喷出
pēnchū
геол. выброс, эффузия
внезапный выброс; выброс; эфузия
выталкивание
выбрасывание; выброс; эжекция; эффузия
выбрасывание
эжекция
эффузия; истечение
выброс грунта при взрыве; выбуривать, выбурить
pēn chū
spout
spray
belch
to well up
to puff out
to spurt out
pēn chū
blowout; expulsion; propulsion gush; {地质} extrusion; ejection; upwelling; vomitpēnchū
geol. blowout; expulsionblowing; blow off; ejet; shoot up; squirt; vomit; disgorging; blowout; upwelling; eruption; extrusion
в русских словах:
выброс
〔名词〕 发射, 超越度, 尖头信号, 喷出, 抛出, 尖头讯号
выбрызгивание
喷出, 喷洒出, 溅出, 喷洒, 喷溅
выдувание
〔名词〕 吹制, 吹出, 喷出
извергаться
喷出 pēnchū
отбрасывание
喷出
соплование
喷出
экструзия
喷出
эффузия
喷出
примеры:
火山喷出熔岩
вулкан изверг лаву
大炮喷出火苗
пушки изрыгали пламень
毒气喷出来,危及了几百人的生命。
Poison gas blew off and endangered the lives of hundreds of persons.
火焰从烟囱里轰轰地喷出来。
Огонь с ревом вырвался из дымохода.
火山喷出火焰和岩浆。
A volcano spouts flame and lava.
水从管子的裂口喷出。
Water spouted from the break of the pipe.
血从伤口喷出。
Blood spurted from the wound.
我的心脏都快喷出来了。
У меня чуть сердце не выскочило.
灭火剂从喷管喷出速度
скорость движения огнегасительного вещества у насадки
燃料由喷嘴喷出速度
скорость истечения топлива из форсунки
玻璃纤维的喷出拉制
glass fibre extrusion
火成岩是岩浆侵入地壳或喷出地表冷却固结而成的岩石,又称岩浆岩
Изверженные породы, называемые также магматическими породами, это горные породы образующиеся при остывании и затвердевании магмы внедрившейся в земную кору или излившейся на поверхность
从火山口喷出了熔岩
Лава изверглась из вулкана
点火器喷射流(起动药柱点火时喷出的燃气)
взрыв воспламенителя
对地球坐标系固定燃烧产物(喷出物)
продукты сгорания, неподвижные по отношению к земной системе координат выброшенные
彩色拉烟(高级特技表示表演飞机后面喷出的)
цветной шлейф за самолётом, демонстрирующим высший пилотаж
裂缝喷溢(或喷出)
трещинный излияние; трещинные излияния
燃气涡轮(火箭发动机燃烧室喷出燃气冲动的涡轮)
турбина с приводом горячим газом, отбираемым от камеры сгорания
燃烧室燃气驱动涡轮, 燃气涡轮(火箭发动机燃烧室喷出燃气冲动的涡轮)
турбина с приводом горячим газом, отбираемым от камеры сгорания
喷出期(矿物)结晶顺序
тектический порядок кристаллизации
喷出(后)沉积层
плуто-нептунические образования
燃料(由喷嘴)喷出速度
скорость истечения топлива из форсунки
灭火剂{从喷管}喷出速度
скорость движения огнегасительного вещества у насадка
到尘泥沼泽中的巨龙沼泽去,在那里,你可以找到一条名叫埃博斯塔夫的上古老龙。你必须击溃他的意志,<name>。把他击垮,然后在他虚弱的躯体上使用这颗宝珠。你有很短的一段时间来控制他的意志,然后用他所喷出的烈焰铸造印章。
Тебе надо добраться до Драконьих топей в Пылевых топях. Там ты найдешь древнего дракона, известного под именем Огнебор. Ты <должен/должна> сломить его волю, <имя>. И когда он ослабнет, тебе нужно будет воспользоваться этой сферой. Но помни, <смертный/смертная>: его разум силен, и ты сможешь удерживать его под контролем не более нескольких секунд. За эти секунды тебе нужно успеть закалить печать.
<name>,我一直都在忙着准备我的新装置,龙蛋冷冻器!这个装置可以对黑龙蛋喷出极冷的气流……然后就把蛋冻住了!你能不能帮我测试一下?
<имя>, я работаю над созданием нового устройства, яйцехладоскопа! Оно предназначено для того, чтобы направить сгусток холода на яйцо дракона... и заморозить его! Можешь испытать эту штуку?
<name>,你去尤顿海姆,从约尔达村偷一条漂亮的始祖龙吧。让始祖龙喷出的烈焰在尤顿海姆燃起大火!
<Малыш/Малышка> <имя>, ступай в Йотунхейм и укради симпатичного протодракончика в деревне Ньорндар. Заставь протодракончика поджечь с десяток построек в Йотунхейме. Чтобы красиво горело красивым огнем!
我已经重新设定了这个电磁收集器的极性,令它可以吸收闪电。现在,你直接带着它去吸收那些飞蛇喷出的免费闪电吧。
Я переполяризовал индукционный коллектор, чтобы поглощать удары молний, и хочу, чтобы вы отправились туда, активировали его и добыли нам дешевый источник энергии из этих змей.
你出去的时候,请帮我们控制下火势。我已经在酒里混合了生姜叶,你只需要把酒含在口中,然后喷出去就行了。
Пожалуйста, постарайся усмирить огонь. Я уже смешала сидр с имбирным листом, так что тебе остается лишь набрать его в рот и выплюнуть.
我想让你帮我做一个小实验。居住在北边熔岩之泉的熔焰蝎虫会在战斗中喷出燃烧的火焰团。
Я бы хотела, чтобы ты <помог/помогла> мне провести небольшой эксперимент. В Магматических ключах, что к северу от нас, живут скорпионы-огнеплюи, которые способны создавать огненные лужицы.
我的熔炉虽然已经烧得滚烫,但是不足以把这些材料烧成玻璃。所以,我们需要更高的温度。确切来说,是巨龙喷出的高温。
Огонь в горнах, конечно, жаркий, но этого недостаточно, чтобы расплавить материалы и получить стекло. Нужно больше жара. Если точнее, нужен жар драконьего пламени.
只要来点运气,再加上一点体力活,没多久喷泉就能再度喷出水来了!
Если повезет – и если немного постараться – фонтаны скоро будут работать как новые!
让我们瞧瞧这里的矿藏到底有多少。我们可以从孔洞里喷出的卡亚矿石蒸汽估算矿脉的储量。
Давай узнаем, насколько богаты здешние залежи. Найди все отдушины, из которых выходят каджамитовые пары.
可怕的虫群仍然喷出虫网、袭击我们的营地,我们的朋友不断倒下。
Наши друзья по-прежнему гибнут, когда полчища этих жутких насекомых нападают на наши лагеря.
教徒们一直在附近复活雏龙。我们消灭得越多,向我们的部队喷出致命冰冻吐息的怪物就越少。
Сектанты воскрешают маленьких дракончиков недалеко отсюда. Если мы их истребим, нашим воинам больше не придется бояться ледяного дыхания с неба.
又比如,将「神之眼」的力量引入乐器之中,可以很方便地喷出火焰,爆出火花。
Ещё её мандолина связана с Глазом Бога, поэтому легко может вспыхивать пламенем и разбрасывать искры.
他双手喷出死亡腐息,每一拳都让敌人病入骨髓。
Его кулаки испускают гибельный дым, и каждый удар моровым поветрием заражает сердца врагов.
凯尔顿人民利用地表喷出毒气的裂口来补强家乡的防御工事。
Келдонцы использовали токсические выбросы из разломов земли для укрепления защиты своих домов.
「今日大胜! 我把这生物派了三个去对抗敌人,接下来就是欣赏对手士兵身上喷出我的法术火焰,好象蒴果过熟爆开的景象。」 ~烈焰术士,火无常东布可
«Это мой день Я послал на врагов трех таких бестий, а затем наблюдал, как от магического огня солдаты взрывались как перезрелые фрукты», Бобрук Баломут, маг-поджигатель
「勇得是充满伤痕的世界。 得提防它从地面喷出的火热血液。」 ~拉卡玛
«Джанд израненный мир. Опасайтесь его кипящей крови, выплескивающейся на поверхность». — Ракка Мар
浓雾嘶吼、扭曲成古怪面孔,放声尖笑时喷出如牙烬火。
Густой дым клубится и принимает жуткие формы лиц, которые противно смеются и щелкают зубами в такт потрескивающим уголькам.
后来它突然停下来开始颤抖,接着我闻过最臭的液体就从它的嘴里喷出来。
Потом остановился и задрожал. И тут из его пасти изверглась такая мерзопакостная жидкость - в жизни большей гадости не нюхал.
这种雾气很快可以适应……闻起来味道就像从冻土中喷出来的温泉一样。
К нему быстро привыкаешь... пахнет, как горячие источники в тундре.
这种雾气很快可以适应……闻起来味道就像从苔原中喷出来的温泉一样。
К нему быстро привыкаешь... пахнет, как горячие источники в тундре.
喷出胆汁,每秒对范围内的敌人造成37~~0.04~~点伤害,并使其移动速度降低35%,持续1.5秒。喷射胆汁时,缝合怪的移动速度提高20%,持续8秒。
Испускает желчь, наносящую пораженным противникам 37~~0.04~~ ед. урона в секунду и замедляющую их на 35% на 1.5 сек. При испускании желчи Стежок передвигается на 20% быстрее. Время действия – 8 сек.
喷出一团软泥对范围内的敌人造成持续伤害
Плюется сгустком слизи, наносящим периодический урон противникам в области действия.
喷出一道熔浆烈焰融化敌人
Сжигает противников потоком пламени.
向目标位置喷出软泥
Запускает в выбранное место сгусток слизи.
恶魔之尘||效果:藉由引爆,这种炸弹喷出毒云,影响周围的敌人"那些会抗毒的不受其影响。调制:恶魔之尘藉由混合以下全部的原料制成:一个单位的贤者之石、一个单位的水银和两个单位的以太;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。这种爆炸物的配方是由瑟瑞卡炼金术师发明的,而且要感谢到达北方王国的商人引进。
Волчий табак||Действие: При взрыве вокруг персонажа образуется ядовитое облако, отравляющее противников. Может не подействовать на существ с иммунитетом к ядам.Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру гидрагена и две меры эфира. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Формулу этой бомбы разработали зерриканские алхимики. В Северные Королевства она попала благодаря купцам.
警督几乎闭上了双眼,把手伸进了死者的喉咙,轻轻按摩着那里。尸体口中喷出一股腐烂的恶臭。腐液随之顺着嘴唇流淌——乌黑粘稠。
Практически полностью закрыв глаза, лейтенант кладет руку на горло трупа и начинает осторожно массировать. Изо рта покойника вырывается гнилая вонь, а по губам начинает течь черная и густая жижа.
一副红与黑交融的死亡景象:被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
她差点就把咖啡喷出来了:“你说什么?”
Она чуть не поперхнулась кофе. «Что вы сказали?»
大块头笑了,几乎要把啤酒喷出来。“你说什么,条子?你现在想让我们去帮小老太太了?”
Громила хохочет, едва не прыская пивом. «Чего-чего, начальник? Теперь ты хочешь, чтоб мы помогали старушкам?»
一副红与黑交融的死亡景象,被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими голыми руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
他抽出了剑,鲜血喷出。老头受伤倒下。人类说他要赶去洛铭。
Возьмак вынул меч. Кровь течет. Старый лежит, раненый. Возьмак говорит, в Локмин спешит.
对啊,而且它全身披满金色鳞片,屁眼还会像烟囱一样喷出滚滚浓烟。
Да. А чешуя у него была золотая, и дым у него из пасти валил, как из трубы.
呼!太过瘾了!都被扁成那副德性了,他的脑浆竟然还没从耳朵喷出来,也真是奇迹了。
Ну и драка! Ты ему так морду начистил, что я диву даюсь, как у него мозг ушами не вытек!
我会完成不可能的任务!喷出火焰!
А теперь я совершу невозможное! Я выдохну пламя!
罐子里喷出一团发光的红烟,有规律地振动着,接着聚成一团不规则的球体漂浮在诗人面前…/
Из кувшина, который во время возни упал на песок, вырвался светящийся красный дым... Дым запульсировал и на уровне головы поэта собрался в неправильной формы шар...
一头巨龙中的霸王,从诗歌故事中冒出来的梦魇,正在费雷斯达岛上肆虐。它有五十呎长,一百呎高,还能从百步开外喷出火焰把人活活烧死,说不定距离还可以更远,但这实在难讲,毕竟没有人如此接近它之后还活下来的。
В округе Фирсдаля завелся натуральнейший дракон, тварюга, прям как в песнях скальдов. Длиной он в пятьдесят шагов, высотой в сотню шагов и может спалить огнем человека шагов за двести, а то и больше. Сказать сложно, потому как из тех, кто подошел к нему близко, живым никто не ушел.
无论哪一种颜色,巨棘魔树都采用类似的战术:使用强力,颚一般的树叶进攻。如果受害者在触及范围之外,它们会喷出腐蚀性的强酸,一旦触碰到皮肤会引发严重中毒的效果。
Четыре основных разновидности архиспор различаются цветом: коричневые, зеленые, желтые и фиолетовые. Особенно следует остерегаться наиболее опасных, фиолетовых архиспор. Архиспоры любого цвета сражаются одинаково: с помощью крепких листьев, напоминающих челюсти. Если жертва находится слишком далеко, они могут брызгать едкой кислотой, которая при контакте с кожей вызывает сильное отравление.
“哟!”这个词像子弹一样从这个男人的口中喷出。
«Йоу!» — выстреливает он.
巨浪似的烟正从烟囱里喷出来。
Billows of smoke were belching from the chimney.
烟从烟囱里一股一股地喷出来。
Smoke puffed from the chimney.
拖拉机铿铿地开了过去,从车肚里喷出烟来。
The clanking tractor went along, shooting smoke out of its belly.
喷火器喷出火焰。
The flamethrower jetted out flames.
火山喷出了熔岩。
The volcano spewed molten lava.
机车喷出一股蒸气后就停了下来。
There was a puff of steam from the engine before it stopped.
油从油井中喷出。
Oil gushed from the well.
从损坏的消防栓里喷出水来。
A fountain of water gushed from the broken fire hydrant.
喷泉喷出一股水。
The fountain projects a stream of water.
水管上有一个洞,水喷出来溅了我一身。
There was a hole in the hose, and water sprayed out all over me.
水从破裂的管子里喷出来。
Water spurted from the broken pipe.
火山喷出了火焰和熔岩。
The volcano vomited flames and molten rock.
当你打开这个瓶子时,一缕青烟从中飘逸而出。一股恶臭:仿佛是从旧鞋里喷出的兽人的口臭味,扑鼻而来。
Когда вы откупориваете бутыль, из-под крышки тянется струйка дыма. Пахнет так, словно орк рыгнул в старый ботинок.
小龙逗趣地看了看你,然后喷出一团火焰,你几乎没能躲开。
Детеныш дракона бросает на вас игривый взгляд, а потом выпускает струю огня. Вы еле успеваете отскочить в сторону.
黑色的胆汁从你嘴你喷出,流到矮人的靴子上。不过他甚至没有表露出不快。
Внезапно у вас изо рта извергается фонтан черной желчи – прямо гному на сапоги. Но он не выглядит недовольным.
快速吐气,咳嗽并喷出烟雾。
Быстро выдохнуть, откашливаясь и выплевывая дым.
他裂开着嘴笑着,用舌头舔过里面腐坏的烂牙...不过他的舌头不是舌头,而是一个蛇头...这蛇头伸出叉舌喷出一股黑烟...然后冲你眨下了眼。
Он растягивает рот в ленивой ухмылке, показывая гнилые зубы, и высовывает язык... но это не язык, это змеиная голова... раздвоенный змеиный язык мелькает в облачке черного дыма... змея подмигивает вам.
每次挥出,这把匕首都会喷出火花,并有可能点燃被刺者。
Каждый удар этого кинжала высекает игры; жертвы этих ударов могут случайно загореться.
女人在空中划出一道道绚丽的符文,然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина пафосно рисует в воздухе какие-то знаки... однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
麦乐迪一阵难受,突然开始呕吐。接着她打了个喷嚏,喷出一颗银闪闪的东西,掉到甲板上。这个东西快速滚过船沿,坠入大海,溅起水花。
Хворь сгибается пополам в рвотном позыве, чуть ли не выворачиваясь наизнанку. В конце концов она чихает и выплевывает на палубу блестящий сгусток серебристого цвета. Сгусток быстро перемахивает через борт и плюхается в море.
药剂流下喉咙时,净源导师咳嗽了几声,喷出了些药剂。他两眼紧盯着你,充满了恐惧。
Магистр кашляет, захлебываясь, но проглатывает зелье. Его глаза находят вас, и в них вспыхивает страх.
女人在空中画出一道道符文,你向后退去,还以为会受到冰火魔法之类的攻击。然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина рисует в воздухе какие-то знаки, и вы вжимаете голову в плечи, ожидая, что сейчас на вас обрушится дождь из льда и огня. Однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
这家伙继续吞食尸体。鲜血像岩浆喷出火山一样从受害者的身上喷出。
Тварь продолжает свой пир. Кровь хлещет из жертвы, как фонтан лавы из вулкана.
突然间,他对着你的脸庞喷出一道恶臭之气。腐烂的臭味笼罩着你的全身,恐怕一辈子都洗不干净这污秽。
Вдруг он словно из кузнечных мехов выдыхает зловонное облако прямо вам в лицо. Вас окутывает вонь гнили, и вы боитесь, что никогда уже не отмоетесь от нее.
鲜血像岩浆喷出火山一样从受害者的身上喷出。你转身离开。
Кровь хлещет из жертвы, как фонтан лавы из вулкана. Вы отворачиваетесь.
但最后,那并没有什么后果。同绯红公主相会后,你们的孩子将喷出第二轮太阳的烈火,将所有暗影永远驱散!
Но в конце концов, это не имеет такого уж значения. Соединитесь с Красной Принцессой, и ваши дети будут дышать огнем второго солнца, что навеки избавит мир от теней!
喷出爆炸性的樱桃味核口可乐炮弹。
Стреляет взрывающимися снарядами с "Ядер-Вишней".
喷出爆炸性的量子味核口可乐炮弹。
Стреляет взрывающимися снарядами с "Квантовой Ядер-Колой".
明天XMB加速器将首次测试启动引擎核心,我们为此安排了摄影会,到时候会把记者关在中控室里,听麦克莱伦简短讲解加速器之后,隔着耐热玻璃拍摄。引擎会喷出大量推进浓烟,应该会是个相当壮观的场景。
Мы запланировали на завтра фотосессию, приуроченную к первому пробному запуску ускорителя XMB. Мы отведем всех в зал управления, доктор Макклеллан вкратце объяснит, как работает ускоритель, и дальше пусть фотографируют себе через термостекло. У двигателя тяга будь здоров, так что должно получиться очень впечатляющее зрелище.
火山喷出的滚烫碎屑从山壁上滚滚落下,炙热的浓烟直冲天际,人们开始恐惧地逃散。
Пирокластические потоки сметают все на своем пути, струи дыма взмывают в небо. Объятые ужасом люди бегут кто куда.
喷出海兽怒火的炮管!由戴维·琼斯亲手铸造!
Эти пушки выплавил сам Дейви Джонс! В железе их стволов заключена ярость морского чудовища!
长翅膀的爬行类动物,一般都有魔法或超能力。它们翱翔于天地之间,喷出火焰灼烧城镇,并且处心积虑吞食不共戴天的仇敌,比如,魔法师、法师、女巫,还有...你懂的。
Крылатые рептилии с магическими или необычными способностями. Они парят над землей, выжигая города своим пламенным дыханием, изо всех сил стараясь поглотить своих заклятых врагов: чародеев, магов, ведьм и, ты понял…
начинающиеся:
похожие:
泥喷出
煤喷出
急喷出
口喷出物
瓦斯喷出
气体喷出
沼气喷出
蒸汽喷出
古喷出岩
岩石喷出
副喷出物
线状喷出
向上喷出
席状喷出
新喷出岩
空气喷出
蚀顶喷出
油气喷出
火焰喷出
新期喷出岩
瓦斯喷出口
附生喷出物
火焰喷出口
内成喷出物
偶然喷出物
侵入与喷出
毛管喷出物
矿穴气喷出
初生喷出物
外源喷出物
酸性喷出物
冷却剂喷出
火山喷出物
外成喷出物
同源喷出物
煤气喷出口
碎屑喷出物
固体喷出物
喷射, 喷出
喷发岩喷出岩
油气井喷出物
中基性喷出岩
火焰喷出钻井
大炮喷出火舌
火山蒸气喷出
超新星喷出物
火山喷出熔岩
深成同源喷出物
从炉中喷出火焰
水从龙头里喷出
消灭喷出的火焰
侵入-喷出中心
深成同源的喷出物
燃烧产物喷出速度
排出射流, 喷出流
硫磺泉从小山脚下喷出
火灾时喷出的暗红色的烟
异源抛出物, 外源喷出物
炉子回火, 从炉中喷出火焰
溢流岩, 凝熔岩, 喷出岩
溢流岩, 凝熔岩, 喷出岩喷发岩