喷出来
_
выпыхивать, выпыхнуть
примеры:
毒气喷出来,危及了几百人的生命。
Poison gas blew off and endangered the lives of hundreds of persons.
火焰从烟囱里轰轰地喷出来。
The fire roars up the chimney.
我的心脏都快喷出来了。
У меня чуть сердце не выскочило.
后来它突然停下来开始颤抖,接着我闻过最臭的液体就从它的嘴里喷出来。
Потом остановился и задрожал. И тут из его пасти изверглась такая мерзопакостная жидкость - в жизни большей гадости не нюхал.
这种雾气很快可以适应……闻起来味道就像从冻土中喷出来的温泉一样。
К нему быстро привыкаешь... пахнет, как горячие источники в тундре.
这种雾气很快可以适应……闻起来味道就像从苔原中喷出来的温泉一样。
К нему быстро привыкаешь... пахнет, как горячие источники в тундре.
她差点就把咖啡喷出来了:“你说什么?”
Она чуть не поперхнулась кофе. «Что вы сказали?»
大块头笑了,几乎要把啤酒喷出来。“你说什么,条子?你现在想让我们去帮小老太太了?”
Громила хохочет, едва не прыская пивом. «Чего-чего, начальник? Теперь ты хочешь, чтоб мы помогали старушкам?»
呼!太过瘾了!都被扁成那副德性了,他的脑浆竟然还没从耳朵喷出来,也真是奇迹了。
Ну и драка! Ты ему так морду начистил, что я диву даюсь, как у него мозг ушами не вытек!
巨浪似的烟正从烟囱里喷出来。
Billows of smoke were belching from the chimney.
烟从烟囱里一股一股地喷出来。
Smoke puffed from the chimney.
水管上有一个洞,水喷出来溅了我一身。
There was a hole in the hose, and water sprayed out all over me.
水从破裂的管子里喷出来。
Water spurted from the broken pipe.
пословный:
喷出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|