喝喜酒
_
参加结婚喜宴。 如: “她预订年底请我们喝喜酒。 ” пойти на свадьбу
hē xǐ jiǔ
参加结婚喜宴。
如:「她预订年底请我们喝喜酒。」
hē xǐjiǔ
attend a wedding banquetпримеры:
喝喜酒
выпить за счастье молодожёнов
不喜欢喝酒的人
враг бутылки
你不喜欢喝酒吗?
Тебе не нравится алкоголь?
你也太喜欢喝酒了吧…
Первый шаг - это признать проблему.
我一定去喝你们的喜酒。
I will certainly attend your wedding feast.
好好学习、天天喝酒。我喜欢。
Обучение за бутылкой? Это я люблю.
他脾气很差,还喜欢喝酒。
Человек он порывистый, горилки не сторонится...
女人喜欢哭泣,男人更爱喝酒。
Женщина любит слезы, а мужчина - вино.
好好学习、天天喝酒。我喜欢这主意。
Обучение за бутылкой? Это я люблю.
某个在喝酒时不喜欢被打扰的人。
Я человек, который не любит, когда мешают пить водку.
唔,那么请问那个人喜不喜欢喝酒呢?
А этот человек любит выпить?
我跟你一样,喜欢知道自己在跟谁喝酒。
Я тоже предпочитаю знать, с кем пью.
这只吸血鬼喜欢喝酒,而且自信心爆棚。
Он питал слабость к алкоголю, и у него было чрезвычайно раздутое самомнение.
当然不,不过你可能不喜欢喝酒时旁边有人。
Права никакого, но тебе, может, не нравится пить в моей компании.
喜欢执勤的时候喝酒?那就让卓尔坦给他们喝个够。
Что они пьют на службе? Золтан мог бы позаботиться о том, чтобы у них было что пить...
他不是酿酒师,但是他非常喜欢喝酒,而且我相信他一定喜欢这种酒的。
Может, он и не такой пивовар, как остальные Ячменовары, но свое пиво он любит, и я знаю, что это тоже ему понравится.
一到周末,那些大学男生就喜欢喝酒吸毒,搞得精神恍惚。
The college boys liked to get stoned every weekend.
是巴顿先生,他之前因为太喜欢喝酒,家里出了很大的问题。
Её отец - Паттон. Его пьянство привело к серьёзным проблемам в семье.
(旧)
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
кто празднику рад тот до свету до света пьян
我不是很喜欢喝酒,酒喝起来感觉很像电池酸液,不知道是不是我的设定出错了。
Никогда особо не увлекался выпивкой. На вкус как электролит аккумулятора. Я еще думал, не сбой ли это какой у меня в программе.
我喜欢!喝酒像个爷儿们,剑法又好,砍野猪像杀小猪崽!分明就是匹母狼嘛!
Вот это я понимаю! Пьет, как мужик, мечом машет, кабана завалить может! Молодец, девушка!
我喜欢早到。最好是宴会开始的前一天就到。这样才不会错过任何一次喝酒机会。
Я предпочитаю приходить пораньше. Часто за день до праздника. Чтобы уж точно выпивку не пропустить.
但如果那个人不喜欢喝酒的话…我可就没什么线索了,真是不好意思。
Но, если этот человек не любит выпить... То мне нечего сказать, прости.
“请原谅我这么说,但你的同事似乎更喜欢喝酒……”他话说到一半停了下来。
«Вы уж простите, но ваш коллега явно решил посвятить себя не этому, а пьянству и...» Он обрывает речь на полуслове.
伊欧因是双胞胎之一。他非常喜欢喝酒。你应该去古井周围找他——那附近曾经建有麦酒的储存室。
Эоин – это один из близнецов. Очень любит выпить. Скорее всего, он где-то рядом со старым колодцем – в соседнем здании хранились запасы эля.
没错,他说现在这里是他‘最喜欢的酒吧’了,每晚都会过来!喝酒,抢女人——抓走了一个正在唱卡拉ok的人。就在那个台子上!
Угу. Сказал, что теперь это его „любимая забегаловка“, начал приходить сюда каждый вечер! Пил, лапал девиц — одну из наших схватил прямо во время песни. На сцене!
“我们喝酒啊,长官……”她抿了一口咖啡。“很多酒。基本上连喝了好几周。我们互相影响——让对方喝的更凶。这就是我喜欢他的理由。”
Мы пили... — Она отхлебывает кофе из чашки. — Много. Не одну неделю. Так уж мы друг на друга действовали: заставляли напиваться еще сильнее. Этим он мне и нравился.
别误会,我跟其他矮人一样喜欢挖掘。只是……哎,我们挖个不停,却很少喝酒。一想到这点,我就觉得我应该丢下锄头,回铁炉堡去。
Поверь, мне хорошие раскопки по душе, как и любому дворфу. Просто... мы тут так много копаем и так мало пьем, что иногда я подумываю: а не поставить ли лопату в угол и не вернуться ли в старый добрый Стальгорн?
пословный:
喝 | 喜酒 | ||
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
1) праздничный (свадебный) пир, пирушка
2) традиционное свадебное вино
|