嘱咐
zhǔfù
1) велеть; приказать; распорядиться; настойчиво просить; давать наказ; наставлять
2) поручить; доверить
ссылки с:
瞩咐zhǔ fù
告诉对方记住应该怎样,不应该怎样:再三嘱咐 | 嘱咐孩子好好学习。zhǔfù
(1) [enjoin; exhort; tell]∶吩咐; 叮嘱
嘱咐他保守秘密
再三嘱咐
(2) [entrust]∶托付
zhǔ fù
吩咐、嘱托。
儒林外史.第五十四回:「聘娘又拿汗巾替四老爷拂了头巾,嘱咐道:『你今晚务必来,不要哄我老等着!』」
红楼梦.第四十回:「凤姐一面递眼色与鸳鸯,鸳鸯便拉了刘姥姥出去,悄悄的嘱咐了刘姥姥一席话。」
亦作「嘱付」。
zhǔ fù
to tell
to exhort
injunction
zhǔ fu
enjoin; tell; exhort; charge (a person) with a task; instruct; bid:
嘱咐他保守秘密 enjoin him to secrecy
嘱咐她卧床几天 ordering her to stay in bed for a couple of days
临终嘱咐 death-bed injunction
嘱咐某人做某事 exhort sb. to do sth.
再三嘱咐 exhort again and again; din sth. into sb.
zhǔfu
syn. 嘱付叮嘱,吩咐。
частотность: #8426
в русских словах:
велеть
吩咐 fēnfu, 嘱咐 zhǔfu; (приказывать) 叫 jiào
завещать
2) (выражать предсмертную волю) 遗言嘱咐 yíyán zhǔfu
накрепко
накрепко наказать - 再三嘱咐
синонимы:
примеры:
爸爸曾几次三番地嘱咐你过
отец неоднократно давал тебе такое приказание
再三嘱咐
наказывать многократно
司马迁的父亲司马谈临死前嘱咐他,希望他能写出一部无愧祖辈的优秀著作来。
Сыма Тань, отец Сыма Цяня, находясь на смертном одре, завещал сыну написать выдающееся произведение, которое не посрамит памяти предков.
嘱咐他保守秘密
наказать ему хранить тайну
嘱咐她卧床几天
ordering her to stay in bed for a couple of days
嘱咐某人做某事
exhort sb. to do sth.
他的临终嘱咐仍萦绕在我们耳际。
Его предсмертные слова неотвязно звучат в ушах
嘱咐…改变生活方式
предписать кому изменить образ жизни; предписать изменить образ жизни
嘱咐…好好工作
наказать кому хорошо работать; наказать хорошо работать
陈叔嘱咐我说,他不在的时候不能打架……但这并不意味着我不能去探险。我终于能在潘达利亚随便逛逛,不必每四十七步一歇啦!
Когда дядя Чэнь уезжал, я дала ему слово, что не буду ввязываться ни в какие заварушки... но это не значит, что я не могу исследовать окрестности! Наконец-то я обойду всю Пандарию, не останавливаясь для отдыха через каждые сорок семь шагов!
我的女王——希尔瓦娜斯·风行者在冰冠堡垒的防御工事中发现了一个通道,这个通道直通一个被她称为“灵魂洪炉”的地方。她离开前嘱咐我找一些奋勇的战士前去她那。我想那就是你了。
Моя королева, леди Сильвана Ветрокрылая, обнаружила брешь в обороне цитадели Ледяной Короны – некое место, известное как Кузня Душ. Она оставила мне поручение найти тех, кто мог бы ей помочь... и я надеюсь, что ты не откажешь в этой просьбе.
吉安娜·普罗德摩尔女士在冰冠堡垒的防御工事中发现了一个通道,这个通道直通一个被她称为“灵魂洪炉”的地方。她离开前嘱咐我寻找任何我能…可以帮忙的人,嗯,我想那就是你了。
Моя покровительница, леди Джайна Праудмур, обнаружила брешь в обороне цитадели Ледяной Короны – некое место, известное как Кузня Душ. Она оставила мне поручение найти тех, кто мог бы ей помочь... и я надеюсь, что ты не откажешь в этой просьбе.
我的同伴到外面调查去了。我按照他们的嘱咐,老实待在这里,耐心等待。
Все взрослые сейчас заняты исследованиями. А мне велели сидеть тут и ждать.
同时,我已经嘱咐林迪陪你在城里转一转。暴风城里有很多地方可以逛,你可以尽情在这儿游览。
Я попросила Линди прогуляться с тобой по городу. В Штормграде есть на что посмотреть, поэтому поброди вокруг, пока есть время.
多亏有你的帮助,泰姆贾里斯才能逃脱那个邪魔的控制。她嘱咐我留在这里,等你清除敌人之后带你去找她。
С твоей помощью Тримьярис наконец-то вырвалась из когтей гнусного демона. Она повелела мне дождаться тебя и отнести к ней, когда последние из твоих противников падут.
因此我嘱咐了少冰,希望还合您的口味。
Поэтому я попросила поменьше льда. Надеюсь, вам понравится.
而且我们家少爷也嘱咐过,做生意一定要学着对谁的都客气…
К тому же так приказал хозяин. В бизнесе важно быть вежливым со всеми.
我们应该履行他的嘱咐。(按:交出弓)
Нам следует выполнить свою часть договора.
那好吧,反正欧勒乔夫也嘱咐过我要清除掉任何碍事者。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
而且没有任何一个侍应生给我带酒来。一定是艾伦雯嘱咐过他们别理我,那个(性)冷淡的婊子。
И никто из слуг не приносит мне выпить. Эленвен, наверное, запретила мне наливать, тварь фригидная.
“活他妈见鬼了,哈里!”他用拳头狠狠地砸向桌子。“我还特别嘱咐我的人去检查所有集装箱,去找那个能扭曲光线的超级有钱人。”
«Вот проклятье, Гарри!» Он бьет кулаком по столу. «Я ведь специально проинструктировал своих ребят проверять все контейнеры на наличие cупербогатых светоискривляющих типов».
他非常清楚地记得曾嘱咐你不要做那事。
He distinctly remembers telling you not to do it.
医生明确嘱咐,那个病人不可会客。
The doctor gave express orders that the patient was to have no visitors.
她将6张面额为100美元的新钞交给父母保管,嘱咐他们在她需要钱时,分期分批地交还与她。
She committed six new$100 bills to the hands of her parents and asked them to let her have the money back, bit by bit, as she needed it.