嗑西北风
hé xīběifēng
см. 喝西北风
ссылается на:
喝西北风hē xīběifēng
питаться северо-западным ветром; обр. голодать, жить впроголодь, жить в нужде; положить зубы на полку, сосать лапу, святым духом питаться
питаться северо-западным ветром; обр. голодать, жить впроголодь, жить в нужде; положить зубы на полку, сосать лапу, святым духом питаться
hé xī běi fēng
比喻得不到食物维持生活。
儒林外史.第三回:「你问我借盘缠,我一天杀一个猪还赚不得钱把银子,都把与你去丢在水里,叫我一家老小嗑西北风!」
примеры:
喝西北风[儿]
питаться северо-западным ветром (когда есть нечего; голодать)
喝西北风的日子
голодные дни
给你个小小的建议,有什么工作尽可能都接下来,否则你就等着喝西北风吧。
Хочешь, дам тебе совет? Хватайся за любое дело, а то придется на улицах монетку клянчить.
也许你能带我们去闯一闯?我们听说有一个叫冬鳞避难所的地方。那就在北风苔原里面。要去那里,我们应该向西北方前进,走到靠近考达拉岛边缘的地方。
Может быть, ты отведешь нас туда, где живут другие детеныши? Мы слышали про такое место – Приют Зимних Плавников, которое находится в огромной Борейской тундре. Мы думаем, оно может находиться на границе с островом Хладарра.
пословный:
嗑 | 西北风 | ||
1) северо-западный ветер
2) мистраль (холодный северо-западный ветер на средиземноморском побережье Франции)
|