喘不上气来
chuǎn bù shàng qì lái
не иметь возможности вздохнуть; трудно дышать (напр., в общественном транспорте из-за давки)
дух занял; продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнешь; дух занялся
в русских словах:
задыхаться
1) (дышать с трудом) 喘不上气来 chuǎnbu shàngqìlai, 急喘 jíchuǎn, 喘吁吁 chuǎnxūxū
задыхаться от бешенства - 怒得喘不上气来
продохнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнёшь 喘不过气; 喘不上气来.
примеры:
怒得喘不上气来
задыхаться от бешенства
(由于激动, 急剧动作等而)喘不上气来
Дух занял; Дух занялся
这很难说出口。用一根破拐杖承担着所有重量到处走,让你有些喘不上气来……
Высказать их будет трудновато. Ты дышишь часто и тяжело — носить такой вес на раненой ходуле — та еще задачка.
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
使…喘不过气来
душить
(由于急促的动作, 激动, 恐惧或寒冷等)喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватил у кого
(由于急促的动作, 激动, 恐惧或寒冷等)喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватил у кого
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
看不见我都喘不上气儿了吗。
Да ну тебя, я вздохнуть не могу.
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
哦天哪,哦上帝啊...是个秘源猎人!当心,我...我喘不过气来了!要闷死我了!哦!
О боги... пресветлые небеса... Искатели источника! Я... у меня захватывает дух! Слишком много воздуха! Ох!
他有些喘不过气来,心中满是敬畏。
Он сглатывает, задыхаясь от восторга.
不行,还是有点不舒服,感觉胸口很热,有点喘不上气。
О нет, что-то мне нехорошо. В груди распаляется жар... Я задыхаюсь...
哦,你喘得很厉害啊?上气不接下气的,你太久没运动了。
О-о-о, ну у тебя и одышка... Что-то ты в плохой форме.
你眼前的展示架被∗来自赫姆达尔的男人∗的小说压得喘不过气来。
Эта полка завалена книгами о человеке из Хельмдалля.
你不知道那湖在哪里?你的眼睛是用来喘气的吗,白痴?一路奔西就是了。
Что? Где озеро? Глаза разуй, чучело! Прямо к западу отсюда.
“我猜维护和平和维持秩序的压力让我们都有些喘不过气来。”他抓了抓耳垂。
«Полагаю, что стресс от постоянного поддержания спокойствия и порядка может добраться даже до лучших из лучших». Он потирает мочку уха.
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
这个书架被同一系列的书压得喘不过气来。你一遍又一遍地看见“迪克·马伦”这个名字。
Эти полки перегружены книгами из одной серии. Повсюду имя «Дик Маллен».
能量从瓶罐中散逸而出,带着魔法的气息。你的皮肤接触到这股能量,感到一阵刺痛,同时,你脖子上的秘源颈圈开始收缩,发烫,让你几乎喘不过气来。
Из кувшина истекает сила, что манит обещаниями волшебства. Но как только вы начинаете ощущать ее покалывание на коже, ошейник у вас на шее сжимается, обжигая и удушая вас.
虽然诅咒让我喘不过气来,但是我的愧疚却更加沉重。是我让这些船员陷入了如此境地。
Бремя проклятия тяжело, но груз вины еще тяжелее. Моя команда проклята из-за меня.
пословный:
喘不上气 | 来 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|