喝光
hēguāng
1) выпить (полностью)
2) пропиться (дочиста)
hē guāng
to drink up
to finish (a drink)
hēguāng
drink up; finish a drinkв русских словах:
вдосталь
вдосталь допить - 喝光
уничтожать
2) разг. (съедать) 吃光 chīguāng; (выпивать) 喝光 hēguāng
примеры:
他喝光了剩在瓶里的酒。
He drank up the wine which was left in the bottle.
两瓶酒都喝光了
Две бутылки вина уничтожены
(旧)
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
мужик год не пьёт и два не пьёт а как чёрт прорвёт так и всё пропьёт
好吧,这是我的酒杯。等等!让我先把酒喝光……给你。
Ладно, бери мою кружку. Стой! Дай-ка я хотя бы допью... Ну вот. Бери.
我们需要在他们把油喝光之前拿回那些油!
Нам нужно вернуть масло, пока они все его не выпили.
这,这杯酒的味道,糟了!已经喝光了…
Это было просто... А ещё осталось?
快喝光它…
Пей до дна... ха-ха-ха!
多待会!还有好多歌没有唱完,好多酒没有喝光呢。
Не пропадай! Сколько еще песен не спето и меду не выпито!
哼,你的意思是跟他们一起喝光我们的酒是吧。
Хм. То есть допьешь с ними всю нашу медовуху.
“噢、你不停吹牛还喝光我们的酒!现在我要你血流满地!”
Что блажишь ты, что врешь, что ты мед здесь наш пьешь?! С нас довольно, готовься - сейчас ты умрешь!
我们都快没东西吃了,老爸。你不能就这么把它们都喝光啊。
Я едва зарабатываю на еду, отец. Еще не хватало пропить все деньги.
我如果找到你,我会把你当成野鹿抽筋剥皮然后喝光你的血!
Когда я до тебя доберусь, то разделаю тебя, как оленя, и попью твоей кровушки!
嗯,你的意思是跟他们一起喝光我们的酒是吧。
Хм. То есть допьешь с ними всю нашу медовуху.
我们都快没东西吃了,老爸。你不能就这么把钱都喝光啊。
Я едва зарабатываю на еду, отец. Еще не хватало пропить все деньги.
该死的。我的药水喝光了。我可以跟你要些吗…
У меня закончились зелья. Можно тебя попросить...
该死的醉鬼,都是他们的错。你应该把那个混账脑袋里的液体全喝光……
Алкашня паршивая, это все из-за них. Надо было сделать пивную кружку из черепа этого уебана...
我想要的可不止一小口。我真想把酒精这个∗恶魔本身∗一口气喝光。
Всего глоточек? Зачем себя ограничивать? Да я б ∗до чертиков∗ напился!
一个冻在冰里的瓶子,里面的酒已经喝光了。
В лед вмерзла бутылка из-под какого-то алкоголя, совершенно пустая.
把这药剂喝光。试着不要吐出来。
Держи эликсир. Пей до дна - и постарайся, чтобы не стошнило.
多谢你的钱。我把它喝光时会记得你的。
Спасибо за деньги. Я выпью за вас в трактире.
我往上一看,我的天哪,他竟然一口就把半桶都喝光了!
И тогда смотрю, а он раз - и залпом выхлебал половину бочки!
他们待不了几天,也许两个礼拜吧,能喝的都喝光了就会走。犯不着我出手。
Ну посидят пару дней, самое большее две недели, выпьют все, что можно выпить, и уедут. Без моей помощи.
我了解他这种人。他肯定会半路就自己喝光,然后说他不小心打翻了…
Как же! Знаю я его: или по дороге разольет, или сам выпьет.
还好已经喝光了…呃…艾斯卡尔呢?早该回来了,我们去…四处找找吧。
Хорошо хоть, пустая... Эх... Где Эскель? Долго его нет... Надо... надо бы его поискать.
小卢戈当时发下豪语,说他可以一口气把整桶酒喝光,就爬上桌,捧起装满辛特拉麦酒的酒桶…然后开始狂饮。
Молодой Лугос поспорил, что выпьет бочку пива залпом. Влез на стол, схватил бочонок пшеничного из Цинтры... И начал хлобыстать.
我受够了!他们先是关门放狗,然后又把我的酒喝光,现在又这样侮辱我!我受够了!再见!
Довольно! Сначала меня травят собаками, потом отбирают у меня выпивку, да еще и оскорбляют! Хватит с меня! Я ухожу!
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
我叫马德琳。我喜欢光着脚走在草地上、伴着烛光读书,还有直接对瓶吹喝光葡萄酒。
Меня зовут Мадалин. Я люблю ходить по траве босиком, читать при свете свечи и пить молодое вино прямо из бутылки.
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
我喝光了。
Нету.
你说得对,我们把它喝光吧。
Ты права. Давай выпьем.
啊,是贪得和无厌二位。伏特加都喝光了吗?
Ну как, водки-то выжрали?
他喝光一瓶啤酒。
He drained a bottle of beer.
他喝光了一玻璃杯牛奶。
He drank up a tumbler of milk.
他津津有味地把酒喝光了。
He drank up the wine with relish.
老史密斯来我家闲聊,把我剩下的威士忌全喝光了。
Old Smith came round far a chat and finished off the remains of my whisky.
我知道我把最好的麦芽酒都喝光了,但也不能因为这样就一直无视我啊!
Да, я знаю, что вылакал весь лучший эль, но это не повод меня игнорировать!
带着歉意的微笑说你刚喝光。
Виновато улыбнуться и сказать, что ничего не осталось.
一口喝光这瓶药剂也许不需要多少的意志力,但它会使你的意志强大无比。
Чтобы выпить это зелье одним махом особой силы воли не требуется, зато потом ее будет предостаточно.
这里的水不够喝。而且我们连酒都要喝光了。
У нас не хватает чистой воды. Из-за этого много проблем.
商队来的话,可会把我的酒全喝光哦。要买就快。
Если нагрянут караванщики, они все выпьют. Так что соображай быстрей.