然阿托尔箭术精湛、善于追踪,但此行危机重重,恐怕他也应付不过来。伊利达雷岗哨是伊利丹恶魔大军的试验场。那里到处都是叛离燃烧军团、投靠背叛者的恶魔!
Хотя Артор – выдающийся охотник и опытный следопыт, отсутствие вестей о нем меня тревожит. Аванпост Иллидари служит тренировочной площадкой демонам Иллидана, тем, которые оставили Легион, чтобы присоединиться к Предателю.
你好像很善于在这里交朋友。这是个不错的天赋。
Похоже, у тебя хорошо получается заводить новых друзей. Это замечательное качество.
戈杜尼食人魔并不善于驯服野兽。如果他们正在尝试掌握这门技术的话,那就值得警惕了。他们驯服的大脚野人或许对营地来说是主要威胁,但抓住它的戈杜尼食人魔也要铲除。放任不管的话,他们可能还会去抓另一只。
Гордунни никогда не имели обыкновения приручать животных. Если они стали этому учиться, то это повод для беспокойства. Основной угрозой для нашего лагеря был тот снежный человек, которого они поймали, но нужно разделаться еще и с самими ограми, которые сумели изловить его. Потому что если оставить их в живых, они пойдут и поймают еще одного.
在纳格兰的森林中有许多善于躲避捕食者的动物。但其中又要属那只名叫暴怒飞蛾的蛾子做的最好,它浑身覆满了充满恶臭的飞蛾之尘。
В самой глуши награндских лесов обитают существа, способные улизнуть практически от любого хищника. Среди них наиболее известна Муха Страха, крылья которой покрыты зловонной пыльцой.
去和他谈一谈。你很善于说服他人,不是吗?
Пожалуйста, поговори с ним. Ты же умеешь убеждать, да?
去干掉那些野兽。要保持警惕——它们非常善于融入四周的环境。
Разберись с этими тварями. Будь начеку, их не так-то просто заметить.
你真是善于学习啊,<class>t <name>。元素们与你进行了沟通——这种沟通在这个世界中可不常见。
Ты все схватываешь на лету, <класс> <имя>. Твоими устами вещают стихии. Такая прочная связь с нашим миром – редкий дар.
他不仅效率出众,天赋过人,而且善于使用珍稀材料。
У него настоящий талант в рациональном расходовании редких ресурсов.
考加兹·亡斧已抵达阿彻鲁斯,帮助我们招募更多死亡骑士。他很善于发现人才。
Коргаз Топор Смерти прибыл в Акерус, чтобы помочь нам в вербовке новых рыцарей смерти. Он знает толк в перспективных новобранцах.
风舷军善于对付各种各样的怪物,包括部落。你去解决它们的划艇,我们会保护你。
Вольные гарпунщики привыкли сражаться с самыми разными чудовищами – справятся и с Ордой. Мы отвлечем врагов, а ты позаботься об их лодках.
安德隆·甘特是我的下一个主顾。他通常待在幽暗城里……就在炼金房附近。当我们谈到石板的用途时,他就有些藏不住话。显然幽暗城中的某些法师想要学习上层精灵所使用的魔法。他们认为这石板能对他们有所帮助。玛科里曾以善于召唤各种生物——特别是元素生物而闻名。
把玛科里石板给他带过去,然后回到我这儿来取你的报酬吧。
把玛科里石板给他带过去,然后回到我这儿来取你的报酬吧。
Теперь ты отправишься к Андрону Ганту. Он обретается в Подгороде, недалеко от Района Фармацевтов.
Этот был более многословен, когда я спросила, зачем ему нужна табличка. Маги Подгорода хотят изучить некоторые тайные заклинания высокорожденных. Они считают, что табличка им в этом поможет. Маркри был очень талантлив в чарах призыва различных существ, особенно элементалей.
Отнеси ему табличку Маркри и возвращайся за своей долей.
Этот был более многословен, когда я спросила, зачем ему нужна табличка. Маги Подгорода хотят изучить некоторые тайные заклинания высокорожденных. Они считают, что табличка им в этом поможет. Маркри был очень талантлив в чарах призыва различных существ, особенно элементалей.
Отнеси ему табличку Маркри и возвращайся за своей долей.
没事就不要去打扰小砂糖哦,会吓到她的。呵呵,她擅长和各种各样的生物打交道,却唯独,不怎么善于和人类相处呢。
Постарайся лишний раз не беспокоить Сахарозу, ты только напугаешь бедную девушку. Она талантливо обращается с экзотическими существами, но в общении с людьми она безнадёжна.
唔,看起来,这是在讲述这片「归离集」的来历,还有一位护佑着「归离集」,善于操控「尘」的神明。
Видимо, здесь идёт речь об истории ассамблеи Гуйли. А также об Архонте пыли, который защищал это место.
做工极为精致的乐器,在善于演奏的人手中,能奏响清澈动人的乐曲。
Очень тщательно проработанный музыкальный инструмент, в умелых руках способный исполнять чистые и трогательные мелодии.
最善于囤积食粮的小小鼠类,尤其偏好松树的种实。
Эти зверьки искушены в создании запасов, особенно они любят сосновые шишки.
善于驮载货物。更善于弄翻载荷。
Он хорошо приспособлен таскать тяжелые вещи, но еще лучше — валить их на землю.
最优秀的战士既善于致伤,亦精于治伤。
Лучшие бойцы искусны и в нанесении ран, и в лечении.
一个弓箭手善于使用弓和箭。技能越精湛,射出的伤害就越大。
Лучник умело пользуется луком и стрелами. Чем выше навык, тем смертоноснее выстрел.
一名弓箭手善于使用弓和箭。技能越精湛,射出箭就越致命。
Лучник умело пользуется луком и стрелами. Чем выше навык, тем смертоноснее выстрел.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
我想他很善于耍嘴皮子。我则善于破坏一切。
Впрочем, язык у него всегда был неплохо подвешен. А у меня всегда из этого одни неприятности выходят.
我的孩儿,他总是有一双善于发现美的眼睛。那个维多利亚不错,作为皇室来说。
Мой сынок всегда умел выбирать красоток, да. А эта Виттория ничего так, ну, для имперской девчонки.
请原谅我的失礼,朋友,但我不是特别善于交际……
Не хочу показаться грубым, но я не в настроении болтать...
锻莫尤其善于制造陷阱。当心地上的拌网和机关触发板。
Помимо прочего, двемеры были мастерами ловушек. Так что надо смотреть, куда идешь: в полу могут быть подвижные плиты или что еще.
我很善于观星和看航海图,但我承认成为一名船长还有很长的路要走。
Со звездами и морскими картами я справляюсь, но, признаться, мне не помешало бы научиться лучше руководить командой.
我是一个不善于关心别人的人。
Я не мастер заботиться о других.
她非常善于观察人性——甚至训练过……
Она довольно наблюдательна в том, что касается характеров. Можно даже сказать, что ее этому учили...
有时候,您∗可能∗不善于读懂她,不过这一次,说真的——她在告诉您事情的真相。
∗Возможно∗, временами неверно мы ее толкуем, однако в этот раз всё так, и правду дева говорит.
无法确定。人类是出了名的不善于预测事件所有不同的走向……
Это невозможно сказать наверняка. Люди печально известны своей неспособностью предсказать все те возможные пути, которыми могут пойти события...
她非常善于观察人性——专门训练过,甚至……
Она довольно наблюдательна в том, что касается характеров. Ее учили быть наблюдательной...
听上去她似乎认识在那些中继站里驻守过的人。不过她肯定不会告诉你的。兄弟,作为一个善于察言观色的警察,你现在心里清楚着呢。
Похоже, она знала кого-то, кто работал на такой станции. Но не собирается тебе о ней рассказывать. Елки, ты по-настоящему чуткий офицер полиции, раз смог додуматься до такого сейчас.
“他绝对不是一个愚蠢的男人……”她抽了一大口烟,然后就着咖啡吞了下去。“他是个善于交际的人,一个小排长。肯定不是一个爱国者。”
Он был далеко не дурак... — Она делает долгую затяжку, затем запивает ее кофе. — Коммуникабельный командир небольшого отряда. Но точно не патриот.
你要知道,老菲利普不仅善于把国库里的资源浪费在金子和仪仗武器上,他还是毒粉的重度成瘾者。
Видишь ли, старый Филипп был не только талантом в области разбазаривания казны на золото и церемониальное оружие. Он был выдающимся ценителем пудры для носа.
适合:法医;善于谋划的战士;数学头脑发达之人
отлично подойдет судебным экспертам. боевым тактикам. людям С математическим складом ума.
善于编织和刺绣的女人们注意:请来海芙蕾德的家,我们每天晚上都在织一块描绘家族历史的挂毯。完成后会挂在大厅中。
Женщины, что умеют вышивать узоры, пусть собираются вечером в доме Херфрид, чтобы вместе делать ковер с картинками из истории нашего клана. Он будет висеть в общем зале.
就盖尔而言,其用武之地不在战场,而是在此之外。他最善于操弄、谎骗,牵制艾恩·艾尔的势力保持均衡。
Важно то, что Геэльс делает не на поле битвы, а вне его. Он манипулирует. Лжет. Держит Aen Elle в узде.
我需要雇佣猎人或善于追踪动物的人,只要是对狼有所了解的,即使是铁匠或面包师傅也无所谓。如果你知道怎么杀狼那就更好了,那些披着毛皮的恶魔在我的花园和蜂蜜窝酿酒厂附近森林里出没,让我一刻不得安宁。
Ищу следопыта или охотника, хотя, может, и кузнеца, а хоть бы и булочника! Лишь бы разбирался в том, как волков прогонять. А если он охотиться на них умеет, тем лучше, а то развелось их, иродов, в лесу недалеко от моего хутора и пасеки Майерсдорфов! Жить не дают, паскуды.
石化蜥蜴喜爱地下室、洞穴与下水道等黑暗潮湿的环境。它们在日间捕猎,善于潜伏起来等待猎物,当猎物出现便闪电般地施展致命攻击。
Василиски любят темные влажные места: подвалы, пещеры, городские каналы. Они охотятся днем, часами выжидая в укрытии, пока появится жертва, чтобы затем провести одну молниеносную смертельную атаку.
以上提到的生理构造让水鬼十分善于游泳,适宜于在湖泊和池塘的浑浊水体中生存。它们常在人类聚落附近集结,因为那里拥有理想的食物来源。
Упомянутые приспособления делают утопцев отличными пловцами. Обычно они населяют илистые прибрежные воды, пруды и озера. Часто их можно встретить у людских поселений, которые становятся для утопцев великолепным источником пропитания.
与在经济衰退时促进投资相比,央行更善于限制市场在泡沫时期不理性的繁荣——通过限制贷款或者提高利率来控制经济。
Центральные банки лучше справлялись с ограничением иррационального изобилия рынков в периоды пузырей - ограничивая доступность кредитов и повышая процентные ставки, чтобы обуздать экономику - чем с продвижением инвестиций в периоды рецессий.
她善于种玫瑰花。
She’s adept at growing roses.
善于分析的头脑;分析方法
An analytic mind; an analytic approach.
他善于绘画。
He is apt at painting.
这位总统以善于向议会成员施加压力并说服他们对他的提案投票赞成而闻名。
The president was famous for twisting the arms of members of Congress to persuade them to vote favourably on his proposal.
这名士兵善于吹笛子。
The soldier was good at playing fife.
那位经理善于运用他属下的职员。
The manager was dexterous in handling his staff.
她善于履行职责。
She is competent in the discharge of her duties.
爱迪生具有善于挑选适当的人处理他的事务的才能。
Edison has had the gift of picking the right men to handle his affairs.
善于利用空闲时间的人通常健康又快乐。
People who use their free time well are usually healthy and happy.
要是我明白了这意思,那就是说英国人不善于学习语言。
If I have get the picture, then English people is nit good at learning language.
这位男主角善于表现他的角色的细腻感情。
The leading actor is expert at conveying his role’s fine feeling.
演员须善于熟记台词。
An actor must be able to memorize his lines.
她善于识别方位。
She has a good sense of locality.
他善于结交朋友。
He makes friends easily.
他不善于同他人相处,因而在多数社交场合中他总是落落寡合的。
He did not easily mix with others, with the result that on most social occasions he was the old man out.
她善于绘画。
She paints well.
我善于品尝好酒。
I have a good palate for fine wine.
这位演讲者无疑善于辞令。
The speaker certainly has a way with a phrase.
她为自己善于烹饪而感到得意。
she prided herself on her cooking.
他们谈恋爱的时候,他不善于表达他的情感。A good commercial puts across the attractive features of a product。
He failed to put across his feelings when they went out together.
好医生善于把对他(或她)的病人的同情与消除疑虑结合起来。
A good doctor combines reassurance with fellow feelings for his or her patients.
尽管(她讲的)内容有些枯燥, 但由于她善于表达, 大家仍听得津津有味。
Although the subject-matter (of her talk) was rather dull her witty delivery kept the audience interested.
这男孩善于心算。
The boy is good at doing a sum in his head.
善于管理
good husbandry
只有我认为他和其他的男性兽人不同,他并不蠢。他是一名间谍,善于发现秘密的东西。现在他正在寻找失踪的巫师的仆人们,要是被他给找到了,那就只有神能保住他们了。
И все-таки, на мой взгляд, он умнее других орков. Он шпион, искатель секретов. Сейчас он ищет пропавших слуг волшебника - и горе им, если он их найдет.
尽管法宝依然被藏在某处,我也不知道在哪儿,但是像你这样善于调查的猎人,一定能把它找出来!
Понятия не имею, где этот талисман сейчас, но не сомневаюсь, что такие проницательные типы, как вы, его быстро найдут!
啊,石之厅!如同巨峰一样沉稳,钻石一般坚固!这种元素并不善于精细的动作,但势大力沉的一击可不能忽视!早晚你也会这样。
Да, зал камня! Сильный, как сердце гор, прочный, как неграненые алмазы! Обычная скала не отличается утонченностью, но сил ей не занимать. Со временем вы сравнитесь с ней.
我们的小小冒险并没有对他们产生太大影响。尽管对我不是百分百满意,我依然能感受到他们的友善,毕竟我不是那种善于表达感情的动物。他们偶尔也会吵架,一如既往,但他们眼神中闪烁的那种狡黠的光芒,是我从未见过的。还有半夜里经常传来他们奇怪的动静声,最近似乎越来越频繁了。也许是在树林子里着凉了吧,可怜的家伙。
Кажется, наше маленькое приключение мало их изменило. Они по-прежнему добры ко мне - хотя и не то чтобы любят меня. Правда, и я тоже не любитель объятий и поцелуев. Они ссорятся, как и обычно, но на этот раз с игривым огоньком в глазах - такого я еще не видел. А по ночам они иногда издают странные звуки, а в последнее время даже чаще, чем обычно. Возможно, простудились в лесу, бедняги.
我受到了许多哗众取宠的预言的攻击,以至于我这样善于分析的头脑也不得不面对一定程度的怀疑。
Я выслушал такое несметное число высокопарных пророчеств, что – обладая аналитическим разумом высшего порядка – не могу не относиться к ним скептически.
说你善于发现心里有小算盘的人。实际上这对你来说是一种专业素养。
Сказать, что у вас чутье на личностей с тайными умыслами. В вашей профессии иначе никак.
是的...如果你的头发和身体其他部位一样茂盛,我敢肯定你非常善于打扮。
Да... Если волосы у вас по всему телу растут так же обильно, как на голове, я не сомневаюсь, что вы способны ухаживать за собой.
善于讽刺和歌唱,总之你是一个艺人。你可以用下流的故事让公众失去警惕,然后用午夜恐怖来催眠他们。
Вы остры на язык и за песней в карман не полезете, ведь ваше призвание – развлекать окружающих. Вы можете и обезоружить слушателей своими непристойными байками, и заворожить страшными историями.
照你这么说,你会缝纫,善于打扮,可是你的品味和屎壳郎有得一拼。
По вашим же словам, вы умеете шить и прислуживать, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука.
那就走吧。我本来就没指望你这样善于隐藏的人做什么。
Ну и уходи. Ничего другого я и не ожидала от того, кто прячет лицо в темноте.
罗斯特狡诈地向四周看看,拍了拍口袋。你记得他这一点,他向来不善于隐藏。
Руст оглядывается вокруг и хлопает себя по карманам. Вы помните эту его особенность. Он никогда не умел врать.
告诉它你很善于用斧头。如果它想继续守在这片荒芜的土地,它应该帮你一把。
Сказать, что вы умело орудуете топором. Если оно хочет и дальше нести стражу на этих мертвых землях, то должно помочь вам.
你很善于言辞。坦白说,我差点就相信你了!
А ты умеешь убеждать. Звучало так искренне, я почти поверила тебе!
即使你和我一样善于雄辩,但从今往后,我们还是要用手里的剑来说话,这点你也清楚。
Даже если вы владеете ораторским искусством не хуже меня, полагаю само собой разумеющимся, что с настоящего момента основную часть времени за нас будут говорить наши мечи.
你说得对,你说得对!幸运的是,我吸取到了不少教训。而且你知道的,我很善于战斗!
Совершенно верно, да! К счастью, я усвоил урок. И как тебе известно, удар у меня поставлен неплохо!
是这样吗?喔!你看起来和他们很像。但是话说回来,我从来都不善于分辨你们种群。我没有任何恶意!
Вот как? Хо! А выглядишь точь-в-точь как они. Впрочем, я вашего брата никогда особо не различал. Без обид, конечно.
善于集中学生的注意力
владеть вниманием учеников
铁路面对强大对手时非常难缠,而且善于逃跑。
Они уже доказали, что могут успешно противостоять большим силам, а в случае опасности исчезать без следа.
劳雷尔善于通过谈判来解决外交危机,从而保护自己的冻土帝国。
Лорье участвует в решении дипломатических кризисов и защищает свою северную империю.
马背牧场工在内陆牧场广阔的草原上工作。他们善于管理分布在宽阔牧场上的牧群。
Конные пастухи трудились на обширных территориях, отведенных под скотоводческие фермы. Они умело обращались со стадами, перегоняя их по обширным пустошам.
组织公众娱乐是领导人收买民心的惯用伎俩。早在古罗马时代,善于组织和管理公众娱乐的人士便已经受到上位者的重用。
Народные праздники и развлечения – хороший способ повысить авторитет правителя среди подданных. Еще в Древнем Риме высоко ценилось умение организовывать зрелища для народа.
начинающиеся:
善于 的人
善于与人打交道的人
善于与人相处
善于交谈
善于交际
善于使用武器
善于倾听
善于克制自己的人
善于写作
善于出点子
善于分析的头脑
善于利用时间
善于奉承的人
善于应付考试的
善于应变
善于应变的
善于开玩笑的人
善于待人
善于思索的人
善于投资理财
善于捕捉战机
善于推测到的
善于推测的
善于模仿的孩子
善于猜谜者
善于用逻辑推理侦探隐私的人
善于精打细算的人
善于经营的
善于统观全局
善于识别的
善于说话
善于调配后备队
善于走路的人
善于趁机谋利的人
善于辞令
善于辞令的
善于追捕的狗
善于选择发射阵地
善于选择射击阵地
善于逢迎的人
善于遂机应变的
善于避免与人冲突的人
善于领悟的头脑