喝没了
hēméile
пропил
примеры:
我没喝醉——我∗嗑嗨了∗。
Я не пьян — я ∗под кайфом∗.
没你我可没得喝了,小普。
Что б я без тебя делал, Пруденс.
我只喝了橙汁, 没喝酒。
I had nothing stronger than orange juice to drink.
他一喝酒,说起话来就没完没了。
Он как только выпьет, сразу начинает без умолку трещать.
听见没?我们有葡萄酒喝了!
Вот это да. Винище!
这种酒,喝了也没有什么意思。
Никто не будет пить это.
“我没喝醉。我没有喝酒了!”(撒谎。)
«Я не пьян. Я все еще в завязке!» (Соврать.)
为了喝好酒没有什么是办不到的。
Все бы отдала за стопку крепкого.
嗨,真扫兴,刚才喝多了没看清楚…
∗хик∗ Ой, кажется, я немного перебрал... Уже в глазах двоится.
你找到瓦罗娜了没?我很想喝杯茶。
Не удалось ли найти Варону? Хочу выпить чашечку чая.
她想喝了一口茶水。不过没有这么做。
Она думает, не сделать ли глоток чаю. Не делает.
你找到瓦罗纳了没?我很想喝杯茶。
Не удалось ли найти Варону? Хочу выпить чашечку чая.
你那个号称是酒的东西,喝出人命了没有?
От этого пойла, которое ты зовешь алкоголем, еще никто не помер?
没错,虽然桶大,但我们很快就会倒出来喝了。
Бочки-то доверху полные, но сейчас мы чутка отольем...
这里除了喝酒之外,也没什么事好做……正适合我。
Тут все равно больше делать нечего только пить. Я тут как дома.
一条龙?这简直……太荒谬了。你没喝醉吧,小伙子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
我没有安装酒精吸收装置,恐怕你只能自己喝了,女士。
У меня нет функции употребления спиртных напитков, так что вам придется пить в одиночестве, мэм.
她从保温杯里喝了一口茶水,目光没有从你身上移开。
Она делает глоток из термоса, продолжая при этом смотреть на тебя.
我没有安装酒精吸收装置,恐怕你只能自己喝了,先生。
У меня нет функции употребления спиртных напитков, так что вам придется пить в одиночестве, сэр.
噢,狩魔猎人大师!我确定文森特喝了,不过什么事都没发生。
Нет ведьмак, оно не помогло, совсем не помогло! Я подмешала его Винсенту в вино и проследила, чтобы он его выпил. И я все время была рядом с ним. Но ничего не случилось.
群众大喝倒彩,把那位不受欢迎的演说家的声音都淹没了。
The crowd shouted down the unpopular speaker.
嗯。好吧,有件事。有个特别的核口可乐口味,我已经好久没喝到了。
Ну, допустим... Есть один вид "Ядер-Колы", который я уже сто лет не пила.
嘿,我是喝了点酒,但数钱还是办得到。你并没有一百赛普汀币。
Эй, я, конечно, выпил, но считать еще умею. У тебя сотни не набирается.
它属于我丈夫,马上就会没了。他正欠着贷款,但他只会成天喝酒。
Она принадлежит мужу пока что. Скоро он ее потеряет. Он по уши в долгах у ростовщиков, но все равно пропивает все деньги.
呃,这是不对的。他还有很多酒没喝,还有很多坏事要做。现在离开还太早了。
Ну... это ложное чувство. Слишком много алкоголя еще не выпито, слишком много ужасных вещей не сделано — ему было рано выходить из игры.
“好吧,这杯敬你!”他举起杯子,还没喝进去,泡沫先蹭到了他嘴上。
«Ну, за вас!» Он поднимает стакан и отпивает. На губах остается пена.
“没必要这么咄咄逼人。”他从酒瓶里喝了一口。“你真的不该来问我。”
Ну-ну, не горячись, — он прикладывается к своей фляге. — Я правда не тот, кого надо об этом просить.
可能是因为港口正在罢工吧。他们没什么可做的——除了喝酒和睡觉。
Возможно, потому что в гавани стачка. Делать докерам особо нечего — только пить и спать.
пословный:
喝 | 没了 | ||
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
1) всё вышло, не осталось, больше нет
2) исчез
mòla
сгинул, пропал; умер
|